мдеее ваще ужос. наверное пере-водчики сослались на непереводимый англизский хуморр. на самом деле меж прочим это переводили из амер. редакции, у меня сомнения что в английской редакции было бы слово реднек.Originally Posted by Didisha
мдеее ваще ужос. наверное пере-водчики сослались на непереводимый англизский хуморр. на самом деле меж прочим это переводили из амер. редакции, у меня сомнения что в английской редакции было бы слово реднек.Originally Posted by Didisha
Fabricati Diem PVNC
Повышайте свой интеллект и вы станете монстр (С) Островский
я не люблю там где про бабок ведьм. они самые скучные из всехOriginally Posted by Didisha
книг про диск.
самые лучшие:
стража! стража!
men at arms
night watch
морт
reaper-man
small gods
pyramids
interesting times
last hero
moving pictures
truth
going postal
вот полный список с описаниями:
http://en.wikipedia.org/wiki/Discworld#The_novels
я бы избегал все что про ведьм, скучно!
и исчо один супер-шедевр, но не про Диск и в соавторстве с Neal Gaiman:
"Good Omens: The Nice And Accurate Prophecies of Agnes Nutter"
Last edited by Sixteen; 08-24-2006 at 11:21 AM.
Fabricati Diem PVNC
Повышайте свой интеллект и вы станете монстр (С) Островский
Спасибо за список!
По порядку и начнем читать
А точнее, что удасться скачать пока забесплатно
За ссылку тоже спасибо, особенно таблица впечатлила.
А переводы такие меня, честно говоря, веселят. Я, как натыкаюсь на такое, перевожу обратно на английский и начинаю смеяться. Громко.
Особенно меня повеселил перевод "Цифровой крепости" Д Брауна. Там в начале есть что-то (за точность не ручаюсь) вроде: "После того, как бойфренд главной героини устроился на новую работу, их отношения стали развиваться лучше и быстрее, как бы покатились весело под горку " (то есть "went down the hill" )
Last edited by Didisha; 08-25-2006 at 09:48 PM.
Привет всем! Очень люблю Пратчетта! Перечитывала его книги много раз. Сейчас, как раз-таки читаю "Мелкие Боги". У меня такой вопрос, сама никак не додумаюсь. ИНквизиторы, ЭКСвизиторы и просто квизиция. Специально смотрела словарь иностранных слов. Инквизиция - простое слово, оно не составляющая из нескольких. Может, у кого есть догадка о том, что же Пратчетт этим хотел выразить?!
не знаю надо на оригинал посмотреть.Originally Posted by Dixi
я уже не помню как там было. но ваще перевод названия
"small gods" как мелкие боги меня немного удивляет. это
все равно что в фразе "я человек маленький" заменить
слово маленький на слово мелкий.
Fabricati Diem PVNC
Повышайте свой интеллект и вы станете монстр (С) Островский
Если есть возможность, посмотри пожалуйста оригинал. Может, с ИНквизиторами и ЭКСвизиторами тоже вышла какая-то ерунда. Я не сильна в английском. Не разберусь сама.
я проверил, в английской версии тоже Ехquisitor.Originally Posted by Dixi
смысл в том что слово ехquisite oзначает сразу же целую кучу вещей,
таких как: прекрасный, черезвычайный, яростный, ужасный и самый
лучший.
вот такой получился Главный Инквизитор у Пратчетта - типа как Ваше Ужасное Кошмаршество.
Fabricati Diem PVNC
Повышайте свой интеллект и вы станете монстр (С) Островский
Да нет же, я не о том.
Самый главный и кошмарный инквизитор у Пратчетта как раз-таки ЭКСвизитор, мелкие сошки - ИНквизиторы. А сама инквизиция - просто квизиция. Ну это наш, российский перевод. В оригинале тоже есть отличия, или там употребляется только производная от инквизиции?
Немного путанно у меня получилось, правда?! ;)
Originally Posted by Dixi
в оригинале было так:
Exquisitor - Head of the Quisition
Quisitor - lower ranking member of Quisition
Fabricati Diem PVNC
Повышайте свой интеллект и вы станете монстр (С) Островский
Спасибочки!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Terms of Service | Privacy Policy |