Тема навеяна "Записками....".
Здесь можно высказывать свои мнения про переводы и переводчиков
Тема навеяна "Записками....".
Здесь можно высказывать свои мнения про переводы и переводчиков
цирк с конями
Ответ Марусе про безрыбъе:
Не могу согласится. Израильская новая литература конечно не находится на уровне 19 века России, (а где еще был вообще такой всплеск талантов и гениев?), но там есть очень хорошие писатели: Амос Оз, Шай Агнон, Давид Гросман, Меир Шалев, и другие. И нельзя забывать что в национальную литературу Израиля входит еще и древняя великая классика как ТАНАХ, Шульхан Арух, великие поэты золотого века в Испании и еще многие другие.
Так что там не только не безрыбъе... Можно голыми руками сомов ловить.
המעז מנצח
كل كلب وله يومه
Алекс, а ты, может, и сам стишата пробовал на русском кропать?
Запости че-нить, а?
где-то в 14-15 я перевел [Help].
Английский я тогда знал плохо. Т.е. в школе у меня был немецкий.
Когда я был в сто раз моложе чем теперь,
Мне никогда не нужно было помощи, поверь!
Я изменился, я теперь совсем другой
Теперь держу открытой дверь, жду помощи с тобой!
Помоги мне, если можешь - я прошу;
Для тебя я всё, что хочешь, совершу;
Помоги мне, если можешь - я кричу
Помоги-ии мне...
Менялась жизнь и вместе с ней менялся я.
Ушла в туман вся независимость моя.
Я изменился, я теперь совсем другой
Теперь держу открытой дверь, жду помощи с тобой!
original:
When I was younger, so much younger than today,
I never needed anybody's help in any way.
But now these days are gone, I'm not so self
assured,
Now I find I've changed my mind and opened up the
doors.
Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being round.
Help me, get my feet back on the ground,
Won't you please, please help me.
And now my life has changed in oh so many ways,
My independence seems to vanish in the haze.
But every now and then I feel so insecure,
I know that I just need you like I've never done
before.
Пынятна. Попробуй как-нить - развивает чувство ритма, фразировки, баланса. Я много читал переводов - и не только стихотворных - с английского, где переводчик этого не чувствует в оригинале - такая тоска получается. В былые времена в переводе читать перестал совсем (да и не только из-за этого).
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
|
|
Terms of Service | Privacy Policy |
|