http://vmesto-diska.livejournal.com/6777.html
На страницах первого номера нового журнала «Шикань», начавшего выходить в Пекине с января 1957 года, были помещены восемнадцать поэтических произведений, написанных Мао Цзэ-дуном.
Большая часть этих произведений недавно создана автором и ранее не публиковалась. Только часть их была написана ранее и печаталась на страницах различных изданий, в том числе и в Советском Союзе в русском переводе. Многие стихотворения еще до опубликования получили широкое распространение среди китайских читателей в списках. Однако в некоторых списках содержались разного рода ошибки и неточности. Теперь они устранены: опубликованные в журнале «Поэзия» тексты предварительно просмотрены и исправлены самим автором.
Эти произведения Мао Цзэ-дуна написаны в стиле «старых стихотворений», в традиционном классическом стиле «цзюти шицы». Из восемнадцати произведений лишь два относятся к стихотворениям «ши»: «Великий поход» и «Почтенному Лю Я-цзы». Иероглиф и слово «ши» в древнем китайском языке означали: стихотворение, песня, ритмическое, озвученное рифмами произведение, исполнявшееся обычно под аккомпанемент музыкального инструмента. Это значение слова «ши» сохранилось и в современном китайском языке. Остальные произведения — так называемые «цы», поэтические, рифмованные произведения или стихи песенного типа, состоящие из строк различной длины. Одной из особенностей поэтических произведений «цы» является то, что они, как правило, составляются по определенным мотивам, песенным мелодиям, музыкальным ритмам. Такое произведение должно состоять из определенного количества иероглифических знаков (слов и слогов), числа строк и строф; в нем должны учитываться тональность каждого иероглифа, рифма, строение строфы, особенности словосочетания. Поэтические произведения жанра «цы» менее, чем «ши», связаны канонами старого, традиционного стихосложения. Публикуемые произведения Мао Цзэ-дуна написаны преимущественно в жанре «цы», допускающем большую свободу и живость форм, разнообразие размеров строк и т. д.
Старый поэтический стиль — многосложный и трудный. Мао Цзэ-дун отмечает, что никогда не хотел «официально публиковать» свои стихотворения, поскольку они написаны «старым стилем», опасаясь, что «распространение ошибочных образцов введет в заблуждение молодежь». Он подчеркивает, что следует писать новые стихи, которые должны быть главной формой поэтического творчества, а старые стихи, от сочинения которых не следует вовсе отказываться, не должны пропагандироваться среди молодежи, поскольку «этот стиль сковывает мысль и к тому же нелегок для изучения».
Опубликование стихотворений Мао Цзэ-дуна в журнале «Поэзия» вызвало в Китае значительный интерес и многочисленные комментарии. Стихи высоко оценены китайской литературной критикой
Стихотворения Мао Цзэ-дуна характеризуются прежде всего необыкновенной насыщенностью, большим общественным содержанием, идейностью, глубокой уверенностью в торжестве великих революционных идеалов. Эти особенности поэтических произведений Мао Цзэ-дуна отмечаются в журнале «Народный Китай»: «Как в его ранних произведениях — «Чанша», «Цзинганшань», «Великий поход», «Люпаньшань», «Застава Лоу-шань» и «Куньлунь», так и в поздних — «Бэй-дайхэ», «Плавание» — нашли свое выражение великие возвышенные идеи революции, дух беспредельного героизма и революционный оптимизм. облеченные в полные жизни прекрасные художественные формы». Опыт революционной борьбы является животворным источником поэтического творчества Мао Цзэ-дуна. Особенно запоминаются строки прекрасного стихотворения «Великий поход», в котором в скупых словах с большой выразительной силой рассказывается о бесстрашии и беспримерном героизме воинов китайской Красной армии, совершивших в труднейших условиях великий исторический поход во имя священной борьбы за свободу и независимость своей земли, во имя национального и социального раскрепощения китайского народа. Это стихотворение, в котором звучит гимн отваге и дерзанию, является одним из наиболее популярных поэтических произведений у китайской молодежи, особенно у молодых воинов героических революционных вооруженных сил Китая. В нем выражены непреклонная воля к достижению возвышенной цели, непреоборимый дух мужественного оптимизма воинов революции. Китайская литературная критика также отмечает, что композиционное оформление этих стихотворений автору удалось привести в полное, органическое соответствие с содержанием, придать им художественную законченность, полноту, добиться соразмерности, стройности.
Используя формы старого классического китайского стихосложения, автор наполнил свои произведения новым социальным содержанием и придал им национально-народное звучание. Рассматривая стихотворение «Хуаньсиша», литературовед Лю Чжэн подчеркивает, в частности, что, как и в трудах Мао Цзэ-дуна, посвященных китайской революции, в этом произведении главная особенность не только в неповторимой стилистической законченности традиционной художественной формы, но, и это еще важнее, в глубоком выражении великих идей и чувств пролетарских революционеров. Вместе с тем он сумел освободить поэтический слог от традиционной риторической выспренности, словесного украшательства, придать стихам непосредственность и простоту. Поэтому стихотворения Мао Цзэ-дуна обладают большой впечатляющей силой. Известный современный китайский поэт Цзан Кэ-цзя пишет о том, что волнующие строки стихотворений товарища Мао Цзэ-дуна вселяют животворную силу, мужество. В них нет догматизма, нет лозунгов, в них каждый стих содержит в себе мир прекрасного.
В статье Цзан Кэ-цзя приводится один яркий эпизод революционной борьбы китайских бойцов. Прочтя на страницах журнала «Поэзия» стихотворение «Люпаньшань», один из героев китайской освободительной войны рассказал, как во время сражения небольшого отряда революционных
войск с превосходящими силами врага почти все бойцы погибли, осталось лишь два-три человека. Движимые чувством верности партии и народу, они приготовились к гибели. В последний момент они пожелали послушать «голос Центрального комитета партии». Зазвучал радиоприемник, и до их слуха донеслась декламация стихотворения «Люпаньшань». О, что это были за стихи! Они волновали, вселяли мужество, уверенность. Люди почувствовали прилив новых сил и решили пробиться из окружения. И им это удалось.





Reply With Quote
