Кто подскажет, как нотариусы переводят бюрократический оборот:
Справка
Настоящим подтверждаем, что ... Управление сведениями о ... не располагает.
Кто подскажет, как нотариусы переводят бюрократический оборот:
Справка
Настоящим подтверждаем, что ... Управление сведениями о ... не располагает.
This is to confirm that <Organization Title> has no record of ... being ...Originally Posted by Mikhail-u
Спасибо, Федь. А само титульное слово "Справка" в данном контексте (из МВД) как они переводят?Originally Posted by Дядя_Федор
Его обычно не переводят, пишут "To whom it may concern" в первой строчке.Originally Posted by Mikhail-u
А ты уверен, что справку из МВД надо переводить на английский для посольства? Обычно посольство принимает документы на языке страны пребывания.
Возможно это и так, но люди подают справку из страны пребывания, которая вне юрисдикции российского МВДOriginally Posted by Дядя_Федор
.
Да, а непереведённое слово может оставить дурное впечатление. Может всё же перевести справку как [information]?
Last edited by Mikhail-u; 08-17-2006 at 01:42 PM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
|
|
Terms of Service | Privacy Policy |
|