Я не хамлю — я защищаюсь от вашей тупости.
Кучерявый, ты тут? Йа от нехуй делать решил еще чуток исправить
1. . Коса – это душа лука. Когда он в ней, то всё ещё живой. Когда срезают, то умирает, начинает портиться. В косе сохраняется вплоть до ноября (с)
Вариант интеллектуальной элиты России:
Коса - это душа лука, в ней он сохраняет жизнь вплоть до ноября. Если ее срезать, лук начинает портиться.
PS: Или же "если ее срезать раньше срока"... в зависимости от того, нужно ли вообще ее срезать (тут йа не специалист).
2. Здесь хорошо то, что рядом – море. Вкус – лучше благодаря поташу и азоту. Вот поэтому лук – красного цвета и сладкий. Но это – исчезающий вид, сохранить его трудно. Это – продолговатый лук, его сплетают в косы, хранят до ноября (с)
Вариант интеллектуальной элиты России:
Хорошо, что здесь рядом море, у лука лучше вкус благодаря поташу и азоту, поэтому он сладкий и красного цвета. Но это исчезающий продолговатый вид, его трудно сохранить и необходимо сплетать в косы.
PS: "Хранят до ноября" йа упустил, потому что об этом говорицца сразу же в следующем предложении (пункт №1).
3. По вечерам горожане любят выходить на берег, любоваться закатами, заниматься танцами, как эти школьницы, или спортом.
Вариант интеллектуальной элиты России:
По вечерам горожане любят гулять на берегу, любоваться закатами, танцевать как эти школьницы, или заниматься спортом (еще лучше написать - "или бегать", если там только бегают, ведь на морских берегах вдали от спортивной инфраструктуры бег это максимально возможный спорт).
PS: Наверняка ты скажешь, что йа тут просто выпендриваюсь, но это тонкий смысловой оттенок, ибо "заниматься танцами" значит делать это профессионально, т.е. напрягаться, а просто танцевать и бегать это как раз гулять по берегу на раслабоне, параллельно любуясь закатами.
Корочи, хочешь ли ты обозначить серьезность своих намерений и кинуть мне символический авансик на Junkies?![]()
Да, там может возникнуть вот какой ньюанс: сейчас требуют укладку в долю секунды, т.е. актер закадра должен начинать и заканчивать говорить точно одновременно с тем, что в кадре. Ты поскольку не понимаешь английский со слуха, с этим могут возникнуть проблемы. Делать перевод и укладку так, чтобы всё точно умещалось в синхрон, мало у кого получается сразу, с ходу, нужно набивать руку, нарабатывать опыт. Я, когда делал тот текст про Калабрию, захирачил "антиукладку", - когда стал проверять, оказалось, что у меня текста меньше, чем в кадре (хотя, когда переводишь с английского, получается от слова наоборот, - английский где-то на 30-50% компактнее русского). Пришлось возиться, вставлять пропущенные определения, куски фраз и т.д. Если придётся переделывать за тобой, будут непроизводительные затраты сил и времени.
В этой теме авансов не бывает, мне оплачивают уже после того как озвучат, сдадут работу, клиент оплатит им, они - мне. Так что между тем, как сдал я, и тем, как пришли деньги, может пройти от нескольких дней до в отдельных случаях нескольких недель.
И далее: пока всё это в стадии обсуждения, я не знаю точно, есть ли у них материал, будет ли, если да, то какой и сколько, и т.д. Ещё надо сделать пробный перевод, что возьмут - тоже без гарантии, сейчас редакторы такие, им не нравятся ничьи тексты, кроме своих собственных, или тех, кто уже набил мозоли, подстраиваясь под них. Ну, это тебе знакомо.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
|
|
Terms of Service | Privacy Policy |
|