Results 1 to 3 of 3

Thread: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

  1. #1
    Level 1 User
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    12

    Default Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

    Зову я смерть: молву разносит туча пешек,
    Чтоб видеть попрошайку от рожденья,
    Опасность, в бедах, но в наряде из насмешек,
    И веру чистую под грузом отторженья,
    И честь златую на плечах у недостойного,
    Достоинство, что «потаскушкам» всем не мило,
    И совершенство без признания пристойного,
    И колебаньем ослабляемую силу,
    Искусство, косного во власти языка,
    Причуду, мастерству грозящую перстом,
    Простую Истину под кличкой Простака,
    Добро в сетях у Главаря над злом.
    Измучен этим всем, готов в могиле сгинуть,
    И лишь любовь мою я не могу покинуть.

  2. #2
    Профессор Преображенский Cherry29's Avatar
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    USA
    Пол
    Женский
    Posts
    70,076

    Default Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

    Quote Originally Posted by Troil
    Зову я смерть: молву разносит туча пешек,
    Чтоб видеть попрошайку от рожденья,
    Опасность, в бедах, но в наряде из насмешек,
    И веру чистую под грузом отторженья,
    И честь златую на плечах у недостойного,
    Достоинство, что «потаскушкам» всем не мило,
    И совершенство без признания пристойного,
    И колебаньем ослабляемую силу,
    Искусство, косного во власти языка,
    Причуду, мастерству грозящую перстом,
    Простую Истину под кличкой Простака,
    Добро в сетях у Главаря над злом.
    Измучен этим всем, готов в могиле сгинуть,
    И лишь любовь мою я не могу покинуть.
    Вот ещё один перевод sonet 66:
    Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
    Достоинство, что просит подаянья,
    Над простотой глумящуюся ложь,
    Ничтожество в роскошном одеянье,
    И совершенству ложный приговор,
    И девственность, поруганную грубо,
    И неуместной почести позор,
    И мощь в плену у немощи беззубой,
    И прямоту, что глупостью слывет,
    И глупость в маске мудреца, пророка,
    И вдохновения зажатый рот,
    И праведность на службе у порока.

    Все мерзостно, что вижу я вокруг...
    Но как тебя покинуть, милый друг!

    Tired with all these, for restful death I cry,
    As, to behold desert a beggar born,
    And needy nothing trimm'd in jollity,
    And purest faith unhappily forsworn,
    And guilded honour shamefully misplaced,
    And maiden virtue rudely strumpeted,
    And right perfection wrongfully disgraced,
    And strength by limping sway disabled,
    And art made tongue-tied by authority,
    And folly doctor-like controlling skill,
    And simple truth miscall'd simplicity,
    And captive good attending captain ill:

    Tired with all these, from these would I be gone,
    Save that, to die, I leave my love alone.
    Чем выше человек по умственному и нравственному развитию, тем больше удовольствия доставляет ему жизнь. Недоброжелатели приперлись к Черри в гости:
    https://youtu.be/PvEFG1TcWSA

  3. #3
    Level 1 User
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    12

    Default Re: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

    Милая Join!
    Не могли бы Вы мне объяснить смысл и правомерность запятой после "as" во второй строке оригинала, приведенного в Вашем ответе.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. Terms of Service | Privacy Policy Рейтинг@Mail.ru