View Full Version : КАК ЧУДЕН И ГЛУБОК РУССКИЙ ЯЗЫК !
untamed
08-01-2009, 09:26 PM
Попробуйте, к примеру, не потеряв смысла, красоты и душевности, перевести на любой другой язык хотя бы эту простую фразу:
«Мало выпить много не бывает, бывает маленько многовато перепить.»
«Иметь жену-директора банка и иметь жену директора банка.»
Одна чёрточка, а какова разница!!!!
В зависимости от того, ложат плитку или кладут, цены прыгают от 10 до 50 долларов за метр.
Оказывается, в ряде случаев от замены буквы Ё на Е значительно меняется смысл написанного.
Например, "выпили все" или "выпили всё", "в суете сует" или "в суете суёт"...
Профессор филологии:
- Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал как отказ, и одновременно - как согласие.
Студент:
- Это просто! "Водку пить будете?" - "Ах, оставьте!"
Законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов:
"Решили послать сходить купить выпить"
в каждом языке есть определенные слова и фразы, которые невозможно красиво перевести на другой язык (включая, на русский), при этом не потеряв смысла или определенных нюансов, переданных в оригинале
так что чуден и глубок не один только русский язык:34:
ИМО
untamed
08-01-2009, 11:22 PM
в каждом языке есть определенные слова и фразы, которые невозможно красиво перевести на другой язык (включая, на русский), при этом не потеряв смысла или определенных нюансов, переданных в оригинале
так что чуден и глубок не один только русский язык:34:
ИМО
Согласна. Можно открыть, как чуден и глубок, скажем, английский, или фрацзуский...
Эта тема с большой долей юмора, может быть тонкого и прозрачного, но юмора. Мне прислали эту шутку по e-mail, я посмеялась, и решила поделиться во всеми. Может быть, кто-нибудь тоже улыбнется? Или рассмеется? :34:
-Helena-
08-02-2009, 12:02 AM
Попробуйте, к примеру, не потеряв смысла, красоты и душевности, перевести на любой другой язык хотя бы эту простую фразу:
«Мало выпить много не бывает, бывает маленько многовато перепить.»
«Иметь жену-директора банка и иметь жену директора банка.»
Одна чёрточка, а какова разница!!!!
В зависимости от того, ложат плитку или кладут, цены прыгают от 10 до 50 долларов за метр.
Оказывается, в ряде случаев от замены буквы Ё на Е значительно меняется смысл написанного.
Например, "выпили все" или "выпили всё", "в суете сует" или "в суете суёт"...
Профессор филологии:
- Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал как отказ, и одновременно - как согласие.
Студент:
- Это просто! "Водку пить будете?" - "Ах, оставьте!"
Законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов:
"Решили послать сходить купить выпить"
я у себя в почтовом ящике сегодня. одновремекнно с вашей темой обнаружела, аналогичное письмо от Жанны....
Это Вы?:lip:
untamed
08-02-2009, 12:04 AM
я у себя в почтовом ящике сегодня. одновремекнно с вашей темой обнаружела, аналогичное письмо от Жанны....
Это Вы?:lip:
Нет. Я - Марина. А имя Жанна - одно из указанных адресантов. Их там 20, наверное. :grum:
-Helena-
08-02-2009, 12:09 AM
Нет. Я - Марина. А имя Жанна - одно из указанных адресантов. Их там 20, наверное. :grum:
да много.....:cranky:
Согласна. Можно открыть, как чуден и глубок, скажем, английский, или фрацзуский...
Эта тема с большой долей юмора, может быть тонкого и прозрачного, но юмора. Мне прислали эту шутку по e-mail, я посмеялась, и решила поделиться во всеми. Может быть, кто-нибудь тоже улыбнется? Или рассмеется? :34:
мне вот это понра:
Профессор филологии:
- Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал как отказ, и одновременно - как согласие.
Студент:
- Это просто! "Водку пить будете?" - "Ах, оставьте!"
:grum:
untamed
08-02-2009, 10:31 AM
мне вот это понра:
Профессор филологии:
- Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал как отказ, и одновременно - как согласие.
Студент:
- Это просто! "Водку пить будете?" - "Ах, оставьте!"
:grum:
Мне тоже! :grum:
Interpreter
08-02-2009, 12:58 PM
в каждом языке есть определенные слова и фразы, которые невозможно красиво перевести на другой язык (включая, на русский), при этом не потеряв смысла или определенных нюансов, переданных в оригинале
так что чуден и глубок не один только русский язык:34:
ИМО
В плане перевода это конечно же так,с этим никто не спорит,еще Сервантес сказал,что перевод ето как Фламандскии ковер вывернутыи на изнанку-видны узоры, нo нет того богатства цветов.
Только вот тема о другом -о гибкости Русского Языка, как видно в примере с 5 глаголами и тп.Так что Русскии язык все-таки самыи могучии!!!:34::34::34:
mineral
08-02-2009, 01:06 PM
«Иметь жену-директора банка и иметь жену директора банка.»
Одна чёрточка, а какова разница!!!!
А можно еще и «Иметь жену, директора банка и иметь жену директора банка.»
Точка-тока-запятая... Хы...
Alter Ego
08-02-2009, 01:26 PM
А можно еще и «Иметь жену, директора банка и иметь жену директора банка.»
Точка-тока-запятая... Хы...
Иметь жену, директора банка, и жену директора банка. :wink1:
peterburger
08-02-2009, 01:35 PM
Иметь жену, директора банка, и жену директора банка. :wink1:
Т.е. если знаешь русский - то можно всё и всех. :)
Иметь жену, директора банка, и жену директора банка. :wink1:
этта +++ :good: :shura:
Т.е. если знаешь русский - то можно всё и всех. :)
:leader::34::grum:
Dr. Livesey
08-02-2009, 01:43 PM
Договоры наверно прикольно так составлять :grum:
Казнить нельзя, помиловать... Казнить, нельзя помиловать..
Odinokiy_Ostrov
08-02-2009, 01:49 PM
Так что Русскии язык все-таки самыи могучии!!!:34::34::34:
В любом языке есть свои обороты, которые не возможны в других языках. Так что, все языки по-своему "могучи".
В любом языке есть свои обороты, которые не возможны в других языках. Так что, все языки по-своему "могучи".
я первая увидела, я первая заметила (с):girl_cray2::grum:
http://forum.russianamerica.com/f/showpost.php?p=3359351&postcount=2
Odinokiy_Ostrov
08-02-2009, 01:53 PM
я первая увидела, я первая заметила.
Да, и я с тобой полностью согласна. :)
crazy-mike
08-02-2009, 01:53 PM
В любом языке есть свои обороты, которые не возможны в других языках. Так что, все языки по-своему "могучи".
Ну и как на английский правильно перевести "Власть Советов" ?
:grum:
peterburger
08-02-2009, 02:02 PM
Ну и как на английский правильно перевести "Власть Советов" ?
:grum:
Parley? :) LOL
Dr. Livesey
08-02-2009, 02:04 PM
Ну и как на английский правильно перевести "Власть Советов" ?
:grum:
totalitarianism; Red threat. :8:
crazy-mike
08-02-2009, 02:15 PM
totalitarianism; Red threat. :8:
Red Hat Linux - как это будет по-русски? :grum:
Dr. Livesey
08-02-2009, 02:19 PM
Red Hat Linux - как это будет по-русски? :grum:
домашний пингвин в красной шапке, наверно..
А вообще там много курьезов. Я смотрел передачу про группу ABBA, так там запретили в ссср за название одной только песни "super trouper".
В партии ее название перевели и поняли не правильно :grum:
или вот еще:
http://s.lurkmore.ru/images/4/44/GetRide.JPG
ЭТО Я
08-02-2009, 02:23 PM
Ну и как на английский правильно перевести "Власть Советов" ?
:грум:
Просто - [power of the Soviets]. "Советы" - имя собственное.
peterburger
08-02-2009, 02:25 PM
Просто - [power of the Soviets]. "Советы" - имя собственное.
I't more "The Rule" than "power".
crazy-mike
08-02-2009, 02:28 PM
Просто - [power of the Soviets]. "Советы" - имя собственное.
Не выйдет.
Во-первых Soviet - это транслитерация , а не перевод.
Во-вторых Power - в русском языке имеет несколько значений (мощность, мощь, не только власть. Кроме того power station на русский переводится как электростанция). :grum:
А nuclear power - вообще "ядерная энергетика" :grum:
Соответственно "democratic power" на русский язык практически невозможно перевести вменяемо. :popcorn:
Dr. Livesey
08-02-2009, 02:29 PM
Значит просто надо вводить международную терминологию..
Оно все равно никак по другому. Смысл перевести сложно иногда. В разных культурах некоторые вещи понимаются по разному и вызывают разные ассоциации.
crazy-mike
08-02-2009, 02:30 PM
I't more "The Rule" than "power".
Ага.
Но Home Rule буквально не переводится как самоуправление даже во времена королевы Виктории...:grum:
crazy-mike
08-02-2009, 02:34 PM
Значит просто надо вводить международную терминологию..
Оно все равно никак по другому. Смысл перевести сложно иногда. В разных культурах некоторые вещи понимаются по разному и вызывают разные ассоциации.
Ты разницу между stronghold , fortress и stead ощущаешь?
А между mankind и people ?:grum:
панки, ша
мне надо перевести на русский как называется чувак на аукционе который говорит три тыщи долларов раз, три тыщи долларов два, три тыщи долларов три. скороговоркой так. быра.
Инквизитор
08-02-2009, 02:35 PM
Вот вам непереводимый анекдот:
Пациент: - Доктор, после операции я буду ходить?
Доктор: - Будете, но только под себя...
Пациент: - Но я смогу плавать?
Доктор: - Kонечно сможете... Если будете много ходить! :grum:
Вот вам непереводимый анекдот:
Пациент: - Доктор, после операции я буду ходить?
Доктор: - Будете, но только под себя...
Пациент: - Но я смогу плавать?
Доктор: - Kонечно сможете... Если будете много ходить! :grum:
грустный аник:grust:
Буржуй
08-02-2009, 02:37 PM
панки, ша
мне надо перевести на русский как называется чувак на аукционе который говорит три тыщи долларов раз, три тыщи долларов два, три тыщи долларов три. скороговоркой так. быра.аукционист:34:
Dr. Livesey
08-02-2009, 02:38 PM
Ты разницу между stronghold , fortress и stead ощущаешь?
А между mankind и people ?:grum:
Если в английском, то вроде бы да, если по русски то почти никакой разницы. Если нету аналогов в языках то так и появляются заимствованные слова. У нас ведь не говорят ЭВМ в простой речи, говорят просто: компьютер.
То же самое со словом Ксерокс, ксерокопия...
Кстати в Монголии его называют "Кэнон", просто эта фирма там раньше появилась.
Или слово "Менеджер", у нас это раньше называлось просто: "Заведующий".
crazy-mike
08-02-2009, 02:40 PM
панки, ша
мне надо перевести на русский как называется чувак на аукционе который говорит три тыщи долларов раз, три тыщи долларов два, три тыщи долларов три. скороговоркой так. быра.
В "12 стульев" Ильфа и Петрова глянь. Я сейчас просто не помню как этот распорядитель правильно называется...:grum:
untamed
08-02-2009, 02:42 PM
А можно еще и «Иметь жену, директора банка и иметь жену директора банка.»
Точка-тока-запятая... Хы...:grum::34:
crazy-mike
08-02-2009, 02:42 PM
Если в английском, то вроде бы да, если по русски то почти никакой разницы. Если нету аналогов в языках то так и появляются заимствованные слова. У нас ведь не говорят ЭВМ в простой речи, говорят просто: компьютер.
А между wood,forest,bush,weld? :grum:
А между bank и shore ? :grum:
ЭТО Я
08-02-2009, 02:44 PM
Не выйдет.
Во-первых Совиет - это транслитерация , а не перевод.
Имена собственные не переводятся, а транслитерируются. Если я не прав, пусть форумские переводчики меня поправят.
Во-вторых Пощер - в русском языке имеет несколько значений (мощность, мощь, не только власть. Кроме того пощер статион на русский переводится как электростанция). :грум:
А нуцлеар пощер - вообще "ядерная энергетика" :грум:
Соответственно "демоцратиц пощер" на русский язык практически невозможно перевести вменяемо. :попцорн:
Ты спрашивал как перевести с русского на английский. При чем здесь обратный перевод перевода?
Dr. Livesey
08-02-2009, 02:46 PM
А между wood,forest,bush,weld? :grum:
А между bank и shore ? :grum:
Кроме всего прочего, смысл иногда зависит и от контекста.
Дерево всякое может быть. Мы-же понимаем о чем речь идет, если говорят например: "лесная промышленность".
Буржуй
08-02-2009, 02:48 PM
обоснуй
тыж вроде лингвист а не знаеш простейшых слов:oo:
crazy-mike
08-02-2009, 02:48 PM
Ты спрашивал как перевести с русского на английский. При чем здесь обратный перевод перевода?
Если при переводе теряются смысловые ассоциации - то это уже не перевод , а "интерпретация". :grum:
Translation превращается в Business Solution :grum:
ЭТО Я
08-02-2009, 02:48 PM
панки, ша
мне надо перевести на русский как называется чувак на аукционе который говорит три тыщи долларов раз, три тыщи долларов два, три тыщи долларов три. скороговоркой так. быра.
Аукционер.
crazy-mike
08-02-2009, 02:51 PM
Аукционер.
Во времена НЭПа он именовался "распорядитель аукциона" - примерно так. :grum:Но там ещё одно русское слово было - я его сейчас просто не помню.
crazy-mike
08-02-2009, 02:53 PM
тыж вроде лингвист а не знаеш простейшых слов:oo:
Они совсем не "простейшие". Коммерческая терминология в 1920е была совсем не такой как в 1990е. :grum:
Odinokiy_Ostrov
08-02-2009, 02:53 PM
Но там ещё одно русское слово было - я его сейчас просто не помню.
Лицетатор?
ЭТО Я
08-02-2009, 02:53 PM
Если при переводе теряются смысловые ассоциации - то это уже не перевод , а "интерпретация". :грум:
Транслатион превращается в Бусинесс Солутион :грум:
Да. Но ты указал на потерю смысла не в переводе, а в обратном переводе перевода.
crazy-mike
08-02-2009, 02:55 PM
Лицетатор?
Не помню - я очень давно это всё читал. :popcorn:
Этот современный русский язык ну очень сильно отличается от 1900х годов.
Буржуй
08-02-2009, 03:04 PM
Аукционер.
йето тото кто продаeт на аукционе а не ведет его
ЭТО Я
08-02-2009, 03:06 PM
йето тото кто продает на аукционе а не ведет его
Разве? Мне кажется "аукционер" - это либо владелец аукциона, либо ведущий троги. Может я не прав. Не настаиваю.
crazy-mike
08-02-2009, 03:08 PM
Да. Но ты указал на потерю смысла не в переводе, а в обратном переводе перевода.
В обратном переводе всё ещё хуже чем в прямом.
Леди , покидающая автомобиль , увеличивает его скорость = Это после украинского "Баба з возу - коням легше" через английский. :grum:
Буржуй
08-02-2009, 03:11 PM
Разве? Мне кажется "аукционер" - это либо владелец аукциона, либо ведущий троги. Может я не прав. Не настаиваю.Непарав :-)
АУКЦИОНИСТ это человек проводящий аукцион
АУКЦИОНЕР это человек участвующий в аукционе.
Птиц столько выступает о развитии своего словарного запаса а не знает таких элементарных слов. Должно быть как минимум стыдно. :34:
Инквизитор
08-02-2009, 03:12 PM
панки, ша
мне надо перевести на русский как называется чувак на аукционе который говорит три тыщи долларов раз, три тыщи долларов два, три тыщи долларов три. скороговоркой так. быра.
[auctioneer] - аукционист или лицетатор...
Буржуй
08-02-2009, 03:13 PM
Лицетатор?йето что то типа совковского варианта цити клерка
Буржуй
08-02-2009, 03:13 PM
[auctioneer] - аукционист или лицетатор...лицетатор исключительно по земле :-)
В "12 стульев" Ильфа и Петрова глянь. Я сейчас просто не помню как этот распорядитель правильно называется...:grum:
Ты будешь смеяться, но там тоже "аукционист".
пахнет более поздней редакторской правкой, но ничего более умного из тех времен, чем "аукционщик" не находится.
хотя "аукционщик" звучит намного более естественно, по аналогии с "миллионщик", которое тоже не сохранилось, превратившись в "миллионер".
ЭТО Я
08-02-2009, 04:25 PM
В обратном переводе всё ещё хуже чем в прямом.
Леди , покидающая автомобиль , увеличивает его скорость = Это после украинского "Баба з возу - коням легше" через английский. :грум:
Конечно в обратном переводе перевода ещё хуже. Именно поэтому я говорю что указанные тобой проблемы с обратным переводом не свидетельствуют о проблемах с прямым.
ЭТО Я
08-02-2009, 04:26 PM
Сравнивая русский и английский:
Когда мне нужно коротко и ясно изложить мысль, мне это удобнее по-английски.
С другой стороны, в некотором смысле язык ограничивает мышление, заменяя конкретные вещи на символы - что должно быть очевидно для знакомых либо с медитацией либо с психоделическим восприятием. По этой части русский имеет веские преимущества. Разнообразие оборотов позволяет придавать сказанному оттенки и взывать к инуитивному восприятию.
Кстати, мне интерсно узнать как моя речь выглядит со стороны - как вполне русская или чувствуется английское влияние?
КАК ЧУДЕН И ГЛУБОК РУССКИЙ ЯЗЫК !
чуден человек - чуден и язык его
язык глубок, высок, широк и далек. чем дальше в лес - тем больше дров.
peterburger
08-02-2009, 08:04 PM
Сравнивая русский и английский:
Когда мне нужно коротко и ясно изложить мысль, мне это удобнее по-английски.
С другой стороны, в некотором смысле язык ограничивает мышление, заменяя конкретные вещи на символы - что должно быть очевидно для знакомых либо с медитацией либо с психоделическим восприятием. По этой части русский имеет веские преимущества. Разнообразие оборотов позволяет придавать сказанному оттенки и взывать к инуитивному восприятию.
Кстати, мне интерсно узнать как моя речь выглядит со стороны - как вполне русская или чувствуется английское влияние?
эта глубокая в общем-то мысль может быть изложена вполне доступно:
"жоппа есть - а слова нет".
Или менее доступно, но более глубоко, как у Хайнлайна в "Чужой среди чужих".
Поэтому и интересно знать больше чем один.
То что можно высказать на одном не выскажешь так же в другом.
Ну и читать переводы не нужно.
RealDeal
08-02-2009, 08:25 PM
Однажды в просторах Интернета увидел такую загадку.
Идет косой, с косой, с косой, совсем косой.
Я не лингвист и за правильность этой фразы отвечать не берусь, но думаю, что все здесь хорошо знают русский, чтобы без труда понять, о чем тут идет речь. :)
Alter Ego
08-02-2009, 08:35 PM
Однажды в просторах Интернета увидел такую загадку.
Идет косой, с косой, с косой, совсем косой.
Я не лингвист и за правильность этой фразы отвечать не берусь, но думаю, что все здесь хорошо знают русский, чтобы без труда понять, о чем тут идет речь. :)
Это заячья смерть, что-ли?
Это заячья смерть, что-ли?
это пьяный чукча-трансвестит во время сбора урожая
Ne-Blondinka
08-02-2009, 08:48 PM
Однажды в просторах Интернета увидел такую загадку.
Идет косой, с косой, с косой, совсем косой.
Я не лингвист и за правильность этой фразы отвечать не берусь, но думаю, что все здесь хорошо знают русский, чтобы без труда понять, о чем тут идет речь. :)
Чета Тимошенко возвращается с вечеринки
Interpreter
08-02-2009, 09:00 PM
В любом языке есть свои обороты, которые не возможны в других языках. Так что, все языки по-своему "могучи".
Конечно по-своему но не на столько на сколько русскии,что тут спорить построение предложения и порядок его членов в русском языке вот ето гибкость!!!
Поверьте те люди которые назвали его велоким и могучим говорили на нескольких языках!
RealDeal
08-02-2009, 09:07 PM
Идет косой, с косой, с косой, совсем косой.
Понравились все варианты ответов. :8:
Вот они.
1. Это заячья смерть, что-ли?
2. это пьяный чукча-трансвестит во время сбора урожая.
3. Чета Тимошенко возвращается с вечеринки.
Думаю, остальные варианты будут не менее остроумными.:respect:
Dr. Livesey
08-02-2009, 09:16 PM
Сравнивая русский и английский:
Когда мне нужно коротко и ясно изложить мысль, мне это удобнее по-английски.
С другой стороны, в некотором смысле язык ограничивает мышление, заменяя конкретные вещи на символы - что должно быть очевидно для знакомых либо с медитацией либо с психоделическим восприятием. По этой части русский имеет веские преимущества. Разнообразие оборотов позволяет придавать сказанному оттенки и взывать к инуитивному восприятию.
Я по себе заметил, что иногда когда о чем-то думаю или размышляю, то делаю это без слов и всяких определений, а просто цельными объектами имеющими свои свойства. Но выражать эти мысли в словах получается медленно и не полно.
Кстати, мне интерсно узнать как моя речь выглядит со стороны - как вполне русская или чувствуется английское влияние?
По началу мне вот показалось что ты выражаешься довольно строго и "по научному", но сейчас привычно и не так заметно.
Но я вообще в англоязычной среде не бывал, поэтому не могу сказать точно, именно за само английской влияние.
Astrix
08-03-2009, 01:06 AM
Анекдот, старый
Русский, немец и американец, спорят где больше ругаются матом,
Немец говорит у нас через предложение говорят шайсе!
Американец у нас почти в каждом предложении говорят фак!
Русский повел их на стройку:
Прораб отер крановщику………..
На куя, до куя на куярил! Раскуяривай, накуй к куям! :v:
crazy-mike
08-03-2009, 05:12 AM
Ты будешь смеяться, но там тоже "аукционист".
А вдруг они это из немецкого позаимствовали? Там даже "композитор" было Komponist :grum:
crazy-mike
08-03-2009, 05:15 AM
Но меня когда-то улыбало сравнение между Communist Party и Tea Party
:popcorn:
Конечно по-своему но не на столько на сколько русскии,что тут спорить построение предложения и порядок его членов в русском языке вот ето гибкость!!!
Поверьте те люди которые назвали его велоким и могучим говорили на нескольких языках!
таки-да!
Работал в одной голландской компании. Тамошний босс, голландец, языков "отлично" знал четыре.Понимал и изъяснялся еще на трех.
Русский начал учить лет в 40. Так вот, он говорил, что красивее и богаче просто не знает языка. И не для "корректности" в отношении нас, балбесов - сотрудников, не знавших ни одного языка, кроме "великого и могучего".
Читать написанное и писать по-русски, голландец, правда так и не научился. Но если ему накалякать русский текст латиницей, понимал прекрасно.
Меня поражала его способность "включаться" на русский, даже когда приходилось с ним по телефону разговаривать, а это - намного труднее, чем "вживую". Это я на себе испытал, когда с его партнером приходилось по-немецки "ботать" .
ЭТО Я
08-03-2009, 02:07 PM
Я по себе заметил, что иногда когда о чем-то думаю или размышляю, то делаю это без слов и всяких определений, а просто цельными объектами имеющими свои свойства. Но выражать эти мысли в словах получается медленно и не полно.
Я это делаю на работе с понедельника по пятницу. Специфика такая.
untamed
08-03-2009, 03:55 PM
Анекдот, старый
Русский, немец и американец, спорят где больше ругаются матом,
Немец говорит у нас через предложение говорят шайсе!
Американец у нас почти в каждом предложении говорят фак!
Русский повел их на стройку:
Прораб отер крановщику………..
На куя, до куя на куярил! Раскуяривай, накуй к куям! :v:
:grum::grum: Великий могучий! :34:
crazy-mike
08-04-2009, 02:05 AM
:grum::grum: Великий могучий! :34:
http://img1.liveinternet.ru/images/attach/b/3/10/643/10643779_img_2123665_64_0.jpg
untamed
08-04-2009, 12:09 PM
http://img1.liveinternet.ru/images/attach/b/3/10/643/10643779_img_2123665_64_0.jpg
:grum: :grum: :good: