Да, в текстах Священного Писания слово "раб" не имеет отрицательной коннотации.
Фантазировать на эту тему могут лишь те, кто Новый Завет в глаза не видел.
Впрочем, как и священные тексты "других религий".
В русском языке в женском роде вообще употребляется две разных формы с разными же значениями - "рабыня" (лично несвободная прислуга) и "раба" (ментально или духовно принадлежащая и служащая некой высшей силе).
Душа принадлежит Богу и больше никому. Поэтому все его творения - "рабы Божьи", то есть его создания.
И смысловая нагрузка в этом определении на втором слове.
П.С. Меня дико бесит использование английских определений в разговоре о православии.
Всё, что человек хочет, непременно сбудется. А если не сбудется, то и желания не было, а если сбудется не то – разочарование только кажущееся: сбылось именно то. - Александр Блок
Всё, что человек хочет, непременно сбудется. А если не сбудется, то и желания не было, а если сбудется не то – разочарование только кажущееся: сбылось именно то. - Александр Блок
Всё, что человек хочет, непременно сбудется. А если не сбудется, то и желания не было, а если сбудется не то – разочарование только кажущееся: сбылось именно то. - Александр Блок
Этот термин был заимствован из Ветхого Завета. Прямой перевод - раб Божий, имеет такую же этимологию как и раб фараона. В русском языке рабыня и раба, для разделения понятий. В иврите, это одно и тоже слово, но акцент на втором слове меняет смысл сказанного. В английском языке тоже самое.
Всё, что человек хочет, непременно сбудется. А если не сбудется, то и желания не было, а если сбудется не то – разочарование только кажущееся: сбылось именно то. - Александр Блок
There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)
|
|
Terms of Service | Privacy Policy |
|