Page 1 of 7 1234567 LastLast
Results 1 to 10 of 62

Thread: вопрос к лингвистам и сленгистам Английского

  1. #1
    просто и без титула fduch's Avatar
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Hollywood, CA
    Posts
    2,179

    Default вопрос к лингвистам и сленгистам Английского

    ищеца полная и глубокая форма перевода, устойчивого выражения - "Бабло побеждает зло" ! :lol:


    если выражение - побеждает зло, прально перевести как - conquer evil


    какой эквивалент слова money луче всего применить для этого выражения - cash, currency, ready money, ready cash, change, ready, coins, coinage, dosh, greenbacks, dough, bread, bucks, wealth, capital, funds, riches, income, earnings, means, wages, wherewithal, stock, equities, assets, affluence, big bucks
    войнушка на танках предпочитаю цАловаца в десна, только с расово белым, генетически чистым материалом, желательно противоположного полу, ростом от 164 до 178 см, весом до 75-80 кг, детородный тазовый отдел обязателен, а функциональные молочные железы от 3 размера также приветствуются. И шоп не курила, остальному обучим !!! (с)

  2. #2
    подниматель пингвинов crazy-mike's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    L'viv
    Posts
    179,963

    Default Re: вопрос к лингвистам и сленгистам Английского

    Quote Originally Posted by fduch View Post
    ищеца полная и глубокая форма перевода, устойчивого выражения - "Бабло побеждает зло" ! :lol:


    если выражение - побеждает зло, прально перевести как - conquer evil


    какой эквивалент слова money луче всего применить для этого выражения - cash, currency, ready money, ready cash, change, ready, coins, coinage, dosh, greenbacks, dough, bread, bucks, wealth, capital, funds, riches, income, earnings, means, wages, wherewithal, stock, equities, assets, affluence, big bucks
    Там у "ABBA" когда-то песенка про "Money,money" была...
    Лайза Минелли в "Кабаре" тоже пела в дуэте про "money"....
    :grum:
    Зачем переводить - когда есть очень выразительные "аналоги"?
    Жизнь дается человеку один раз и прожить ее надо так, чтобы не ошибиться в рецептах.
    Строить Асгардию побуждает тьма, посетившая людские души

  3. #3
    VIP Elric's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    в комнате с белым потолком
    Posts
    12,267

    Default Re: вопрос к лингвистам и сленгистам Английского

    money talks, bullshit walks


    In 1980, the FBI pulled off its first major sting operation aimed at members of Congress, using front men posing as Arab businessmen willing to bribe any members of Congress (Senators and Representatives) willing to accept it for doing favors. They nabbed half a dozen, with the cameras rolling. One of them was Michael Myers, Congressman from SOuth Philly (a place with a distinctive accent and a distinctive way of talking), who urged the "businessmen" to cut to the chase with the words: "Money talks, bullshit walks." He spent a few years in jail, but he's out now, of course.

  4. #4
    Forum Regular In2HiDef's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    The Buckeye State
    Posts
    37,506

    Default Re: вопрос к лингвистам и сленгистам Английского

    Quote Originally Posted by Elric View Post
    монеы талкс, буллшит щалкс
    Однако, молодец

  5. #5
    подниматель пингвинов crazy-mike's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    L'viv
    Posts
    179,963

    Default Re: вопрос к лингвистам и сленгистам Английского

    Quote Originally Posted by Elric View Post
    money talks, bullshit walks
    Прикольно - кстати. Хотя , может быть , не так "вульгарно" как "по-русски". :grum:
    Жизнь дается человеку один раз и прожить ее надо так, чтобы не ошибиться в рецептах.
    Строить Асгардию побуждает тьма, посетившая людские души

  6. #6
    Forum Hero
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    17,229

    Default Re: вопрос к лингвистам и сленгистам Английского

    смотри, ты изначально идёшь не по правильному пути. бабло это ведь слэнг значит найди слэнговый эквивалент мани а не простые синонимы. работай в этом направлении: брэд, коин, грэйви, доу, мула шмула и т.п. прикинь как красиво будет звучать - мула шмула конкверс ивыл...

  7. #7
    подниматель пингвинов crazy-mike's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    L'viv
    Posts
    179,963

    Default Re: вопрос к лингвистам и сленгистам Английского

    Quote Originally Posted by Yurikka View Post
    смотри, ты изначально идёшь не по правильному пути. бабло это ведь слэнг значит найди слэнговый эквивалент мани а не простые синонимы. работай в этом направлении: брэд, коин, грэйви, доу, мула шмула и т.п. прикинь как красиво будет звучать - мула шмула конкверс ивыл...

    С этими переводами - полная шиза! :grum:
    Жизнь дается человеку один раз и прожить ее надо так, чтобы не ошибиться в рецептах.
    Строить Асгардию побуждает тьма, посетившая людские души

  8. #8
    Forum Hero Dima424's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    33,178

    Default Re: вопрос к лингвистам и сленгистам Английского

    Quote Originally Posted by crazy-mike View Post
    [IMG]хттп://щщщ.гангста.ннов.ру/гангстаз/433.йпг[/IMG]
    С этими переводами - полная шиза! :грум:
    Такие фильмы надо смотреть на языке носителя...

  9. #9
    подниматель пингвинов crazy-mike's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    L'viv
    Posts
    179,963

    Default Re: вопрос к лингвистам и сленгистам Английского

    Quote Originally Posted by Dima424 View Post
    Такие фильмы надо смотреть на языке носителя...
    Я эту афишу привёл в качестве иллюстрации бессмысленности идеи "буквального перевода". :grum:
    Там просто аналогии-двусмысленности теряются.
    В русском:
    "бабло" === "бабы".
    "зло" == "зола" == "золото"
    :grum:
    Эти "неоднозначности-двусмысленности" при переводе сохранить невозможно. :wink1:
    "побеждает" == "беда" == "побег" :grum:
    На английском очень красивым и выразительным будет совсем другое.
    Жизнь дается человеку один раз и прожить ее надо так, чтобы не ошибиться в рецептах.
    Строить Асгардию побуждает тьма, посетившая людские души

  10. #10
    Forum Hero Dima424's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    33,178

    Default Re: вопрос к лингвистам и сленгистам Английского

    Quote Originally Posted by crazy-mike View Post
    Я эту афишу привёл в качестве иллюстрации бессмысленности идеи "буквального перевода". :грум:
    Там просто аналогии-двусмысленности теряются.
    В русском:
    "бабло" === "бабы".
    "зло" == "зола" == "золото"
    :грум:
    Эти "неоднозначности-двусмысленности" при переводе сохранить невозможно. :щинк1:
    "побеждает" == "беда" == "побег" :грум:
    На английском очень красивым и выразительным будет совсем другое.

    Да я про тоже в принципе. Специфика фильма теряется если перевод не продуман

Page 1 of 7 1234567 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. Terms of Service | Privacy Policy Рейтинг@Mail.ru