
Originally Posted by
Маня
Историческая традиция. И, строго говоря, это не перевод, а транслитерация - передача на письме иностранных слов средствами родного языка. Так повелось, что х в русском языке транслитерируют в большинстве случаев как ьгь, причем не только в словах английского происхождения. Например, Гейне, который на самом деле Хайне, или Гюго, который Юго. Сейчас при транслитерации имен собственных стараются максимально передать оригинальное звучание слова, а лет триста-четыреста назад была другая переводческая мода, последствия которой зафиксированы в словарях, а, значит, стали обязательными к употреблению. Оттуда и пошло. И не только касательно буквы х. В слове ьПарижь, например, появилась ьжь, тогда как сами французы называют его ьПариь. В общем, это нельзя понять, это надо запомнить.