это не сарказм, а твоя же логика спортсмена... которую ты сам типа еще и высмеиваешь![]()
хоть сотней способов в сотнях и тысячах предложений, но уж точно НЕ отходя в сторону пересказа... Тупиц че-то там сказал, что был весьма сильно искажен сюжет Винни-Пуха, но разве мы о Винни Пухе говорили? Ни Тупиц ни ты не привели ни одного примера пересказа (ВМЕСТО ПЕРЕВОДА) целой книги Гарри Поттера... в твоем первом пёрле вообще говорилось - рассказ о Гарри Поттере![]()
![]()
Тупиц дал ссылку, где в каком-то одном абзаце слишком часто повторяецца слово "Великан", а также критикуется даже не сам по себе перевод, а именно стиль изложения англоязычного автора оригинала.
Ты привел какую-то хуйню, что Дадли один разок обозвали "пузырем" вместо жирдяя... ну и где вы два идиота увидели тут пересказ ЦЕЛОЙ КНИГИ? Точнее всех семи книг![]()
![]()
по твоей ссылке ПЕРЕСКАЗЧИК:
"волен опускать некоторые сюжетные линии, героев и вводить другие, иначе расставлять акценты и т. д" (с)
еще раз по твоей ссылке, которая не хило тебя выебла:
"У РОСМЭНа изложение гладкое, плавное, без излишеств. В целом перевод хорошо соответствует оригиналу, поэтому претензий никаких. Несколько изменена структура фраз, есть перестановки, но они позволяют более точно передать мысли на русском........" (с).
PS: Тупиц хотя бы просто с упорством идиота назвал Гарри Поттера пересказом (от зависти что сам не замешан в глобальных переводах), а ты спортсмен вообще ляпнул "рассказы других людей О книге". Как это может выглядеть я уже привел пример![]()
Last edited by Chatsky; 04-08-2020 at 03:06 PM.
на перевод/пересказ перескочили уже потом, это отдельная тема.
пока меня интересует, можешь ли ты перевести словосочетание "hearty meal".
и еще второй вопрос, вернее первый, на который ты тоже не ответил: каким образом, по каким критериям ты можешь оценить качество перевода, если ты не владеешь языком, с которого переведен текст?
There are currently 23 users browsing this thread. (0 members and 23 guests)
|
|
Terms of Service | Privacy Policy |
|