Page 2 of 7 FirstFirst 1234567 LastLast
Results 11 to 20 of 61

Thread: М. Леонтьев как рупор русского самосознания

  1. #11
    Forum Hero
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Москва
    Posts
    21,524

    Default Re: М. Леонтьев как рупор русского самосознания

    Quote Originally Posted by YUM
    Поработали! Да еще как! Когда его "Однако" пришпилили к официозному "Времени" он не то чтобы резко изменил тон выступлений, нет, но темы его выступлений стали лить воду только на одну мельницу.
    Официальныой политики. По -прежнему, мощно, талантливо...
    Владимр Ильич как-то высказался ( уж не помню по какому адресу)
    "это вдойне вредно, потому что талантливо".
    На чем с Леонтьевым "консенсус" был достигнут? Ой не хочется думать, что на денежках. Хитрее , надо полагать все было сделано.
    Юм, я их леонтьевское сиятельство давненько довольно не слышала, но мне тоже кажется, что не в денежках дело с ним - просто он, их сиятельство, изволит быть "мракобес" :D
    Жизнь даётся человеку только один раз, и прожить её надо так, чтобы потом другим было мучительно стыдно за бесцельно прожитые тобою годы! Бороться и искать, найти... и не плеваться!

  2. #12
    Level 1 User kir's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    23

    Default Re: М. Леонтьев как рупор русского самосознания

    Для меня сложно сопоставить Володарского с Леонтьевым- переводчика с политическим обозревателем...


    Володарский Леонид Вениаминович - ведущий утреннего шоу на радиостанции "Серебряный дождь", переводчик. Окончил институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Знает английский, французкий, испанский, итальянский языки. Первым перевел на русский язык Стивена Кинга. Широкую известность получил как переводчик видео- и кинофильмов. В конце 80-х написал политический детектив "Снег из Центральной Америки". В 2001 году выступил сценаристом и ведущим 10-серийного телефильма "Разведка, о которой знали немногие" - о советских разведчиках 20 - 30-х годов. Около года вел программу "Право на отдых" на московской радиостанции "Новости On-Line". В настоящее время ведет авторское шоу "Однажды на Дожде" на радио "Серебряный дождь".




    Вопрос: Леонид Вениаминович, существует ли для вас понятие "имидж"? Спасибо. (Татьяна, Москва)


    Ответ: Такого понятия для меня не существует. Я веду себя, как считаю нужным, одеваюсь, как считаю нужным. А какое впечатление я произвожу на людей, это уж решать им.

    Вопрос: Леонид Вениаминович, работа на радио для Вас - это способ заработать деньги, прокормить себя/семью в новых условиях или Вы таким образом решили самореализоваться в новом качестве? Понятно, что истина, как правило, находится где-то посередине, но все же, чего больше? (Эдуард, Москва)


    Ответ: Эдуард, Вы совершенно правы - истина где-то посередине. Главное - мне нравится работать на "Серебряном дожде", для меня это любимая работа.

    Вопрос: С Вами я "познакомился" когда Вы вели рубрику на другой, не "толстой" радиостанции. У нас была минидискуссия о европейском (французском) и американском кино. Тогда Вы со всей определенностью высказались в пользу Голливуда, потому что в европейском кино "...и дым пожиже и труба пониже...". У меня даже не вопрос, до сих пор несогласие с Вами: я не знаю какой я европеец, но не американец точно. Поэтому ужимки Луи де Фюнеса для меня более понятны и приятны, чем, например, Джима Керри. (Андрей, Mocква)


    Ответ: Спасибо, что так давно меня слушаете. Я говорю о профессиональном уровне кино. Тут пока с Голливудом трудно сравниться. Но это не значит, что какие-то европейские фильмы мне не нравятся. Мы, думаю, не европейцы и не американцы. Поэтому для меня важнее всего - возрождение российского кино.

    Вопрос: Я прочитала в интервью с одним переводчиком, что сейчас у продвинутой читающей молодежи установка на плохой перевод. Сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интересное чтение. Этой аудитории неинтересно получить готовую хорошую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Плохие переводчики предоставляют им эту возможность невольно, а хорошие с этим борются. Как Вы смотрите на этот вопрос? (Юлия Мамаева, Турку, Финляндия)


    Ответ: Категорически не согласен с мнением этого переводчика. Переводить надо хорошо - извините за прописную истину. Что до "продвинутой молодежи" - с подозрением отношусь к этой категории. Кто они? Хороший перевод - это хороший перевод. А потом, если есть достаточное знание языка, можно с чем-то согласиться или не согласиться.

    Вопрос: А какой фильм Вы перевели первым? (Андрей, Санкт Петербург)


    Ответ: Не могу ответить на Ваш вопрос - просто не помню. Хотя самому было бы интересно.

    Вопрос: Уважаемый Леонид Вениаминович! Мой вопрос касается Вашей переводческой деятельности. Интересно было бы узнать, ввиду изобилия фильмов, которые Вы не без успеха озвучили, вырабатывалось ли у Вас собственное эстетическое отношение к тому материалу, над которым приходилось работать? Всегда ли такое положение вещей сохранялось одинаковым? (Константин Цареградский, Москва)


    Ответ: Извините за банальность, но мне всегда нравились ХОРОШИЕ фильмы. Спасибо родителям, они, пренебрегая моим сопротивлением, старались привить мне хороший вкус. Очень хотелось бы надеяться, что он меня подводит достаточно редко. Чем больше смотришь кино, тем лучше. Есть с чем сравнивать.

    Вопрос: Спасибо за Ваши переводы фильмов. Можно сказать, мы выросли на них. Скажите, а фильмы какой жанровой тематики Вам интереснее всего было переводить? (Петр Николаевич, Мытищи)


    Ответ: Спасибо за добрые слова, мне это очень приятно. По жанрам, пожалуй, различия никогда не делал. Согласитесь, хорошее кино, оно и есть хорошее.

    Вопрос: Леонид Вениаминович, как знаток всей этой кинотелевизионной кухни, скажите, в чем причина того, что в последние годы хороший закадровый перевод вытесняется УЖАСНЕЙШИМ дубляжом (с совершенно ненатуральными охами, вздохами и проч.), после которого даже хорошие фильмы превращаются в, мягко выражаясь, полное вторсырье? (Иван Ольшаков, Санкт-Петербург)


    Ответ: Низкие гонорары вызвали уход из киноперевода хороших переводчиков. Вот основная причина низкого качества сегодняшнего дубляжа. Фильмов много, переводить надо быстро - востребованы люди, которые могут делать переводы в срок, а не хорошие переводчики. Что до актеров - они одни и те же на всех телеканалах.

    Вопрос: Какие фильмы, на ваш взгляд, снятые за последние лет 5 станут классикой мирового кино и их с удовольствием посмотрят лет через 20? (Наталья, Москва)


    Ответ: Очень трудный вопрос Вы задали. Попробую ответить, только не судите строго, если что-то забыл.
    "Все о моей матери" Педро Альмадовара,
    "Куклы" и "Затойчи" Такеши Китано,
    "Жизнь как чудо" Эмира Кустурицы,
    "Догвиль" Ларса фон Триера.

    Вопрос: Какая книга из произведений Кинга Вас больше всего впечатлила? Нравится ли Вам цикл про Темную башню? Можете ли Вы сделать прогнозы, чем закончится цикл, и кто из главных героев останется в живых? (Eddie Dean)


    Ответ: Только начал читать "Dark Tower". Прогнозы делать не люблю, да и, в любом случае, рано. Любимые книги Стивена Кинга - The Stand, Salem's Lot, It, ранние рассказы и повести.

    Вопрос: Представьте, Вы - президент НАПКОМ (Национальная ассоциация переводческих компаний России). В этом случае - что бы Вы сделали для поднятия имиджа профессии переводчика? (Александр Потехин, Президент Национальной ассоциации переводческих компаний, Москва., Москва)


    Ответ: Думаю, надо добиваться достойной оплаты труда переводчика. А там - наниматели бы очень тщательно отбирали тех, кто будет им переводить. Хорошие деньги имеет смысл платить хорошим специалистам.

    Вопрос: Почему так бездарно переводится англо-американская ругань? Это на самом деле так сложно или у переводчиков не хватает словарного запаса нашего языка? Как Вы относитесь к последней тенденции не переводить английское слово из четырех букв? Может пора записать его в наш словарь? (Артем, Н. Новгород)


    Ответ: Поверьте, перевод ругани - одна из самых простых задач, что стоят перед переводчиком. Не понимаю, почему на это обращают такое внимание. Русский язык богат и позволит все перевести достоверно, оставляя матерные слова в исключительных случаях.

    Вопрос: Как Вы относитесь к переводам Дмитрия Пучкова (Гоблина)? На ваш взгляд, насколько целесообразно применение ненормативной лексики при переводе фильмов? (Дуся, Москва)


    Ответ: К переводам Пучкова отношусь положительно. Если сегодня это востребовано, и он добросовестно и хорошо работает, Бог ему в помощь. Что же касается ненормативной лексики, то считаю, что буквальный перевод мата возможен лишь в исключительных случаях, когда может потеряться смысл.

    Вопрос: Леонид Вениаминович, правда ли говорят, что именно с Вашей подачи слово "трахаться" стало употребляться в том смысле, в котором оно сейчас чаще всего употребляется? (Артем Ширяев, Королев)


    Ответ: Сейчас уже и не вспомнить. Я ни на что не претендую, но и не поверю никому, кто объявит себя автором какой-то переводческой находки. Да и какое это имеет значение?

    Вопрос: Вам, как переводчику видеофильмов, приходилось ли переводить порнофильмы? (Larry Gonsdale)


    Ответ: Порнофильмы не переводил никогда в жизни.

  3. #13
    VIP Leon93's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Location
    US
    Posts
    30,709

    Default Re: М. Леонтьев как рупор русского самосознания

    А зачем переводить порно-фильмы???

    Или реч идет типа о "Последнее Танго в Париже" или "КАлигула"? Но то совсем не порно. То просто "дети до 16-ти не допускаются"...

  4. #14
    Forum Hero
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Москва
    Posts
    21,524

    Default Re: М. Леонтьев как рупор русского самосознания

    Quote Originally Posted by kir
    Для меня сложно сопоставить Володарского с Леонтьевым- переводчика с политическим обозревателем...
    Kir, я немного удивилась, что Вы назвали Володарского переводчиком. Нет, он, конечно, переводчик, и хороший переводчик, но это характеризует его, по-моему, только процентов на 10%. А так он и как журналист, и ведущий, и вообще просто, похоже, хороший человек. Очень умный, образованный, органично интеллигентный, и за всё время, когда я его слышала, он не допустил ни единого ляпсуса - в смысле вкуса, поведения, ни единой пошлости, вульгарности, тенденциозности, непорядочности - (в отличие от Владимира Соловьёва, с ним, порой, бывает), - это всё говорит о нём и как о безукоризненном ведущем. А его отношение к политическим событиям, - когда он его высказывал, - его реакция на них, были куда более проницательными и нравственными, чем у некоторых политобозревателей. Поэтому сравнение тут, мне кажется, уместно. Не думаю, что за то время, пока я не слушаю радио, с ним что-то кардинально изменилось. А насчёт труда переводчика... я сама тоже переводила для телевидения в Останкино - фильм нужно переводить в жутко короткие сроки, порой максимум 2 недели, и оплата несоразмерна даже и близко труду, а как-то вообще не заплатили - порядочность там не из обязательных вещей. И очень муторна синхронизация - это когда нужно русскую фразу не просто перевести, а чтобы она ещё длилась не дольше того времени, пока персонаж на экране открывает рот. И это означает тупое, утомительное подсчитывание и сравнение с секундомером. Хотя я вот сколько видела по ТВ фильмов - там это требование и близко не соблюдается, или озвучка такая небрежная. А от переводчика они вот требуют. А порнушку я и сама тоже отказалась переводить. :evillaugh И, вот и в журналах за статью "с душком" платят несоизмеримо больше, чем за другие - так ведь деньги-то не решают всё в этой жизни. Вот
    Жизнь даётся человеку только один раз, и прожить её надо так, чтобы потом другим было мучительно стыдно за бесцельно прожитые тобою годы! Бороться и искать, найти... и не плеваться!

  5. #15
    VIP Mikhail-u's Avatar
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Boston
    Posts
    47,448

    Default Re: М. Леонтьев как рупор русского самосознания

    Quote Originally Posted by Анфиса_Скукотищева
    куда более проницательными и нравственными, чем у некоторых политобозревателей.
    Нравственность и политобозреватели?

    Нет, я в полном восторге от этой девушки!

  6. #16
    Level 1 User kir's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    23

    Default Re: М. Леонтьев как рупор русского самосознания

    Анфиса_Скукотищева, звучит несколько парадоксально- переводчик как глас народа...НЕ сочтите за иронию- а кого народа?

    Есть реалии с которыми приходиться считаться-рейтинги, цитируемость. И Леонтьев в этом смысле знаковая фигура не только политобозрения, но и русского самосознания. Ваши замечания относительно Леонтьева можно смело относить к каждому " среднестатистическому" русскому. Ничего не могу сказать по поводу нравственности (это дело личное), но вот его впадения в крайности и психоз, на фоне глубокой информированности и блестящих метафор-это что-то "жутко" русское.

  7. #17
    VIP Mikhail-u's Avatar
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Boston
    Posts
    47,448

    Default Re: М. Леонтьев как рупор русского самосознания

    Quote Originally Posted by kir
    но вот его впадения в крайности и психоз, на фоне глубокой информированности и блестящих метафор-это что-то "жутко" русское.
    Оставляю на Вашей совести пассаж насчёт "глубокой информированности" (это в чём и по отношению к кому?).

    Однако, не считаете ли Вы Геббельса, да и самого Гитлера "жутко русскими" по некоторым Вашим критериям?

  8. #18
    Level 1 User kir's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    23

    Default Re: М. Леонтьев как рупор русского самосознания

    Quote Originally Posted by Mikhail-u
    Оставляю на Вашей совести пассаж насчёт "глубокой информированности" (это в чём и по отношению к кому?).

    Однако, не считаете ли Вы Геббельса, да и самого Гитлера "жутко русскими" по некоторым Вашим критериям?



    Все просто...Русская "жуть"- это пушкинская "бессмысленность" и "беспощадность" бунта. Леонтьев играет роль бунтаря, порой он заигрывается и бунтует по-настоящему (по-русски).
    Last edited by kir; 09-05-2006 at 07:08 PM.

  9. #19
    VIP Mikhail-u's Avatar
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Boston
    Posts
    47,448

    Default Re: М. Леонтьев как рупор русского самосознания

    Quote Originally Posted by kir
    Русская "жуть"- это пушкинская "бессмысленность" и "беспощадность" бунта. Леонтьев играет роль бунтаря, порой он заигрывается и бунтует по-настоящему (по-русски).
    Да полноте... Он всегда знает на кого тявкать. Очень расчётливый мужик.

  10. #20
    Level 1 User kir's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    23

    Default Re: М. Леонтьев как рупор русского самосознания

    Бунтует, однозначно... вот хотя бы тут ( http://echo.msk.ru/programs/personalno/45889/ )

    М. ГАНАПОЛЬСКИЙ – Миша я понял. Еще два вопроса. Если человек все-таки признает верховенство Конституции и то, что церковь отделена от государства.


    М. ЛЕОНТЬЕВ - Идите вы со своей Конституцией в задницу. Не интересно мне об этом разговаривать. Я говорю по сути. Мне неинтересно, что написано в этой Конституции. Я за эту Конституцию не голосовал, я ее не принимал. Мне на нее наплевать по большому счету. Я говорю, как должно быть устроено в России, в которой я хочу жить. Ты мне задал вопрос, я отвечаю. А если Конституции не соответствует, надо ее привести в соответствие. Я всегда говорил…

    М. ГАНАПОЛЬСКИЙ – С чем?

    М. ЛЕОНТЬЕВ - С моим представлением о том, как должна выглядеть моя страна.

    М. ГАНАПОЛЬСКИЙ – Понял.

    М. ЛЕОНТЬЕВ - С представлением большинства.

    М. ГАНАПОЛЬСКИЙ – Я понял тебя.

    М. ЛЕОНТЬЕВ - Кстати.

    М. ГАНАПОЛЬСКИЙ – Против аргумента, что тебе на эту Конституцию, что ты там сказал тебе делать…

    М. ЛЕОНТЬЕВ - В общем, наплевать.

    М. ГАНАПОЛЬСКИЙ – Наплевать, у меня нет аргументов.

    М. ЛЕОНТЬЕВ - Наплевать.

    М. ГАНАПОЛЬСКИЙ – Это твое дело.

    М. ЛЕОНТЬЕВ - Я не считаю, что эта Конституция…

    М. ГАНАПОЛЬСКИЙ – Все, спасибо, я понял тебя. Вы знаете наш номер телефона. У меня просто нет аргументов.

    М. ЛЕОНТЬЕВ - Конституция, которую Шахрай с Ельциным списали…

    М. ГАНАПОЛЬСКИЙ – У меня нет аргументов.

    М. ЛЕОНТЬЕВ – …ну, какая ценность в этой бумаге.

    М. ГАНАПОЛЬСКИЙ – Я не возражаю тебе. У меня нет возражений.

    М. ЛЕОНТЬЕВ - Я же не призываю нарушать. Но она мне не интересна.

Page 2 of 7 FirstFirst 1234567 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. Terms of Service | Privacy Policy Рейтинг@Mail.ru