Page 8 of 9 FirstFirst 123456789 LastLast
Results 71 to 80 of 89

Thread: Дракон взмывает, тигр танцует!

  1. #71
    подниматель пингвинов crazy-mike's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    L'viv
    Posts
    179,963

    Default Re: Дракон взмывает, тигр танцует!

    http://vmesto-diska.livejournal.com/6777.html

    На страницах первого номера нового журнала «Шикань», начавшего выходить в Пекине с января 1957 года, были помещены восемнадцать поэтических произведений, написанных Мао Цзэ-дуном.
    Большая часть этих произведений недавно создана автором и ранее не публиковалась. Только часть их была написана ранее и печаталась на страницах различных изданий, в том числе и в Советском Союзе в русском переводе. Многие стихотворения еще до опубликования получили широкое распространение среди китайских читателей в списках. Однако в некоторых списках содержались разного рода ошибки и неточности. Теперь они устранены: опубликованные в журнале «Поэзия» тексты предварительно просмотрены и исправлены самим автором.
    Эти произведения Мао Цзэ-дуна написаны в стиле «старых стихотворений», в традиционном классическом стиле «цзюти шицы». Из восемнадцати произведений лишь два относятся к стихотворениям «ши»: «Великий поход» и «Почтенному Лю Я-цзы». Иероглиф и слово «ши» в древнем китайском языке означали: стихотворение, песня, ритмическое, озвученное рифмами произведение, исполнявшееся обычно под аккомпанемент музыкального инструмента. Это значение слова «ши» сохранилось и в современном китайском языке. Остальные произведения — так называемые «цы», поэтические, рифмованные произведения или стихи песенного типа, состоящие из строк различной длины. Одной из особенностей поэтических произведений «цы» является то, что они, как правило, составляются по определенным мотивам, песенным мелодиям, музыкальным ритмам. Такое произведение должно состоять из определенного количества иероглифических знаков (слов и слогов), числа строк и строф; в нем должны учитываться тональность каждого иероглифа, рифма, строение строфы, особенности словосочетания. Поэтические произведения жанра «цы» менее, чем «ши», связаны канонами старого, традиционного стихосложения. Публикуемые произведения Мао Цзэ-дуна написаны преимущественно в жанре «цы», допускающем большую свободу и живость форм, разнообразие размеров строк и т. д.
    Старый поэтический стиль — многосложный и трудный. Мао Цзэ-дун отмечает, что никогда не хотел «официально публиковать» свои стихотворения, поскольку они написаны «старым стилем», опасаясь, что «распространение ошибочных образцов введет в заблуждение молодежь». Он подчеркивает, что следует писать новые стихи, которые должны быть главной формой поэтического творчества, а старые стихи, от сочинения которых не следует вовсе отказываться, не должны пропагандироваться среди молодежи, поскольку «этот стиль сковывает мысль и к тому же нелегок для изучения».
    Опубликование стихотворений Мао Цзэ-дуна в журнале «Поэзия» вызвало в Китае значительный интерес и многочисленные комментарии. Стихи высоко оценены китайской литературной критикой
    Стихотворения Мао Цзэ-дуна характеризуются прежде всего необыкновенной насыщенностью, большим общественным содержанием, идейностью, глубокой уверенностью в торжестве великих революционных идеалов. Эти особенности поэтических произведений Мао Цзэ-дуна отмечаются в журнале «Народный Китай»: «Как в его ранних произведениях — «Чанша», «Цзинганшань», «Великий поход», «Люпаньшань», «Застава Лоу-шань» и «Куньлунь», так и в поздних — «Бэй-дайхэ», «Плавание» — нашли свое выражение великие возвышенные идеи революции, дух беспредельного героизма и революционный оптимизм. облеченные в полные жизни прекрасные художественные формы». Опыт революционной борьбы является животворным источником поэтического творчества Мао Цзэ-дуна. Особенно запоминаются строки прекрасного стихотворения «Великий поход», в котором в скупых словах с большой выразительной силой рассказывается о бесстрашии и беспримерном героизме воинов китайской Красной армии, совершивших в труднейших условиях великий исторический поход во имя священной борьбы за свободу и независимость своей земли, во имя национального и социального раскрепощения китайского народа. Это стихотворение, в котором звучит гимн отваге и дерзанию, является одним из наиболее популярных поэтических произведений у китайской молодежи, особенно у молодых воинов героических революционных вооруженных сил Китая. В нем выражены непреклонная воля к достижению возвышенной цели, непреоборимый дух мужественного оптимизма воинов революции. Китайская литературная критика также отмечает, что композиционное оформление этих стихотворений автору удалось привести в полное, органическое соответствие с содержанием, придать им художественную законченность, полноту, добиться соразмерности, стройности.
    Используя формы старого классического китайского стихосложения, автор наполнил свои произведения новым социальным содержанием и придал им национально-народное звучание. Рассматривая стихотворение «Хуаньсиша», литературовед Лю Чжэн подчеркивает, в частности, что, как и в трудах Мао Цзэ-дуна, посвященных китайской революции, в этом произведении главная особенность не только в неповторимой стилистической законченности традиционной художественной формы, но, и это еще важнее, в глубоком выражении великих идей и чувств пролетарских революционеров. Вместе с тем он сумел освободить поэтический слог от традиционной риторической выспренности, словесного украшательства, придать стихам непосредственность и простоту. Поэтому стихотворения Мао Цзэ-дуна обладают большой впечатляющей силой. Известный современный китайский поэт Цзан Кэ-цзя пишет о том, что волнующие строки стихотворений товарища Мао Цзэ-дуна вселяют животворную силу, мужество. В них нет догматизма, нет лозунгов, в них каждый стих содержит в себе мир прекрасного.
    В статье Цзан Кэ-цзя приводится один яркий эпизод революционной борьбы китайских бойцов. Прочтя на страницах журнала «Поэзия» стихотворение «Люпаньшань», один из героев китайской освободительной войны рассказал, как во время сражения небольшого отряда революционных
    войск с превосходящими силами врага почти все бойцы погибли, осталось лишь два-три человека. Движимые чувством верности партии и народу, они приготовились к гибели. В последний момент они пожелали послушать «голос Центрального комитета партии». Зазвучал радиоприемник, и до их слуха донеслась декламация стихотворения «Люпаньшань». О, что это были за стихи! Они волновали, вселяли мужество, уверенность. Люди почувствовали прилив новых сил и решили пробиться из окружения. И им это удалось.
    Жизнь дается человеку один раз и прожить ее надо так, чтобы не ошибиться в рецептах.
    Строить Асгардию побуждает тьма, посетившая людские души

  2. #72
    подниматель пингвинов crazy-mike's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    L'viv
    Posts
    179,963

    Default Re: Дракон взмывает, тигр танцует!

    http://j-times.ru/iskusstvo/vosemnad...o-czeduna.html
    Стихотворения Мао Цзэдуна в переводах!

    Чанша
    В день осенний, холодный
    Я стою над рекой многоводной,
    Над текущим на север Сянцзяном.
    Вижу горы и рощи в наряде багряном,
    Изумрудные воды прозрачной реки,
    По которой рыбачьи снуют челноки.
    Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,
    Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.
    Всё живое стремится сейчас на свободу
    В этот ясный, подёрнутый инеем день.
    Увидав многоцветный простор пред собою,
    Что теряется где-то во мгле,
    Задаёшься вопросом: кто правит судьбою
    Всех живых на бескрайной земле?
    Мне припомнились дни отдалённой весны,
    Те друзья, с кем учился я в школе…
    Все мы были в то время бодры и сильны
    И мечтали о будущей воле.
    По-студенчески, с жаром мы споры вели
    О вселенной, о судьбах родимой земли
    И стихами во время досуга
    Вдохновляли на подвиг друг друга.
    В откровенных беседах своих молодёжь
    Не щадила тогдашних надменных вельмож.
    Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,
    Но в пути задержали нас волны реки…

    Жизнь дается человеку один раз и прожить ее надо так, чтобы не ошибиться в рецептах.
    Строить Асгардию побуждает тьма, посетившая людские души

  3. #73
    подниматель пингвинов crazy-mike's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    L'viv
    Posts
    179,963

    Default Re: Дракон взмывает, тигр танцует!

    http://j-times.ru/iskusstvo/vosemnad...o-czeduna.html

    Стихотворение «Чанша» написано в жанре «цы» на мотив «Синь-юаньчунь» («Весна в саду принцессы Синь Шуи»), широко известного поэтического произведения, относящегося к эпохе Восточной Хань (25-220 гг.). На этот мотив, который впервые, согласно традиции, был посвящён принцессе Синь Шуи, дочери ханьского императора Мин-ди (58-76 гг.), в Китае созданы многочисленные поэтические произведения, принадлежащие авторам различных эпох.
    Жизнь дается человеку один раз и прожить ее надо так, чтобы не ошибиться в рецептах.
    Строить Асгардию побуждает тьма, посетившая людские души

  4. #74
    подниматель пингвинов crazy-mike's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    L'viv
    Posts
    179,963

    Default Re: Дракон взмывает, тигр танцует!

    Башня жёлтого аиста

    Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы.
    Север с югом связала бегущая вдаль колея.
    В дымке ливня сверкающей яркая зелень сквозит.
    Защищают Янцзы Черепаха-гора и Змея.
    Жёлтый аист от нас улетел далеко.
    Только башня осталась, как память о нём.
    Наполняю бокал, в реку выливаю вино.
    Волны чувств поднимаются в сердце моём.

    http://j-times.ru/iskusstvo/vosemnad...o-czeduna.html
    Жизнь дается человеку один раз и прожить ее надо так, чтобы не ошибиться в рецептах.
    Строить Асгардию побуждает тьма, посетившая людские души

  5. #75
    подниматель пингвинов crazy-mike's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    L'viv
    Posts
    179,963

    Default Re: Дракон взмывает, тигр танцует!

    Цзинганшань
    Видны под горой боевые знамена.
    С вершины разносится гром барабанов.
    Кольцом нас враги окружили.
    Мы стойко атаки отбили.
    Позиции мы укрепили заране,
    А воля, как камни Великой стены, непреклонна.
    Рубеж Хуанъян сотрясают залпов раскаты,
    Пришло донесенье, что вражьи отходят солдаты.

    Стихотворение написано в жанре «цы» на популярный мотив поэтической фразы «Сицзянъюэ» («Луна над Янцзыцзяном») из стихотворения великого китайского поэта танской династии Ли Бо (701-762) «Вспоминаю о прошлом на алтаре Сутай», где говорится: «И теперь жить осталась луна над Янцзы, что людям светила во дворце У-вана». У-ван — имя легендарного царя династии Чисоу (1122-249 гг. до н.э.).
    Стихотворение «Цзинганшань» написано во время пребывания Мао Цзэ-дуна в горах Цзинганшань.
    Жизнь дается человеку один раз и прожить ее надо так, чтобы не ошибиться в рецептах.
    Строить Асгардию побуждает тьма, посетившая людские души

  6. #76
    подниматель пингвинов crazy-mike's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    L'viv
    Posts
    179,963

    Default Re: Дракон взмывает, тигр танцует!

    Новый год
    Нинхуа, Цинлю, Гуйхуа.
    Узкий путь, скользкий мох, лес, трава.
    Куда мы сегодня идём?
    На гору Уи мы идём.
    У этой горы, у этой горы
    Красные флаги горят, как костры,
    Колеблемы ветром едва.

    Стихотворение в жанре «цы» написано по знаменитому мотиву поэтической фразы «Жумэнлин» («Как сон») из стихотворения танского периода, где, в частности, сказано: «Как сон, как сон; серп луны, опавшие цветы, густой туман».
    Стихотворение написано Мао Цзэ-дуном во время первого вступления частей Китайской Красной Армии в западную часть провинции Фуцзянь.
    Нинхуа, Цинлю и Гуйхуа — названия уездов на запада провинции Фуцзянь, где действовали части Китайской Красной Армии.
    Уишань — горы на границе провинций Фуцзянь и Цзянси. Район революционных опорных баз.
    Жизнь дается человеку один раз и прожить ее надо так, чтобы не ошибиться в рецептах.
    Строить Асгардию побуждает тьма, посетившая людские души

  7. #77
    подниматель пингвинов crazy-mike's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    L'viv
    Posts
    179,963

    Default Re: Дракон взмывает, тигр танцует!

    Хуэйчан
    Скоро заря загорится багряно.
    Кто говорит, что в поход отправляетесь рано?
    Мы, не старея, по горным дорогам шли неустанно.
    Край наш прекрасный раскинут пространно.
    От Хуэйчана уходит нагорье
    Вдаль, где синеет Восточное море.
    Смотрят бойцы на юг Гуандуна,
    Ярче, щедрее природа там на просторе.

    Стихотворение написано в жанре «цы» на популярный мотив «Цин-пинлэ». что означает «Великий покой в Поднебесной (Китае)». Эта поэтическая фраза принадлежит великому Ли Во и впервые была написана им во время государственных экзаменов.
    Хуэйчан — город в южной части провинции Цзянси.
    Жизнь дается человеку один раз и прожить ее надо так, чтобы не ошибиться в рецептах.
    Строить Асгардию побуждает тьма, посетившая людские души

  8. #78
    подниматель пингвинов crazy-mike's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    L'viv
    Posts
    179,963

    Default Re: Дракон взмывает, тигр танцует!

    Дабоди
    Красный, жёлтый, зелёный,
    Синий, чёрный, лиловый…
    Кто танцует вверху
    С пёстрым шелком в руке?
    Луч вечерний блеснул
    После ливня большого,
    За вершиной вершина
    Встаёт вдалеке…
    Здесь когда-то, давно
    Было место сражений,
    От снарядов следы
    Сохраняет стена,
    А теперь погляди:
    В пестроте облачений
    Расцветает гора —
    Как прекрасна она!

    Как и «Башня жёлтого аиста», стихотворение написано в жанре «цы» на мотив знаменитой песни «Пусамань».
    Дабоди — название местности.
    Жизнь дается человеку один раз и прожить ее надо так, чтобы не ошибиться в рецептах.
    Строить Асгардию побуждает тьма, посетившая людские души

  9. #79
    подниматель пингвинов crazy-mike's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    L'viv
    Posts
    179,963

    Default Re: Дракон взмывает, тигр танцует!

    Застава Лоушань
    Резкий западный ветер.
    Предутренний месяц да иней.
    Крик гусей на рассвете.
    Предутренний месяц да иней.
    Звук трубы на рассвете и цокот копыта.
    Не считай, что застава надёжно прикрыта.
    Тут мы недолго осаду вели —
    К вечеру сверху её обошли.
    Горы, синие горы, как море.
    Солнце пролило кровь на просторе.

    Стихотворение написано в жанре «цы» на мотив «Ициньэ» — «Вспоминаю Цинь Э». Китайский комментарий указывает, что создание этого мотива, очевидно, связано с именем дворцовой служанки императора танской династии Вэнь-цзуна (827-841 гг.). Песня якобы впервые была услышана из уст служанки, глубоко переживавшей разлуку со своим любимым мужем. На мотив «Ициньэ» написаны многочисленные поэтические произведения, одно из которых под одноимённым заглавием принадлежит поэту Ли Бо.
    Стихотворение написано Мао Цзэ-дуном во время Великого похода Китайской Красной Армии в 1934—1935 годах.
    Застава Лоушань находится на севере уезда Цзуньи, провинции Гуйчжоу, где действовали части Китайской Красной Армии.
    Жизнь дается человеку один раз и прожить ее надо так, чтобы не ошибиться в рецептах.
    Строить Асгардию побуждает тьма, посетившая людские души

  10. #80
    подниматель пингвинов crazy-mike's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    L'viv
    Posts
    179,963

    Default Re: Дракон взмывает, тигр танцует!

    Три стихотворения по 16 слов
    Горы!
    Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры.
    Вверх взгляни —
    Достанешь рукой голубые просторы.
    Горы!
    Как волненья морского крутые валы и повторы,
    Словно конницы вздыбленной,
    В яростной битве стеснённой, заторы.
    Горы!
    Их вершины вонзились в небесные синие взоры.
    Небо падало вниз,
    Но его — вершин поддержали опоры.


    «Достанешь рукой голубые просторы» — в китайском оригинале буквально: «До неба три чи, три цуня». Эта строка связана с народной песней:

    Наверху — Гора скелетов,
    Внизу — Гора восьми сокровищ.
    До неба три чи, три цуня.
    Пешеход должен здесь голову склонить.
    Всадник должен спешиться.

    Стихотворения написаны старинным стилем, предусматривающим четыре строки в строфе с общим количеством шестнадцать иероглифов (слов). Причём первая, запевная строка состоит из одного иероглифа (слова), в данном случае слова «горы».
    Жизнь дается человеку один раз и прожить ее надо так, чтобы не ошибиться в рецептах.
    Строить Асгардию побуждает тьма, посетившая людские души

Page 8 of 9 FirstFirst 123456789 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. Terms of Service | Privacy Policy Рейтинг@Mail.ru