а еще там явно выделено слово "извините" приудрка ты кусокЭто всего лишь говорит о том, что персонаж делает эмоциональный акцент на том или ином слове, там эти выделения и на других страницах есть с другими словами... ну до чего ты идиот
![]()
В чистом виде твой слив. Какую ты в данном случае видишь мотивацию написать "по-ихнему" в контексте снижиенно-разговорной речи, кого они там характеризуют с помощью "просторечия"?![]()
а каким боком там везде в книге слово "Гарри"... действительно, осталось перевести оригинал, а то непонятно![]()
![]()
в устной речи, машинально человек мог сказать, что угодно и как угодно, а это речь после редакции переводчиков и издателей, дурака ты кусок![]()
или ты хочешь сказать, что это тонкий заваулированный намек переводчиков на то, что у некого персонажа сниженно-разговорная речь? Вдумчивый читатель должно уловить этот нюанс с интервалом в несколько строк? И вообще какого хуя они добавляют Диккенсу какие-то свои русскоязычные нюансы и намеки?![]()
![]()
Блеать, Тупиц все таки не зря зовецца Тупицем
![]()
Гоблин позицианировал себя как переводчик матершинник и на этом хайповал это другое. Я тебе говорю про самую популярнуюв в мире книгу и официального издателя, где никто себя как-то по особому не позицианировал. Никак не хочешь признать свой слив Тупиц, видимо хватаецца за 6 модальностей![]()
нет, Гоблин позиционировал свои переводы как "правильные", хотя откуда у мента без языкового образования знания английского?
с Марией, похоже, то же самое, - у неё в названии одной из переведенных ей книг - "незнамо откуда". "незнамо" - это в чистом виде Бобруйск, откуда у неё корни, судя по всему. в чистом виде как "могэт" - это Бердищев.
There are currently 19 users browsing this thread. (0 members and 19 guests)
|
|
Terms of Service | Privacy Policy |
|