ой, не по -теме
но увидела название , vspomnila
Оказывается, Евгений Онегин в переводе на английский - не в стихах. удивилась
или мне такое издание попалось ?
off-top
ой, не по -теме
но увидела название , vspomnila
Оказывается, Евгений Онегин в переводе на английский - не в стихах. удивилась
или мне такое издание попалось ?
off-top
[QUOTE=Dove;4126688]ой, не по -теме
но увидела название , vspomnila
Оказывается, Евгений Онегин в переводе на английский - не в стихах. удивилась
или мне такое издание попалось ?
Есть есть в очень хорошем переводе ДЖеймса Фалена
Я могу заблуждаться, но я не вру.
My uncle -- high ideals inspire him;
but when past joking he fell sick,
he really forced one to admire him --
and never played a shrewder trick.
Let others learn from his example!
But God, how deadly dull to sample
sickroom attendance night and day
and never stir a foot away!
And the sly baseness, fit to throttle,
of entertaining the half-dead:
one smoothes the pillows down in bed,
and glumly serves the medicine bottle,
and sighs, and asks oneself all through:
"When will the devil come for you?"''
Прогуглила. Есть оба варианта, правда, [brothers], а не [brethren].
![]()
Гуляю сама по себе.
My uncle was a man of virture,
When he became quite old and sick,
He sought respect and tried to teach me,
His only heir, verte and weak.
He had the fun, I had the sore,
But grecious goodness! what a bore!
To sit by bedplace day and night,
Not doing even step aside,
And what a cheep and cunning thing
To entertain the sad,
To serve around, make his bed,
To fetch the pills, to mourn and grim,
To sigh outloud, think along:
`God damn old man, why ain't you gone?'
а вот перевод Джорджа Леджера
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
|
|
Terms of Service | Privacy Policy |
|