Page 1 of 5 12345 LastLast
Results 1 to 10 of 41

Thread: Подскажите смысловой аналог пословицы.

  1. #1
    Nutcracker RealDeal's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    9,300

    Default Подскажите смысловой аналог пословицы.

    Тут мне подбросили вопрос...

    Есть поговорка - "Не хлебом единым".
    В более длинном варианте это библейская фраза - "Не хлебом единым жив человек".

    Интернет показывает английский перевод по сути дословный - Man shall not live by bread alone.

    Как бы вы перевели это выражение на английский язык?

    И второй вопрос!

    Есть ли какое-то английское выражение, которое пусть даже совсем не совпадает в словах, но в точности передает абсолютно тоже смысловое значение?

    Заранее спасибо. :34:

  2. #2
    Nutcracker RealDeal's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    9,300

    Default Re: Подскажите смысловой аналог пословицы.

    Ни у кого никаких идей пока?

  3. #3
    белая и пушистая Aurbo's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Posts
    80,153

    Default Re: Подскажите смысловой аналог пословицы.

    :cool:
    НЕТ ВОЙНЕ!

  4. #4
    белая и пушистая Aurbo's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Posts
    80,153

    Default Re: Подскажите смысловой аналог пословицы.

    mind over body
    НЕТ ВОЙНЕ!

  5. #5
    VIP untamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    USA
    Posts
    37,683

    Default Re: Подскажите смысловой аналог пословицы.

    Quote Originally Posted by RealDeal View Post
    Тут мне подбросили вопрос...

    Есть поговорка - "Не хлебом единым".
    В более длинном варианте это библейская фраза - "Не хлебом единым жив человек".

    Интернет показывает английский перевод по сути дословный - Man shall not live by bread alone.

    Как бы вы перевели это выражение на английский язык?

    И второй вопрос!

    Есть ли какое-то английское выражение, которое пусть даже совсем не совпадает в словах, но в точности передает абсолютно тоже смысловое значение?

    Заранее спасибо. :34:
    To kill two birds with one stone.

    Русская аналогичная пословица: одним выстрелом убить двух зайцев.
    Фразы немного разнятся, но смысл тот же самый.
    Великие умы обсуждают идеи. Средние умы обсуждают события. Мелкие умы обсуждают людей. (Э. Рузвельт)

  6. #6
    VIP untamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    USA
    Posts
    37,683

    Default Re: Подскажите смысловой аналог пословицы.

    Ласковое теля двух маток сосет.

    'You can catch more flies with honey than with vinegar'
    Великие умы обсуждают идеи. Средние умы обсуждают события. Мелкие умы обсуждают людей. (Э. Рузвельт)

  7. #7
    Nutcracker RealDeal's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    9,300

    Default Re: Подскажите смысловой аналог пословицы.

    Quote Originally Posted by Aurbo View Post
    mind over body
    Не плохо.
    Мне нравится.

  8. #8
    VIP untamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    USA
    Posts
    37,683

    Default Re: Подскажите смысловой аналог пословицы.

    Горбатого могла исправит.

    A leopard cannot change its spots.
    Великие умы обсуждают идеи. Средние умы обсуждают события. Мелкие умы обсуждают людей. (Э. Рузвельт)

  9. #9
    Nutcracker RealDeal's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    9,300

    Default Re: Подскажите смысловой аналог пословицы.

    Quote Originally Posted by untamed View Post
    Ласковое теля двух маток сосет.

    'You can catch more flies with honey than with vinegar'
    А как бы ты сказала на английском фразу - "Не хлебом единым..."?

  10. #10
    Forum Hero microb's Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    USA
    Posts
    16,494

    Default Re: Подскажите смысловой аналог пословицы.

    Quote Originally Posted by RealDeal View Post
    Тут мне подбросили вопрос...

    Есть поговорка - "Не хлебом единым".
    В более длинном варианте это библейская фраза - "Не хлебом единым жив человек".

    Интернет показывает английский перевод по сути дословный - Man shall not live by bread alone.

    Как бы вы перевели это выражение на английский язык?

    И второй вопрос!

    Есть ли какое-то английское выражение, которое пусть даже совсем не совпадает в словах, но в точности передает абсолютно тоже смысловое значение?

    Заранее спасибо. :34:
    Deuteronomy 8:3 He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your fathers had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD.

Page 1 of 5 12345 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. Terms of Service | Privacy Policy Рейтинг@Mail.ru