кроме разговорного русского и чтения ничего через силу русского не буду прививать
кроме разговорного русского и чтения ничего через силу русского не буду прививать
оговариваю, что мнение касается только меня, моих дел итд
в курсе, что все люди разные и у каждого свое мнение
ребята запутались в Рубинштейнах))
братьев Рубенштейнов жаловали по заслугам. в музыкальных кругах их почитали, и консерваторией они рулили, и играли (антон) сочиняли прилично.
Скру в тебе заиграла плохая еврейская половинка, выкинь её нафиг.
4 main reasons why Boston is the best place to live:Red Sox (Baseball), Patriots (Football) World Champions
Celtics the NBA (Basketball), Bruins Stanley Cup (Hockey)
4 main reasons why Boston is the best place to live:Red Sox (Baseball), Patriots (Football) World Champions
Celtics the NBA (Basketball), Bruins Stanley Cup (Hockey)
но ведь интересно-неинтересно зависит не от языка, на котором книга написана, а от содержания самой книги. Пушкина можно перевести на китайский язык, а Сюсса на урду. Содержание при хорошем переводе должно остаться тем же. А вот заинтересовать ребенка русским языком-это другой вопрос. Заставлять не нужно, наверное, но увлечь-за нефиг делать можно.
Мне кажется, что с переводом теряется некий калорит и даже смысл искажается, переводчики тоже люди и каждый переводит по мере своих спосбностей, при етом не умиляя таланта переводчиков. содержание и повествование сохраняются, но мелкие нюансы и полутона теряются или замещаются вообще фальшивыми, потому что языки не универсальны, 1:1 перевод всегда некрасив и безобразен. Я, например читал "Фауста" Гёте на русском и на немецком, лёгкие, едва уловимые штрихи в русской версии либо отсутствуют, либо имеют другую окраску, читал и Пушкина по-немецки, безобразие полное, потoму что русский язык родной, чувстуется его тепло.
Передать русские традиции, культуру намного труднее и одними поездками тут не отделаешься, такова емигрантская судьба, рано или поздно всё растеряется и заполнится уже новым, окружающим. Для меня именно тогда человек становится гражданином той страны, когда он раделяет её культуру, а не когда он получает паспорт и плюёт на страну своего просихождения.
Как художественный переводчик скажу что перевод это как поцелуй через платок. Задача переводчика сделать этот платок как можно тоньше. Но иногда, особенно в детских стихах, приходится делать адаптации на местную культуру, так как у детей нет больших знаний о чужой культуре.
המעז מנצח
كل كلب وله يومه
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
|
|
Terms of Service | Privacy Policy |
|