Results 1 to 2 of 2

Thread: Новалис - перевод с немецкого

  1. #1
    Level 4 User ija's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Germany, Mannheim
    Posts
    95

    Default Новалис - перевод с немецкого

    Перевела стихотворение с немецкого:

    Оригинал на немецком:
    Friedriech Freiherr von Hardenberg alias Novalis, (1772-1801)
    http://www.dieneueepoche.com/article.../15/10813.html


    НОВАЛИС

    ***

    Кто смеху бабочек в ответ улыбкой отвечает,
    тот знает - облака вкусны.
    Ему под нежный свет луны
    ночь свои тайны открывает.

    Он захотел - и стал растеньем,
    а может зверем стать, и мудрецом, и дураком,
    и может он в одно мгновенье
    весь космос облететь, свободный от оков.

    Он знает, что не знает ничего,
    все остальные - тоже.
    Уверен он лишь в том похоже,
    учиться надо всем, ни дня не пропуская одного.

    Другие берега зовут опять
    всех тех, кто мужество имеет изменяться
    и постепенно продвигаться
    к тому, чтобы себя познать.

    И вновь в гармонию приводит
    он царство собственной души -
    от белизной свeркающих вершин
    до подземелий - всё обходит.

    Кто смеху бабочек в ответ улыбкой отвечает,
    тот знает - облака вкусны.
    Ему под нежный свет луны
    ночь свои тайны открывает.

    Кто в мире сам с собой живёт,
    без боли мир покинет.
    B веках o нём живая память не остынет -
    и всех потомков много раз переживёт.



    Об Авторе:

    Он слышал, как смеются бабочки

    Немецкий романтик из Иены, таинственный поэт-философ Георг Фридрих Филипп барон фон Гарденберг (Georg Philipp Friedrich von Hardenberg ) - 1772-1801,
    известный под псевдонимом Новалис ( Novalis ), рыцарь "голубого цветка" - символа души мира, смотревший в лицо тайне глазами младенца и мудрого мага.
    Наиболее влиятельный поэт раннего немецкого романтизма.

    Жизнь Новалиса небогата событиями. Родился 2 мая 1772 в родовом имении Обервидерштедт в Саксонии, был старшим сыном; вырос в тесном кругу благочестивой семьи. Получил традиционное для его положения юридическое образование в университетах Йены и Лейпцига (1790–1791) и, видя себя в будущем преемником отца в должности управляющего Саксонскими соляными копями, изучал экономику и горное дело во Фрайбурге (1797–1798)
    Это обстоятельство имеет значение в выработке его миросозерцания: любовь к геологии сказывается в его натурфилософии, и исследование недр земных кажется ему прямой дорогой проникновения в тайну Мировой Души.
    Умер Новалис в своем имении 25 марта 1801 в возрасте 28 лет.

    Сильнейшим испытанием в жизни Новалиса стала любовь к невесте Софи фон Кюн, умершей в 1797 в возрасте пятнадцати лет. Потрясение близостью любви и смерти заняло центральное место в его жизни и творчестве. Сплавляя воедино любовь, ночь, христианство, европейский и восточный мистицизм, Новалис воспринимает и изображает любовь как первозданную космическую и чисто индивидуальную силу, когда душевное переживание обеспечивает духовное слияние со всей вселенной. Поэтическим воплощением этих воззрений стали "Гимны к ночи" (Hymnen an die Nacht, 1800), отдающие предпочтение таинственному мистическому царству ночи любви и веры перед миром здравого смысла и просвещенного разума.
    В незаконченном романе "Генрих фон Офтердинген" (Heinrich von Ofterdingen, 1800, опубл. 1802) герой-поэт ищет «голубой цветок», который привиделся ему во сне. Здесь философия и поэзия нераздельны; философия определена как тоска по родине, и на экзистенциальный вопрос «Куда же мы идем?» дается поразительный ответ: «Всякий путь ведет домой».

    Творчество Новалиса включает также незаконченный философский роман "Ученики в Саисе" (Die Lehrlinge zu Sais, 1798, опубл. 1802), сборник религиозных стихов "Духовные песни" (Geistliche Lieder, опубл. 1802), философско-культурологическое эссе "Христианство, или Европа " (Die Christenheit oder Europa, 1799, полное изд. 1826), где духовное, политическое и культурное единство католического Средневековья противопоставлено разрушительным силам Реформации и Просвещения; а также теоретические работы о поэтике, особенно Сказки (Märchen) в посмертно опубликованных Фрагментах (Fragmente) и Дневниках (Journale).

    "Его обширные познания, его философский гений и поэтический талант должны в равной степени возбуждать нашу любовь и удивление. Он настолько стоял выше своей эпохи, что наше отечество могло бы ожидать от него чего-нибудь необыкновенного, если бы ранняя смерть не сразила его. Однако, и неоконченные сочинения, оставшиеся от него, оказали уже значительное влияние; многие из его великих мыслей будут вдохновлять еще в будущем, и возвышенные умы и глубокие мыслители осветятся и воспламенятся искрами его гения.

    Новалис был высок ростом, тонок и хорошо сложен. Его русые волосы падали вниз локонами, что тогда меньше бросалось в глаза, чем теперь. Его карие глаза были ясны и блестящи, а цвет лица и особенно прекрасного лба был почти прозрачен. Руки и ноги у него были несколько велики и неизящны. Выражение его лица было всегда весело и привлекательно. Кто различает людей поскольку они сами выставляют себя напоказ, или поскольку они стараются обратить на себя внимание изысканным обращением и исполнением правил приличия, для тех Новалис терялся в толпе. Однако более проницательный взор открывал в нем истинную красоту. Внешним очертанием и выражением лица Новалис был очень похож на евангелиста Иоанна, как он нарисован на большой знаменитой картине Альбрехта Дюрера, которую сохранили в Нюренберге и Мюнхене.

    Говорил он оживленно и громко, сильно жестикулируя. Я никогда не видал его усталым. Когда наши разговоры затягивались далеко за полночь, он останавливался лишь потому, что надо было идти спать, и даже после этого он еще читал перед сном. Скуки он никогда не испытывал, даже в гнетущем обществе людей посредственных, так как он был уверен, что и среди них выищется кто-нибудь такой, кто прибавит к его знаниям еще что-нибудь новое и полезное, хотя бы и незначительное. Его ласковое непринужденное обхождение делало его всеобщим любимцем. Его искусство обращения с другими было так велико, что люди, стоявшие в умственном отношении ниже его, и не подозревали, насколько он их превосходил. Хотя в разговорах он охотнее всего раскрывал глубину духа и вдохновенно говорил об областях невидимых миров, однако он был весел, как дитя, шутил с непринужденной веселостью и охотно поддавался шуткам своих товарищей. Без всякого тщеславия, без ученого высокомерия, далекий от всего натянутого и лицемерного, он был искренним, правдивым человеком, самым чистым и самым привлекательным воплощением высокого бессмертного духа".
    Томас Карлейль (1795-1881)

    Германн Гессе так отзывался о Новалисе:

    "Этот поразительно богатый, гибкий, дерзновенный ум, этот подлинный провидец и сердцевед, на целое столетие опередив свое время, как в пророческом сне творил идеал немецкой культуры духа, а идеал синтеза научной мысли с душевным переживанием он разработал и развил с такой мощью, с какой это удалось разве одному только Гете. В нем к нам обращается голос той овеянной легендами Германии самоуглубленной духовности, которую сегодня многие отрицают, ибо уже не она господствует на поверхности немецкой жизни. Этот человек, почти до конца преобразовавший себя в дух, в своем творчестве, в своей чудной власти над словом, являет единственную в своем роде чувственную красоту и полноту, некое созвучие духовного и телесного <...>

    Бывают особенные дети - тихие, с большими, одухотворенными глазами, взгляд которых нелегко выдержать. Им пророчат недолгий век, на них смотрят, как на благородных чужаков, со смесью почтения и жалости.
    Таким ребенком был Новалис.

    Глубоко симпатично, глубоко притягательно явление этого поэта, чьи песни и чье имя продолжают звучать нежной музыкой в памяти немецкого народа, между тем как известность и воздействие того, что было им создано за его короткую жизнь, не выходит за пределы самого узкого литературного круга. Новалис умер двадцати восьми лет от роду и унес с собой в могилу лучшие ростки ранней немецкой романтики. В благоговейной памяти своих друзей он сохраняет непреодолимое обаяние юношеской красоты, его продолжают любить, о нем продолжают тосковать, его незавершенное творение овеяно тайной прелестью, как это едва ли было дано другому поэту.

    В отдельных образчиках его творчества, также и в песнях, веет совершенно неописуемое дуновение нежности, самой души; у него
    есть и такие слова, которые трогают нас, как ласка, и такие, от которых хочется затаить дыхание, чтобы всецело предаться этой чистой, почти неземной красоте. При этом его мысли хранят в себе тепло юношеской, до крайности привлекательной личности. Представая таким свободным от чувственности, таким отрешенным от мира, он не был, однако, ни аскетом, ни визионером. И все же в его личности было нечто удивительное, необъяснимое, каковы его жизнь и его конец, краткое описание которых сохранилось и оставляет такое странное и растроганное состояние души. "
    Таким описывают его друзья, и таким предстает он перед нашим внутренним взором со страниц своих сочинений - стройный, благородный облик, отмеченный бросающимся в глаза достоинством, без единой обыденной черты, но и без всякого пафоса. Когда я думаю о нем, мне видится его дружелюбное, серьезное лицо, полное внимания к звукам музыки его смертного часа, привлекающее к себе сердца выражением сдержанной нежности, и на лице этом мне видится та улыбка, просветленная мягкость которой составляет самое тайное очарование его незавершенного творчества и его незавершенной жизни. "

    Вячеслав Иванов, чья душа по-настоящему отозвалась на голос Новалиса,
    создал цикл переводов "Лира Новалиса".

    В одном из своих стихотворений он писал:

    "Он был из тех певцов (таков же был Новалис),
    Что видят в снах себя наследниками лир,
    Которым на заре веков повиновались
    Дух, камень, древо, зверь, вода, огонь, эфир."


    использованы материалы сайтов:

    "Русский Журнал"
    «Антропологическая библиотека».
    Энциклопедия "Кругосвет"
    Статьи :
    В. Я. Брюсов "О Новалисе",
    Томас Карлейль (1795-1881) "Новалис. Литературный этюд"
    Германн Гессе "Новалис"

  2. #2
    Level 4 User ija's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Germany, Mannheim
    Posts
    95

    Default Ещё о Новалисе

    Дополнительная информация:
    Оригинальные тексты есть здесь:
    http://gutenberg.spiegel.de/autoren/novalis.htm
    Некоторые переводы на русский:

    Чудные крылья

    Лишь спустится мрак ночной,
    Я окошко отворю,
    И на млечный путь смотрю
    С ожиданьем и мольбой.
    Как дорога та светла!
    Чтобы дух взлететь к ней мог,
    Два чудесные крыла -
    Ум с любовью - дал нам Бог,
    Распахну-ж их широко,
    И помчусь я далеко,
    И сольёт с природой вновь
    Душу, разум и любовь.

    Перевод Ф. Сологуба
    http://sologub.narod.ru/texts/translations_novalis.htm

    ЖИЗНЬ РУДОКОПА

    Владеть планетой волен
    Лишь повелитель руд,
    Кого глубины штолен
    Хранят от внешних смут.

    Кто каждой скальной жилы
    Изведал тайный строй,
    Выкладывая силы
    В подземной мастерской.

    С земной чудесной бездной
    Навеки связан он,
    Он, как жених с любезной,
    С землею обручен.

    Он грезит утоленьем,
    И муки не страшась,
    И потом и терпеньем
    Скрепляет эту связь.
    Преданье дней нетленных,
    Ушедших в глубь времен,
    Из уст земли блаженных
    Выслушивает он.

    Святое дуновенье
    Вокруг его чела,
    И в каменной геенне
    Ночь для него светла.

    Все для него живое,
    Везде его страна.
    Так воздает с лихвою
    За труд ему она.

    Бегут послушно воды,
    С его желаньем в лад,
    И каменные своды
    Свой отворяют клад.

    Он добывает злато
    И зерна хрусталя.
    Чтоб искрилась богато
    Корона короля.

    Идет его нажива
    Для высшего двора,
    Но он живет счастливо,
    Не накопив добра.

    Он дел и мыслей черных
    Чурается один,
    Глубин и высей горных
    Веселый властелин.
    Первод В.Куприянова
    http://www.zavtra.ru/cgi/veil/data/denlit/104/12.html
    В. Иванов также занимался переводами Новалиса,
    однако электронной версии этой книги.
    "Лира Новалиса в переложении Вячеслава Иванова"
    я не нашла.
    Ещё некоторые ссылки:
    Валерий Яковлевич Брюсов
    "О Новалисе"
    http://www.morganaswelt.ru/brusov_novalis.html
    Томас Карлейль (1795-1881)
    Новалис. Литературный этюд
    http://www.morganaswelt.ru/carlisle_novalis.html
    Владимир Борисович Микушевич
    Тайнопись Новалиса
    http://www.morganaswelt.ru/mikushevitch_novalis.html
    Герман Гессе
    Новалис
    http://www.hesse.ru/books/articles/?ar=35&page=1
    Переводы на русский
    "Гимны к ночи"
    "Гейнрих фон Офтердинген "
    " Новалис. Фрагменты "
    http://lib.korolev-net.ru/moshkow/INOOLD/GARDENBERG/

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. Terms of Service | Privacy Policy Рейтинг@Mail.ru