(у меня нет твердого знака на клавиатуре, если что)
Так вы сами себе противоречите. То удивляетесь, что в русском используются английские транслитерации, то утверждаете, что если человек не знал раньше такого слова, то может пользоваться им в транслитерации.
И не искусственно попавшее - это нормальный перевод. "Cell" не переводится как "соты" - но человек, который первым использовал в русском языке понятие "сотовая связь", прекрасно сделал свою работу, создав точно соответствующее смыслу оригинала переводное понятие.
ну знает она с юности
дальше что?
здесь не об этом вроде, а о том что в руском языке сейчас используют много очень много американского. названий, слов, выражений. и я не говорю о слове компьютер, как ту некоторые пытаются подтусовать, а о словах которым есть икваваленты в русском. Капри же тут пыталась втереть что это всё от латыни, францюского, немецкого, какого хочеш лиш бы не признать факты.
понравилось слово "транслитерации"
ребята вообще перестали по-русски говорить
я противоречия не узрела, т.к. "сотовый"-это искусственно придуманное русское слово, чтоб как-то обьяснить [cellphone]. А тому, что вы называете "транслитерациями" соответствуют вполне определенные русские слова.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
|
|
Terms of Service | Privacy Policy |
|