Я запутался сколько я переводов посмотрел, кажется уже пять (возможно они повторялись).... но нигде, нигде блеать нет работы Птицкина. Там совсем по-другому переводят буквально в каждом предложении.
Нормальные переводчики пишут "Он воспринимал Манхеттен романтично, как и всё остальное на свете" Птиц пишет "Он был слишком романтичен ПО ОТНОШЕНИЮ к Манхеттену, как и ко всему остальному".... какому тебе на хуй ОТНОШЕНИЮ? Хули ты усложняешь? ыыыыы
Я уже молчу про вышеупомянутое "отупленном наркотиками" вместо "одурманенном наркотиками"![]()
![]()
Птиц, я тебе серьезно говорю. Давай мне свои тексты на исправление, о цене договоримся. Уже вижу, что справлюсь.
Правильно будет "он тащился с манхеттана, потомушта был обдолбан дурью".
This world is totally fugazi.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
|
|
Terms of Service | Privacy Policy |
|