и "Махаон" вместе с ней, отдав на растерзание самого "Гарри Поттера"
Никто ж не отрицает что она ёбнулась... но НЕ в отношении искажения русских слов... в чём она ёбнулась, я тебе пояснил.... Потому что я читал Поттера в двух разных переводах, а ты чурек не читал.
да, лучше будем приводить в пример борца-гомосека с алкоголиком, нежели официальное издательство самой популярной в мире книги. Эти двое культурные, а "Махаон" бескультурные
Опять, вместо возражения по существу вопроса, стал проецировать свои наклонности на других.
Кроме "ехай" и "я скучаю за тобой" всё нормально. Но даже "ехай" часто употребляецца чисто для прикола с юмором/насмешкой над той или иной ситуацией и это тоже нормально.
в общем ты сам понимаешь, что твой одноклеточный моск не способен удержать две вещи вместе, Гарри Поттер и Оффспринг. поэтому тебя пробивает на эти две темы попеременно.
Мари́я Ви́кторовна Спива́к (26 октября 1962, Москва — 20 июля 2018, там же) — российская переводчица и писательница. Известность приобрела благодаря переводу романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.Автор двух романов «Год чёрной луны» и «A World Elsewhere» (написан на английском языке) и сборника рассказов «Скрижали Завета и всяческая суета сует»[1][неавторитетный источник?]. 9 июня 2009 года на ежегодной премии «Единорог и Лев» за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык Мария Спивак была удостоена второго места в номинации «проза» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки».
Это все хорошо, что она знает иностранные языки.
Какое у нее образование?
Надеюсь, что хоть высшее филологическое, что ты берешь ее в авторитеты?