И пищущим, и читающим людям известна непоколебимая истина: русский язык должен звучать по-русски! Сколько можно без иностранных, русскозвучащих словечек, но каким он все-таки должен быть: народным или филологическим? Наверное в зависимости о том, о чем этот самый язык нам повествует.
Я живу за границей уже более двадцати лет, даже пишу на другом языке.
Представляю на ваше обсуждение отрывок из одного моего рассказа, который сам перевел - звучит ли он вам по-русски?.
“... - Чо сидиш тута как сумасбродный, а, Мирчо? – вошла в сарай его мать, малорослая, сгорбленная деревенская женщина лет 50-ти, одетая в рванные сельские одежды на худющем теле. – Скотина подохнет от рева, а он, видите ли, разхлаждается по брычкам! – говорила с неприязнью, но приблизив мужщину в телеге, смягчила тон и осматривая его лицо и поникшую голову, уже искрене забезпокоилась.
- Чо там, в письме-то, сынок? Шо тебе принес этот хулиган Донька?
Мирослав поднял письмо с земли и зачитал стандартный текст без интонации: “...вы, бывший конюх 16-ого ескадрона... приглашен на встречу ветеранов... в Софии, 14 июня...”
Женщина вытерла руку о фартук и погладила сына по волосам. Сказала с мягким упреком:
- Шо было, то и было, Мирчо! Пойдеш в Софию, увидешься с бывшими товаришами! Тебе бы радоваться, а ты побелел весь как известка!
- Ну, ну. Пойду я, пойду! Давай жрать, а то с голоду помру – живот заворчило! - обеспокоенным голосом ответил матери молодой мужчина, все также смотря в землю.
- Живот у него ворчит, видишь ли?! Корова сдохнет недоеная, а ен жрать желаэт! Уж совсем у тебя крыша поехала, сынок! Женщина тебе нужна! Жена! Шоб ее командовать жратву тебе подавати! Холостяком ужо подохнеш! – теплые материнские чувства испарились у женщины так быстро, как...”
--------------------------------------------------------------------------------


Reply With Quote



