
Originally Posted by
Verbatim
Второе: Я, Вор, сильно сомневаюсь что вы прочитали все иноязычные отрывки из Толстого и Тургенева и непредвзято определили что ни одному слову из них нет "точного эквивалента в русском". Так что, для примера, давайте проанализируем первый абзац "Войны и Мира". Не думаю, что русский язык был настолько беден, что в нем не была эквивалента словам "bien", "prince", "et", "famille", "non", "je", "vous", "prevenir", "si", "dire", "avoir", "guerre", "permettre", "encore", "pallier", "toutes", "infamie", "atrocite", "parole", "Antichrist", "croire", "connaitre", "etre", "ami", "comme", "faire", "peur" и "faire peur". Также уверяю вас, что во французком языке есть слова "верный", "раб" и "поместье". Так что, когда Толстой мешал русский с французким, дело было вовсе не в эквивалентности.