PDA

View Full Version : нужен совет по переводу пары диагнозов



violetta0221
10-17-2008, 05:39 PM
кто нибудь знает как перевести данные слова - остеохондроз, протрузия диска, плевит и дисбактеrioz
спасибо заранее;)

Кошка Мурка
10-17-2008, 09:38 PM
кто нибудь знает как перевести данные слова - остеохондроз, протрузия диска, плевит и дисбактеrioz
спасибо заранее;) Остеохондроз - [degenerative disc disease] (слово [osteochondrosis] по-английски означает совсем другую болезнь.)

Протрузия диска - [herniated disc, or disc protrusion, or slipped disc, or ruptured disc], это всё синонимы, хотя есть небольшая разница между ними всеми (смотря по причине выпадения диска, наверное.)

Плевит - болезнь, науке неизвестная... :) наверное, имеется в виду плеврит - [pleuritis].

Дисбактериоз - с этим термином плоховато... нашлись [intestinal bacterial overgrowth], а также [antibiotic–associated diarrhea], это, наверное, самое близкое.

Вот есть сайт на позвоночно-костяную тему на английском: http://www.allaboutbackandneckpain.com/html/spinesub.asp?id=22

Одно большое "но" - я не медик, у нас здесь медики есть, пусть меня поправят, если что. :D

Destenia
10-17-2008, 09:40 PM
кто нибудь знает как перевести данные слова - остеохондроз, протрузия диска, плевит и дисбактеrioz
спасибо заранее;)
Остеоходроз - osteochondritis
Плеврит (вы наверное имели в виду) - Pleurisy
Дисбактериоз - Dysbiosis

Кошка Мурка
10-17-2008, 09:45 PM
Остеоходроз - osteochondritis
Плеврит (вы наверное имели в виду) - Pleurisy
Дисбактериоз - Dysbiosis - ой нет, Дестения, [Osteochondritis] - это опять-таки другое по-английски. Аналогии не помогут, тут надо в статьи лазать и смотреть определения по-русски и по-английски, иначе ошибиться можно крупно.

Aurbo
10-17-2008, 09:47 PM
Остеохондроза в [DSM] давным-давно нету. Он проходит как [ostheoarthritis]

Destenia
10-17-2008, 09:51 PM
- ой нет, Дестения, [Osteochondritis] - это опять-таки другое по-английски. Аналогии не помогут, тут надо в статьи лазать и смотреть определения по-русски и по-английски, иначе ошибиться можно крупно.
Osteochondritis - inflammation of a bone and its articular cartilage. что это такое по-русски знаю лишь примерно, так что таки да, могу ошибаться, я ведь еще только учуссс(ц)

Кошка Мурка
10-17-2008, 09:52 PM
Остеохондроза в [DSM] давным-давно нету. Он проходит как [ostheoarthritis] - ребята, перестаньте человека путать... Я в своём переводе уверена - смотрела не по словарям, а по определениям в статьях на обоих языках. Есть также сайтик хороший - http://www.medterms.com/script/main/hp.asp

Кошка Мурка
10-17-2008, 10:01 PM
Osteochondritis - inflammation of a bone and its articular cartilage. что это такое по-русски знаю лишь примерно, так что таки да, могу ошибаться, я ведь еще только учуссс(ц) - но судя по "протрузии диска", речь идёт об остеохондрозе позвоночника... а у него другое название по-английски. Ау, автор - переводчикам инфы не хватает и возникли разногласия. :)

Aurbo
10-17-2008, 10:02 PM
- ребята, перестаньте человека путать... Я в своём переводе уверена - смотрела не по словарям, а по определениям в статьях на обоих языках. Есть также сайтик хороший - хттп://щщщ.медтермс.цом/сцрипт/маин/хп.асп


Ну,ты, как все мы знаем ,тут асмая умная, в белом пальто стоишь красивая. "в статьях смотрела", [mein gott], снобка несчастная. Этим тоном менторским со своими ляленьками на шольном дворе рэазговаривай,олл райт?(Превести тебе,что это, или в "статье посмотришь", умница ты наша?)
Я лично это знаю, что и как переводится, без "заглядывания в словарики" и "в стаьи", так что отдыхай тут.

Aurbo
10-17-2008, 10:03 PM
- но судя по "протрузии диска", речь идёт об остеохондрозе позвоночника... а у него другое название по-английски. Ау, автор - переводчикам инфы не хватает и возникли разногласия. :)
[disk hernia],грамотейка.иди "в словарик загляни".

Destenia
10-17-2008, 10:06 PM
Змея, зачем грубишь?
Никто ничего не имеет против того, что ты знаешь без словарей. Я, например, тоже ответила что по памяти знала, а потом все же заглянула на предмет остеохондроза. Словари ведь для того и существуют, чтобы себя можно было проверить. Не кипятись :nono:

Кошка Мурка
10-17-2008, 10:09 PM
Ну,ты, как все мы знаем ,тут асмая умная, в белом пальто стоишь красивая. "в статьях смотрела", [mein gott], снобка несчастная. Этим тоном менторским со своими ляленьками на шольном дворе рэазговаривай,олл райт?(Превести тебе,что это, или в "статье посмотришь", умница ты наша?)
Я лично это знаю, что и как переводится, без "заглядывания в словарики" и "в стаьи", так что отдыхай тут. - сделай одолжение, рявкай на своих новобранцев, ладно? ;) На меня не надо. Смотря чего остеохондроз - можно по-разному перевести. :cool:

Кошка Мурка
10-17-2008, 10:13 PM
[disk hernia],грамотейка.иди "в словарик загляни". - Змея, ты выпей, что ли, расслабься... [Disk hernia] и [herniated disk] - значат одно и то же. Грамотейка, да, а ты что-то против имеешь? :smoke:

Aurbo
10-17-2008, 10:16 PM
Ага...выпьешь тут...всо прогрессивное человечество в барах, или на кухнях, т.к.[Friday night],а у меня шифт..ночной...12 часов.до утра.

Кошка Мурка
10-17-2008, 10:19 PM
Ага...выпьешь тут...всо прогрессивное человечество в барах, или на кухнях, т.к.[Friday night],а у меня шифт..ночной...12 часов.до утра. - ну вот, начальство тебя в ночное отправило, а ты полкана зачем-то на Мурку спускаешь. :rtyu:

А вот ссылочка на эту грыжу дисковую - http://www.mayoclinic.com/health/herniated-disk/HD99999 ;) (чисто в лингвистическом плане. :shura: )

Aurbo
10-17-2008, 10:22 PM
Спасибо, конечно,за ссылку, но...мне не надо. У меня процентов 90 все х этих терминов в спинном мозгу... в межпозвоночных пространствах, нах.

violetta0221
10-18-2008, 08:19 AM
спасибо болшое, про остеоходроз - вроде поставили в шеином и поясничном позвонке.. а грыжа диска как переводится?

Aurbo
10-18-2008, 08:22 AM
спасибо болшое, про остеоходроз - вроде поставили в шеином и поясничном позвонке.. а грыжа диска как переводится?
herniated disk

Baghera
10-18-2008, 11:50 AM
Ну,ты, как все мы знаем ,тут асмая умная, в белом пальто стоишь красивая. "в статьях смотрела", [mein gott], снобка несчастная. Этим тоном менторским со своими ляленьками на шольном дворе рэазговаривай,олл райт?(Превести тебе,что это, или в "статье посмотришь", умница ты наша?)
Я лично это знаю, что и как переводится, без "заглядывания в словарики" и "в стаьи", так что отдыхай тут.

Перестань

violetta0221
10-20-2008, 12:04 PM
sorry - еше пара вопросов - почемy в россии не ставят crowns когда удаляут нерв... Или наоборот - почемy здесь обязательно надо ставить crown after rootcanal?

Alex_3112
10-20-2008, 01:00 PM
sorry - еше пара вопросов - почемy в россии не ставят crowns когда удаляут нерв... Или наоборот - почемy здесь обязательно надо ставить crown after rootcanal?
Пульпированный зуб не настолько крепок, как живой. Это и в России, и в Америке признают. Но если эмаль в основном цела, то в России стачивать ее под коронку считают кощунством. В Америке смотрят, во-первых, лет на десять-двадцать вперед, когда зуб без коронки может совсем развалиться, а во-вторых - на немедленную материальную отдачу от установки коронки.