Интервью президента РФ Владимира Путина, опубликованное на сайте немецкого издания "Bild", отличается от его варианта, выложенного на сайте Кремля - Mk.ru, интервью, взятое во время новогодних праздников, публиковалось двумя частями.
При этом расхождения начинаются уже с первого вопроса немецких журналистов Путину. В русском варианте он звучит следующим образом: "Мы только что отметили 25-летие с момента окончания "холодной войны". За прошедший год во всём мире наблюдалось большое количество войн и кризисов, такого долгие годы не происходило. Что мы сделали неправильно?". Немецкий текст не содержит никакого признания вины европейцев: его последняя фраза в дословном переводе звучит как "Что так страшно пошло не туда в отношениях между Россией и Западом?"
Значительное расхождение наблюдается и в разговоре про Крым, когда журналисты спрашивают Путина о том, стоит ли полуостров сотрудничества с Западом. Если в русском тексте на уточняющий вопрос Путина "Что Вы подразумеваете под словом "Крым"?" журналист коротко отвечает "изменение границ", то в немецком реплика более развернута: "Односторонний сдвиг границ в Европе, устройство которой базируется особенно на уважении национальных границ". В русском тексте фрагмент о "европейском миропорядке" дан ниже и без упоминания об "одностороннем сдвиге".
Русский текст отличается от немецкого во всей "крымской" части. Эффектная реплика Путина "Для меня важна не территория и не границы, а судьбы людей" у "Bild" предваряется фразой журналистов о "бесцеремонно брошенном (Россией - ред.) вызове", которой на сайте Кремля нет.
Похожим образом дело обстоит и с репликой Путина, сравнившего ситуацию в Крыму с ситуацией в Косово. В русском варианте президент спрашивает журналиста, каким образом мир принял заявление Косово о своей независимости, и получает в ответ короткую реплику: "После войны?". Немецкий ответ куда более развернут: в нем интервьюер напоминает, что "сербское центральное правительство вело войну против косовских албанцев и изгнало их тысячами. Это разница".
Любопытные расхождения наблюдаются и в вопросе о Минских соглашениях и Конституционной реформе в Украине. Если в русском варианте речь идет о конституционной реформе, которая "должна была быть проведена после того, как будут прекращены все боевые действия", то в немецком говорится о стрельбе друг в друга, которую ведут "силы центрального правительства" Украины и "поддерживаемые Россией сепаратисты".
Смягчен и один из последних вопросов первой части интервью. В русском варианте опущена реплика журналистов о том, что Ангела Меркель "взяла на себя обязательства расширить санкции против России".
Во второй части интервью наблюдается та же проблема. Если в тексте "Bild" в вопросе о сотрудничестве с "большой восьмеркой" говорится о том, что "международное сообщество в настоящее время поставило Россию практически вне закона", то в русском варианте у Путина спрашивают: "Господин Президент, Вы будете предпринимать какие то шаги по восстановлению формата "большой семёрки" в формат "большой восьмёрки"?" Заодно опущен вопрос о том, "какую боль" причинило Путину то, что он больше не может посещать G8.
Так же сайт Кремля обошелся и с немецкой репликой о Бараке Обаме. В русском варианте она звучит нейтрально: "Как Вы восприняли слова американского Президента о России как региональной державе?" В немецком же использован слова Обамы о России охарактеризованы глаголом со значением "высмеивать" или "издеваться".
Не обошлось без расхождений и в части вопросов по Сирии. Если на немецком журналисты говорят о том, что Башар Асад "несет ответственность за десятки тысяч убитых, и это бесспорно", то на русском реплика куда мягче: "Президент Сирии Асад наносит удары по собственному населению". Также в русском варианте журналисты говорят о том, что в Сирии "мы боремся с общими вызовами", тогда как в тексте Bild этой фразы нет.
Расхождения наблюдаются даже в последней фразе интервью. На сайте Кремля журналисты благодарят Путина "за прекрасный и очень подробный разговор", а в Bild