Quote Originally Posted by Alex5448 View Post
Как художественный переводчик скажу что перевод это как поцелуй через платок. Задача переводчика сделать этот платок как можно тоньше. Но иногда, особенно в детских стихах, приходится делать адаптации на местную культуру, так как у детей нет больших знаний о чужой культуре.
Мне на ум сразу проходят 90-ые годы с "гнусавым" переводом, вот ето был "поцелуй" через матрас, хотя сейчас даже ностальгия какая-то появляется)))