View Full Version : Ох! Перевод!
noodles
01-27-2011, 02:24 PM
Наверняка вы знаете смешные переводы. будем постоянно обновлять эти "шедевры"!
1) Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?...
2) Undressed custom model -- Голая таможенная модель
3) Manicure -- Деньги лечат
4) I’m just asking -- Я всего лишь король ж*п
5) I have been there -- У меня там фасоль
6) God only knows -- Единственный нос бога
7) We are the champions -- Мы шампиньоны
8) You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь
9) Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая
покупка
10) To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы
11) I fell in love -- Я свалился в любовь
12) Just in case -- Только в портфеле
13) I will never give up -- Меня никогда не тошнит
14) Oh, dear -- Ах, олень.
15) I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня
16) I’m going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту
17) May God be with you -- Майская хорошая пчелка с тобой
18) Finnish people -- Конченые люди
19) Bad influence -- Плохая простуда
20) Phone seller -- Позвони продавцу
21) Good products -- Бог на стороне уток
22) Let’s have a party -- Давайте организуем партию
23) Watch out! -- Посмотри снаружи!
24) I know his story well -- Я знаю его исторический колодец
25) Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает
26) I’ve just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе
баланс
27) Let it be! -- Давайте есть пчел!
28) I love you baby - Я люблю вас, бабы
Have a good one! -- You too.
he stood, stood, yes and went
noodles
01-27-2011, 02:33 PM
he stood, stood, yes and went
окружающая среда - sorrounding Wednesday
международная обстановка - international furniture
noodles
01-27-2011, 02:58 PM
Обратный перевод
George Gordon Byron was born in a noble Scotish family.
Джордж Гордон Бирон родился в доблестной скотской семье.
peterburger
01-27-2011, 02:58 PM
From the movie "Collateral":
"Yo! Homie!... come over here!" - "эй ты, гомик, подойди сюда!"
noodles
01-27-2011, 03:04 PM
Maternity Ward - матерное слово
Акватрель
01-27-2011, 03:08 PM
Your bunny wrote!
Кошка Мурка
01-27-2011, 03:10 PM
[You fool no one] - перевели как "Ты дурак и больше никто". :crz:
(Реальный перевод названия песни, слышала по "Русскому Радио" или подобной радиостанции в конце 90-х.)
Sixteen
01-27-2011, 03:12 PM
пхоне селлер - нормальный транслейшен, да.
Sixteen
01-27-2011, 03:13 PM
нейкед кондактор рэн сру зе кар
noodles
01-27-2011, 03:15 PM
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!". Буквальный перевод слогана на испанский привёл к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский журнал для взрослых.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрёл неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать своё название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыплёнка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной".
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won't leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: "Fly in Leather" ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing Sucks Like an Electrolux" - "Никто не сосёт так, как Electrolux".
Sixteen
01-27-2011, 03:15 PM
тэксас - техас
из переводного детектива:
Arson was suspected - подозревали Арсона
Кошка Мурка
01-27-2011, 03:20 PM
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский журнал для взрослых. - так это же хорошо, нет? Наоборот, должно добавить интереса потребителей к продукции под таким именем. :lol:
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрёл неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". - ой, а вот это излишне совершенно. Китайцев и так устрашающе много, а ещё если их предков поднимать начать... 8O
Винни1
01-27-2011, 03:22 PM
Ту ти ту ту ту ту = Два чая на двоих в двадцать второй (номер гостиницы) :34:
noodles
01-27-2011, 03:24 PM
1. A point of honour- очко честь
2. trading director – продажный директор
а вот перл!!!
The man was being looked at with great surprise - На мужчину С ОГРОМНЫМ СЮРПРИЗОМ смотрели!!!:grum:
noodles
01-27-2011, 03:26 PM
She looks after him well – она после него выглядит хорошо
Кошка Мурка
01-27-2011, 03:30 PM
а вот перл!!!
The man was being looked at with great surprise - На мужчину С ОГРОМНЫМ СЮРПРИЗОМ смотрели!!!:grum: - чегой-то на него смотреть.
Хватать его надо за сюрприз этот самый и в укромный уголок волочь немедля. :roll:
Лапша, это твои студиозусы так переводят? :lol:
noodles
01-27-2011, 03:31 PM
- чегой-то на него смотреть.
Хватать его надо за сюрприз этот самый и в укромный уголок волочь немедля. :roll:
Лапша, это твои студиозусы так переводят? :lol:
угу:) А обратно - выражение кому как - for whom how!
noodles
01-27-2011, 03:33 PM
Invalid Bus Driver - водитель автобуса - калека!!:34:
Clear cookies - чистые печенья
Акватрель
01-27-2011, 03:36 PM
-What watch?
-5 time
-Such much?
-Whom how
Акватрель
01-27-2011, 03:37 PM
-МГИМО финиш?
-Аск!
noodles
01-27-2011, 03:39 PM
А вот это просто улет!!!
http://perly.ru/wp-content/uploads/2008/01/pere2.jpg
а вот перевод на сайте Эхо Москвы!!!
http://perly.ru/wp-content/uploads/2008/01/pere1.jpg
Акватрель
01-27-2011, 03:43 PM
А вот это просто улет!!!
http://perly.ru/wp-content/uploads/2008/01/pere2.jpg
а вот перевод на сайте Эхо Москвы!!!
http://perly.ru/wp-content/uploads/2008/01/pere1.jpg
AAAAAAAAAAA :grum:
Кошка Мурка
01-27-2011, 03:47 PM
-МГИМО финиш?
-Аск! :lol:
Помню, на заре туманной юности, ещё до всяких разных ин.язов, ходила на курсы английского в ДК Кирова на Ваське.
У нас в группе был дяденька лет хорошо за сорок, немаленький руководитель чего-то.
Неколебимо был убеждён, что преподавательница перегибает палку с различиями в грамматике, ни к чему эту кучу нудных правил усваивать вообще, и что любой нормальный англоговорящий чел легко поймёт, что он имеет в виду: [At us the weather is cold but say soon warm]. :rolleyes:
(До сих пор помню эту его фразу, дело было в конце первого года обучения... после которой наша англичанка не выдержала и намекнула ему совсем не тонко, что вряд ли ему стоит и дальше тратить свои деньги и её время.)
noodles
01-27-2011, 03:53 PM
а вот еще перлы:))
I miss my town badly - Я еще девушка и живу в плохом городе
If I saw a burglar, I'd call the police - Если увидишь болгарина, вызови полицию
And the skies that once were blue are falling - Лыжи, бывшие когда-то синими, упали
(строка из песни "Calling" Jeri Hollywell)
Stop the violence! - пусть замолкнут эти скрипки
и наконец
Click "End" to quit - Щелкните по Концу, чтобы выйти:27::27:
Кошка Мурка
01-27-2011, 03:53 PM
А вот это просто улет!!!
а вот перевод на сайте Эхо Москвы!!!
- 2008-й, надо же... представляю себе комменты под сообщением.
Хотя возможно, это просто прикололся кто-то. ;)
noodles
01-27-2011, 03:55 PM
- 2008-й, надо же... представляю себе комменты под сообщением.
Хотя возможно, это просто прикололся кто-то. ;)
Я тоже удивился - на Эхе работают толковые ребята.. думаю лопухнулась какая нибудь девченка малая...
Акватрель
01-27-2011, 03:56 PM
а вот еще перлы:))
I miss my town badly - Я еще девушка и живу в плохом городе
If I saw a burglar, I'd call the police - Если увидишь болгарина, вызови полицию
And the skies that once were blue are falling - Лыжи, бывшие когда-то синими, упали
(строка из песни "Calling" Jeri Hollywell)
Stop the violence! - пусть замолкнут эти скрипки
и наконец
Click "End" to quit - Щелкните по Концу, чтобы выйти:27::27:
:rofl:
Акватрель
01-27-2011, 03:57 PM
Я тоже удивился - на Эхе работают толковые ребята.. думаю лопухнулась какая нибудь девченка малая...
А редакторы на что? Темное дело тут.. пропаганда, так сказать, ин зе мейкин)
Акватрель
01-27-2011, 03:58 PM
:lol:
Помню, на заре туманной юности, ещё до всяких разных ин.язов, ходила на курсы английского в ДК Кирова на Ваське.
У нас в группе был дяденька лет хорошо за сорок, немаленький руководитель чего-то.
Неколебимо был убеждён, что преподавательница перегибает палку с различиями в грамматике, ни к чему эту кучу нудных правил усваивать вообще, и что любой нормальный англоговорящий чел легко поймёт, что он имеет в виду: [At us the weather is cold but say soon warm]. :rolleyes:
(До сих пор помню эту его фразу, дело было в конце первого года обучения... после которой наша англичанка не выдержала и намекнула ему совсем не тонко, что вряд ли ему стоит и дальше тратить свои деньги и её время.)
я таких несколько знаю.. иммигрантов))
Кошка Мурка
01-27-2011, 04:00 PM
:rofl: - мне больше понравилось про девушку, живущую в плохом городе.
Ну а чё - дочери Лота, которые в Содоме жили, как раз именно так могли бы пожаловаться. :crz:
noodles
01-27-2011, 04:00 PM
я таких несколько знаю.. иммигрантов))
Аква! И где они работают? Кто их может взять на работу с таким языком? Или сидят на пособии?
Акватрель
01-27-2011, 04:05 PM
Аква! И где они работают? Кто их может взять на работу с таким языком? Или сидят на пособии?
на русские бизнесы и работают.. нигде не практикуются и застряли на том уровне, с каким приехали. У нас даже в русских газетах такие перлы бывают..
да вот третьего дня, смотрю- реклама русского бизнеса по смене или ремонту крыш. Так там не удосужились посмотреть перевод слова или хотя бы правильное написание и влепили в газету - Чистим GADDERS, вместо gutters. то есть, буквально на слух
noodles
01-27-2011, 04:08 PM
на русские бизнесы и работают.. нигде не практикуются и застряли на том уровне, с каким приехали. У нас даже в русских газетах такие перлы бывают..
да вот третьего дня, смотрю- реклама русского бизнеса по смене или ремонту крыш. Так там не удосужились посмотреть перевод слова или хотя бы правильное написание и влепили в газету - Чистим GADDERS, вместо gutters. то есть, буквально на слух
кошмар...
noodles
01-27-2011, 04:12 PM
Последний раз в Сербии я хотел купить зефир - посмотрел название на упаковке "Govninda". не купил. Все недосуг спросить, что это на сербо-хорватском такое....
Sixteen
01-27-2011, 04:15 PM
штирлиц и мюллер сидят в ресторане.
мюллер говорит - Штирлитц, закройте окно, дует.
штирлиц говорит - ду ит ёрселф, мазерфакер!
noodles
01-27-2011, 04:16 PM
штирлиц и мюллер сидят в ресторане.
мюллер говорит - Штирлитц, закройте окно, дует.
штирлиц говорит - ду ит ёрселф, мазерфакер!
:rofl::rofl:
Sixteen
01-27-2011, 04:19 PM
[they where killed by the mobster ] их загрыз омар
Sixteen
01-27-2011, 04:20 PM
[overmind] - надмозг
[overlord] - надлорд
noodles
01-27-2011, 04:20 PM
I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне
Hungry like the wolf - венгры любят волков
Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon's life? His ego.- Переводчик: Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел
spirit is strong, but the flesh is weak - Водка ничего, а мясо протухло
а вот супер обратный перевод!
Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - he stood stood then took yes and went out:grum:
Акватрель
01-27-2011, 04:31 PM
штирлиц и мюллер сидят в ресторане.
мюллер говорит - Штирлитц, закройте окно, дует.
штирлиц говорит - ду ит ёрселф, мазерфакер!
my favorite joke))
Акватрель
01-27-2011, 04:35 PM
:good:
http://www.youtube.com/watch?v=LTBbdokPBsI
Oh fukcing oh! :grum:
Sixteen
01-27-2011, 04:53 PM
да вот вам недавний перевод.
[true grit] перевели как железная хватка.
хотя на самом деле грит это грубый крупнозернистый наждак которым трут, а так же жесткость и абразивность характера человека.
поэтому я думаю што на самом деле надо было переводить "конченый говнюк"
noodles
01-27-2011, 04:54 PM
ну вот и без перевода можно обойтись...
http://www.youtube.com/watch?v=f9enN0fYqho&feature=related
стол из самшита - some shit table
Alter Ego
01-27-2011, 07:37 PM
На цветном широком екране - диван, на нем лежит София Лорен.
Рядом раскрасневшийся, смущенный, лихорадочно пытающийся попасть ногой в
штанину мужчина.
- Кастрато! Импотенто! - кричит разгневаная итальянка.
Голос переводчика за кадром:
- Уходи! Я тебя больше не люблю!
Alter Ego
01-27-2011, 07:40 PM
- Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будем их оплачивать.
- Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.
Alter Ego
01-27-2011, 07:42 PM
- Кум, а ты немецкий знаешь?
- Знаю!
- Ану, скажи что-нибудь по-немецки!
- Энд!
- Так это же по-английски!
- Ты гля, я ещё и английский знаю?!
...
. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
....
я однажды видел в гастрономе африканскую студентку, которая пыталась вернуть назад пачку вермишели, на которой было нарисовано яйцо. она считала, что её обманули, в коробке яиц не оказалось.
тогда мне было смешно, а сейчас я уже не уверен в правильности слов "вермишель яичная"
Sixteen
01-27-2011, 09:49 PM
ну вот и без перевода можно обойтись...
http://www.youtube.com/watch?v=f9enN0fYqho&feature=related
это ж надо какие стихи теперь дети рассказывають.
это ж надо какие стихи теперь дети рассказывають.
И не только рассказывають.
http://poxe.ru/uploads/posts/2010-11/1290406831_podborka_04.jpg
Adrina
01-27-2011, 11:29 PM
26) I've just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе
баланс
Тут сам английский неправильный.
noodles
01-27-2011, 11:47 PM
Тут сам английский неправильный.
Конечно тут нужно было с самого начала Present Perfect
А вот еще один шедевр
By this time tomorrow I'll be lying on the beach.
К этому времени завтра я уже буду лежать на суке.
noodles
01-28-2011, 12:12 AM
Учебник шестого класса по русскому языку.
Школьникам в упражнении нужно подставить окончания.
Медведь залез на толст (....) и коряв (...) сук (....)
Естественно пол класса пишут - Медведь залез на толстую и корявую суку.
Винни1
01-28-2011, 12:01 PM
Автор дневника говорит, сочинение реальное.
«Александр Сергеевич Пушкин родился в деревне прошлого века. Его семья была очень бедная, у него не было своей мамы, но зато была очень строгая мачеха. А отец постоянно выгонял на улицу. Но иногда отец понимал своего сына и многому учил.
Александру Сергеевичу Пушкину было семь лет, когда он начал заниматься стихами. Мачеха Александра Сергеевича Пушкина научила его читать стихи. Ему с каждым днем все больше и больше нравилось читать многих поэтов. Он перечитал книги из многих библиотек. Читал и заучивал, пересказывал и записывал. Он многое узнал, и как только кончил школу, он уехал заканчивать институт. В институт он поступил тяжело. А кончил на отлично. Потом поступил еще и еще, до тех пор учился, пока не стал современным поэтом.
Александр Сергеевич Пушкин написал много сказок, которые дети любят до сих пор, читают без усталости. Много написано стихов про любовь, про природу и жизнь людей, которых видел Пушкин, пока жил на земле.
Пушкина любили многие женщины за творчество в жизни. Он много работал, постоянно сидел дома у камина и писал, писал свои произведения. Но до женщин у него времени было мало. Иногда бывали такие дни, что он мог выйти прогуляться один или с кем-нибудь.
В прекрасный летний день Пушкин признался в любви женщине, которую любил, несмотря на свои произведения. Полюбив женщину, он не оставил свое дело, все продолжал писать романы, повести, сказки, рассказы – эта любовь ему даже помогла писать жизненные и любовные произведения.
Александр Сергеевич Пушкин очень много болел, болел многими страшными болезнями, которые не проходят, а просто убивают человека в постели. Но А.С. Пушкин боролся, боролся до последнего, никогда не оставляя на завтра. Ему помогала в этом его жена, которая не давала умереть мужу. Когда он был в сильно тяжелом состоянии, его жена дописывала произведения, которые оставил А.С. Пушкин. Когда он стал поправляться, он сам писал в постели, долго думая и рассуждая.
Через некоторое время у А.С. Пушкина родился сын, которого потом очень уважали. Он рос очень услужливым, воспитанным и культурным человеком.
Рождение сына дало А.С.Пушкину очень многое в жизни. Он раньше писал стихи про любовь. Но как появился сын, все приняло другой оборот, он стал больше работать над стихотворениями любого типа. Стал писать стихи про свою жену, сына, как они жили в деревне, чем занимались.
А.С. Пушкин потом работал в «Современнике». Много узнал и посвятил себя этому. Он познакомился со многими современниками. Особенно хорошо дружил с Толстым. Многим современникам А.С. Пушкин не нравился, потому что по сравнению с ними он был известен, и хорошо писал свои произведения.
С Толстым Пушкин ездил в город, показывал окрестности, где он раньше жил и учился. Ездили в деревню, жаловался на своих родителей, которые когда-то были строгими по отношению к нему».
http://olenela.livejournal.com/
noodles
01-28-2011, 01:05 PM
"Чисто английское убийство". Один персонаж, показывая стул, который его несдержанная дочь разбила о его голову, говорит: "It had been a genuine Georgian chair!" Естественно переводчик говорит за кадром: "Это был настоящий грузинский стул". Откуда бы в Англии взяться грузинским стульям? Впрочем, любой, кто мало-мальски знает язык, сообразит, что стул Georgian - георианский, эпохи короля Георга.
noodles
01-28-2011, 01:10 PM
Следующая сцена: девушка успешно сдает экзамен, выходит из аудитории. Ее за рукав хватает друг (гей). Косится на суровых экзаменаторов и шепчет: "Tough?" Она смеется: "Oh yes, so homophobic!". Парень бледнеет и потом действительно проваливает экзамен.
Перевод: "Ну как, сложно?" - "Да, они всех ненавидят!"
Pussy
01-28-2011, 01:13 PM
Учебник шестого класса по русскому языку.
Школьникам в упражнении нужно подставить окончания.
Медведь залез на толст (....) и коряв (...) сук (....)
Естественно пол класса пишут - Медведь залез на толстую и корявую суку.
Я бы так же написала. :grum:
noodles
01-28-2011, 01:14 PM
В одной из серий комедийного сериала «Альф» был момент, когда восторженная публика кричала: «Encore! Encore!» Переводчик (будем так для удобства называть людей, которые выдали на-гора приводимые нами перлы) в этот день, видимо, посмотрел комедию Тодоровского «Анкор, ещё анкор!». Чем иначе объяснить то, что вышеприведённую фразу он так и «перевёл»: «Анкор! Анкор!» А наивный зритель и не догадался, что публика на самом деле кричала: «Браво! Бис!»
Далее в том же «Альфе» Линн разбирает свои кассеты, собираясь выкинуть ненужные.
Lynn: OK. Here we go. Classics, Twisted Sister…
Alf (мгновенно оживляясь при словах «Twisted Sister»): If you don't like that one, I'll take it!
Эфирный перевод (замечу, что в английской транскрипции я написал Twisted Sister как и положено, с прописной буквы; прочтя перевод, вы поймёте, что переводчик скорее всего воспринял это как словосочетание со строчной):
Линн: Так. Что тут у нас? Классика, обманутые сёстры…
Альф: Последнюю не выкидывай. Я её могу взять, если она тебе не нужна.
Вот такой диалог. У зрителя в голове гурьевская каша. Почему вдруг Альф так встрепенулся на «обманутых сёстрах»? Что в них смешного? Глупость какая-то. Какие сёстры? Почему обманутые? Снимут чёрт знает что, а ещё комедия называется.
Попробуем разобраться. Twisted Sister — это довольно известная в 80-е годы металлическая группа. Молодёжь-то уже и не помнит. Но переводчик обязан это знать. Это часть культуры «страны изучаемого языка». Я вот, например, тоже родился несколько позже Бинга Кросби, однако это не означает, что мне позволительно удивлённо таращить глаза при упоминании его имени. Так вот, Twisted Sister — это такая патлатая, шумная, вся из себя металлическая команда с соответствующей чумовой музыкой. Очень отвечает характеру Альфа. И естественно, смешно, когда Альф так горячо пытается отвоевать кассету с их музыкой.
Что же касается перевода, то обманутыми сёстрами тут и не пахнет. Тут перевод вообще не нужен, поскольку в русском языке эта команда не переводилась, а называлась «Твистед систер». Но если уж говорить о переводе, то шикарный перевод предложил Сева Новгородцев: «Сестрёнка со сдвигом».
noodles
01-28-2011, 01:18 PM
В той серии «Секретных материалов», где Скалли и Малдер ищут Чупакабру, есть такая фраза:
I could only lie to him so long.
Переводчика она нисколько не смущает. Он «не замечает» конструкции so long. И шпарит в лоб:
Я ему всё наврала.
Ну как же. Вот же они, словечки-то: I — я, could — могла, only — только, lie — врать, to him — ему, so — так, long — долго. Получается: «Я могла только врать ему так долго». Переводчик, как ему кажется, «причёсывает» английский текст и выдаёт свою фразу.
Правильный перевод получается с точностью до наоборот:
Я вынуждена была сказать ему всю правду
...
I could only lie to him so long.
...
Правильный перевод получается с точностью до наоборот:
Я вынуждена была сказать ему всю правду
Правильный перевод получается:
Я могла только врать ему пока что
noodles
01-28-2011, 02:34 PM
Правильный перевод получается:
Я могла только врать ему пока что
вот откуда эта ссылка
http://www.rusyaz.ru/ia.html
вот откуда эта ссылка
http://www.rusyaz.ru/ia.html
тут все зависит от контекста, которого мы не знаем. смысл тот, что она только врала до какого-то момента, после которого она уже врать не может. а сказала она правду или нет, из одного предложения не видно.
noodles
01-28-2011, 10:06 PM
тут все зависит от контекста, которого мы не знаем. смысл тот, что она только врала до какого-то момента, после которого она уже врать не может. а сказала она правду или нет, из одного предложения не видно.
да, согласен
noodles
01-29-2011, 05:17 AM
Сорри! Не могу удержаться
Официальный сайт Станции Скорой и Неотложной помощи им А.С.Пучкова Департамента Здравохранения города Москвы
skorpom.ru
то они специально???:wink1::wink1:
Долгое время на официальном сайте Института белка Российской Академии наук (РАН) висел перевод - Squirrel Institute. Аббревиатура РАН была переведена как wounds.
noodles
01-29-2011, 10:23 PM
Долгое время на официальном сайте Института белка Российской Академии наук (РАН) висел перевод - Squirrel Institute. Аббревиатура РАН была переведена как wounds.
Ну да, длинноногие секретарши запихали русские слова в программу Сократес и получили белок и раны:)
Bibob3d
01-31-2011, 06:37 PM
Мне нра перевод названия фильма "Knocked Up" - "Немножко беременна". Я пока считаю это лидером бредовых переводов :34:
Rodent
03-07-2011, 09:46 PM
Сорри! Не могу удержаться
Официальный сайт Станции Скорой и Неотложной помощи им А.С.Пучкова Департамента Здравохранения города Москвы
skorpom.ru
то они специально???:wink1::wink1:
:rofl:
Председатель
03-08-2011, 07:44 AM
Вас может заинтересовать такой примус?
Что-бы в подобную тему не попало, как правильно будет по американски?
Do you .... .... .... primus?
microb
03-08-2011, 08:11 AM
Долгое время на официальном сайте Института белка Российской Академии наук (РАН) висел перевод - Сэуиррел Институте. Аббревиатура РАН была переведена как щоундс.
Долго не могла сообразить при чем тут белки, если институт белка. По русски действительно одинаково пишется
microb
03-08-2011, 08:13 AM
Вас может заинтересовать такой примус?
Что-бы в подобную тему не попало, как правильно будет по американски?
До ёу .... .... .... примус?
Мне когда-то по телефону навязывали тефенноную контору для звонков в Россию. Она так и называлась [Primus]. Правда меня там поправили, что не примус а праймус
Председатель
03-08-2011, 09:00 AM
Мне когда-то по телефону навязывали тефенноную контору для звонков в Россию. Она так и называлась [Primus]. Правда меня там поправили, что не примус а праймус
Про праймус ето понятно, а как насчёт остального?
Alex_3112
03-08-2011, 12:05 PM
Мне когда-то по телефону навязывали тефенноную контору для звонков в Россию. Она так и называлась [Primus]. Правда меня там поправили, что не примус а праймус
Интересно, когда у них что-нибудь ломается, чинит сам Кот Бегемот? :)
Alter Ego
03-09-2011, 10:01 AM
Вас может заинтересовать такой примус?
Что-бы в подобную тему не попало, как правильно будет по американски?
Do you .... .... .... primus?
Do you like this cerosene stove?
Председатель
03-10-2011, 10:23 AM
Do you like this cerosene stove?
Ага спасибо, у слова like оказывается несколько значений, я не знал. А cerosene stove нет, именно primus имеется в виду.
Alter Ego
03-10-2011, 10:26 AM
Ага спасибо, у слова like оказывается несколько значений, я не знал. А cerosene stove нет, именно primus имеется в виду.
У меня словарь переводит примус как cerosene stove или primus stove.
Председатель
03-11-2011, 09:57 AM
У меня словарь переводит примус как cerosene stove или primus stove.
Ага. а на е-бее cerosene stove ето одно, а primus ето другое сапсем.
noodles
03-28-2011, 01:15 PM
так! ну тут вообще уникальная вещь!
World Lingo
Translation Localization Globalization
перевод супер...
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/ru/History_of_the_Canadian_Army#Women_in_the_Army
Alter Ego
03-28-2011, 06:12 PM
так! ну тут вообще уникальная вещь!
Щорлд Линго
Транслатион Лоцализатион Глобализатион
перевод супер...
хттп://щщщ.щорлдлинго.цом/ма/енщики/ру/Хисторы_оф_тхе_Цанадиан_Армы#Щомен_ин_тхе_Армы
"Кадеты повелительницы" звучит угрожающе.
Bibob3d
03-28-2011, 06:15 PM
так! ну тут вообще уникальная вещь!
World Lingo
Translation Localization Globalization
перевод супер...
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/ru/History_of_the_Canadian_Army#Women_in_the_ArmyТаки ми переводчиками и пользуюЦЦа многие "переводчики" фильмов :grum:
noodles
03-29-2011, 08:40 AM
"Кадеты повелительницы" звучит угрожающе.
Самый большой перл - это кончено отрывок о Сомали...
Сомали
Кроме расформировки полка Канады воздушнодесантного (не закончила возможность парашюта в CF, по мере того как квалифицированные шлямбуры просто были реорганизованы в компании скачки 3 остальных регулярно полков усилия), Сомали имело другие учрежденческие влияния на воискаах. Вождь среди этих был тренировкой чувствительности such as LDA (водительство в разнообразной армии) и ДИЕЗ (стандартный для предохранения Harassment и расизма) стали необходимыми для всех членов канадских усилий. Тренировкой была реакция к so-called «hazing videos» членов воздушнодесантного come to light после убийства в Сомали.
:grum:
Кошка Мурка
03-31-2011, 01:11 PM
Самый большой перл - это кончено отрывок о Сомали...
Сомали
Кроме расформировки полка Канады воздушнодесантного (не закончила возможность парашюта в CF, по мере того как квалифицированные шлямбуры просто были реорганизованы в компании скачки 3 остальных регулярно полков усилия), Сомали имело другие учрежденческие влияния на воискаах. Вождь среди этих был тренировкой чувствительности such as LDA (водительство в разнообразной армии) и ДИЕЗ (стандартный для предохранения Harassment и расизма) стали необходимыми для всех членов канадских усилий. Тренировкой была реакция к so-called «hazing videos» членов воздушнодесантного come to light после убийства в Сомали.
:grum: - это об чём, стесняюсь спросить. :crz:
На рутрекере чел, не владеющий русским, воспользовался онлайновым толмачом, чтобы попросить посидировать фильму (точнее, запись оперы "Фальстаф" в Ла Скале), которую хотел скачать.
Получилось поэтически-трогательно: "Дорогие друзья
Будет ли кто будет так добры, как вновь семян этой прекрасной опере?
Я бы очень признательны.
С уважением дружественного ".
(Оригинал в критической части, очевидно, гласил "посидируйте ещё". :D)
noodles
03-31-2011, 10:39 PM
- это об чём, стесняюсь спросить. :crz:
На рутрекере чел, не владеющий русским, воспользовался онлайновым толмачом, чтобы попросить посидировать фильму (точнее, запись оперы "Фальстаф" в Ла Скале), которую хотел скачать.
Получилось поэтически-трогательно: "Дорогие друзья
Будет ли кто будет так добры, как вновь семян этой прекрасной опере?
Я бы очень признательны.
С уважением дружественного ".
(Оригинал в критической части, очевидно, гласил "посидируйте ещё". :D)
"Осеменение оперы" это конечно - серьезно. Хуже только когда я в (миль пардон) туалете филармонии обнаружил шелуху от семячек, правда уже наяву...:28:
Маруся-71
04-13-2011, 11:05 PM
Ну, вы тут даете, блин!... :-))))
noodles
04-14-2011, 12:53 AM
Ну, вы тут даете, блин!... :-))))
Это констатация факта, поощрение или порицание?:wink1:
Averina
04-24-2011, 02:32 PM
Институт. Лекция. Препод пишет на доске :"I want him to help me".
Просит перевести. Неуверенный женский голос из аудитории:"Я хочу его, помогите мне"
Занавес.:-D
Alex5448
04-24-2011, 03:36 PM
http://www.youtube.com/watch?v=PnmODLD5PqU
Izold
04-24-2011, 10:27 PM
запомнилось - на заре переводного видео, в "First Blood" сцена в подвале с обливанием водой из шланга. Карузо, при виде шрамов на теле Рэмбо, восклицает "Jesus Christ!" , переводчица - "он Христос!"
Alter Ego
04-24-2011, 10:33 PM
запомнилось - на заре переводного видео, в "First Blood" сцена в подвале с обливанием водой из шланга. Карузо, при виде шрамов на теле Рэмбо, восклицает "Jesus Christ!" , переводчица - "он Христос!"
Мне всегда нравилось как Володарский и Гоблин переводили. Особенно их фразы, типа "Срань Господня!"
noodles
06-25-2011, 05:53 PM
Давненько я не обновлял эту тему - но то что нашел, как говорят таперь в РФ дикторы - просто ШЕДЕВРАЛЬНО!!!!
опускаю текст - его можно посмотреть там тоже тьма интересного - выкладываю только библиографию:))))
Книги содержа известные пользы ругательства
Ulysses Джеймс Джойс
Улавливатель в рожи J. D. Salinger
Glengarry Глен Ross Дэвид Mamet
Пойдено с ветром Маргарет Mitchell
Различные книги мимо François Rabelais
Хладобойня-5 Курт Vonnegut
Польская книга «Szewcy» (Shoemakers) S. I. Witkiewicz
Любовника повелительницы Chatterley's D. H. Лоренс (1928)
Маниакальное Magee Джерри Spinelli (1990)
Hyperion Дэн Simmons(1989) внутри Сказ поета
хахахахаха
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/ru/Profanity
Maine_Coon
06-25-2011, 06:42 PM
Не помню кто. Джоан Коллинз кажется.
"After the dinner she decided to quit smoking cold turkey style".
Перевод:
"После ужина она решила закусить кусочком холодной копченой индейки."
То есть это в книжке было напечатано.
Кошка Мурка
06-25-2011, 07:13 PM
Не помню кто. Джоан Коллинз кажется.
"After the dinner she decided to quit smoking cold turkey style".
Перевод:
"После ужина она решила закусить кусочком холодной копченой индейки."
То есть это в книжке было напечатано. - ну чё придираешься. Мож, у тётки на ужин была сухая корочка с кружкой воды.
Совершенно естественно, что ей после такого ужина хотелось закусить чем-нибудь посущественнее. :rolleyes:
(Переводчику лень было лезть смотреть, что это за способ бросания курить такой, решил по-быстрому слепить в какую-нибудь фразу с данными словами, не вникая. А редактор ещё бОльший рапи*дяй, подмахнул не глядя.)
Alex5448
06-25-2011, 07:33 PM
1. Израиль, первый канал. Идет американский фильм, пастор читает на английском первые слова ТАНАХа. На ивритских субтитрах горе-переводчик написал какую то отсебятину с похожим смыслом вместо оригинала из ТАНАХа.
2. Не помню рассказывал ли я эту историю. Хожу я себе по моей Хайфе, вижу лоток с книгами. Я такое не могу обойти, сразу подошел. Вдруг заметил простенький сборник Жуковского за 5 шекелей, сразу хап-лап, заплатил и ушел. Вечером начал читать... Ну, ничего такого уж особенного, это не Пушкин... Как вдруг я прочитал такую вещь что волосы дыбом встали. Буквально. Глаза загорелись и я начал переводить. Госпожа муза соизволила зайти на часок, тишина вокруг, закончил переводить за час-два. Звоню маме, она у меня первый критик моих переводов. Я ей читаю мой перевод, и слышу что она странно молчит. Вдруг вопрос: Саша, а ты откуда знаешь немецкий? Я ей говорю, какой еще немецкий? Это же Жуковской. Короче, оказалось что я перевел перевод Жуковского Лесного Царя Гете... Самое интересное что неплохо получилось, и когда какой то газете нужна цитата из него, берут мой перевод...
Maine_Coon
06-25-2011, 07:57 PM
- ну чё придираешься. Мож, у тётки на ужин была сухая корочка с кружкой воды.
Совершенно естественно, что ей после такого ужина хотелось закусить чем-нибудь посущественнее. :rolleyes:
(Переводчику лень было лезть смотреть, что это за способ бросания курить такой, решил по-быстрому слепить в какую-нибудь фразу с данными словами, не вникая. А редактор ещё бОльший рапи*дяй, подмахнул не глядя.)
Думаю, что переводчик/чица недопроусек и ввел в заблуждение русскоязычную общественность. У нас в Америке, значицца, после ужина еще нада закусить индейкой типа:rofl:
Все они это слово, переводчик, редактор, корректор..Легких денег хотят.
Я понимаю Голсуорси или Киплинга там сложно переводить. Но это ж бульварный роман про деньги, убийства и секс.
noodles
06-25-2011, 11:00 PM
Думаю, что переводчик/чица недопроусек и ввел в заблуждение русскоязычную общественность. У нас в Америке, значицца, после ужина еще нада закусить индейкой типа:rofl:
Все они это слово, переводчик, редактор, корректор..Легких денег хотят.
Я понимаю Голсуорси или Киплинга там сложно переводить. Но это ж бульварный роман про деньги, убийства и секс.
Все еще проще - это чтиво переводила пожилая дама со знанием английского языка из учебников Арнольд и Стабуровой с предисловием с цитатами И.В.Сталина. Откуда ей знать что такое cold turkey или junk.
Это такая же мозговая опечатf как и в случае с Приключениями Незнайки когда коротышки едут в Gayville.
Maine_Coon
06-26-2011, 07:21 PM
А вот свежий перл:
"..Прохоров, которого называют «миллиардером-бакалавром» за его склонность к посещению вечеринок в ночных клубах с российскими моделями..."
http://www.inosmi.ru/politic/20110626/171246059.html
Бакалавром, блин, называют. В смысле "bachelor". Ну да, чистой воды бакалавр, поскольку с моделями.:devo::rofl::devo:
noodles
06-27-2011, 02:13 AM
А вот свежий перл:
"..Прохоров, которого называют «миллиардером-бакалавром» за его склонность к посещению вечеринок в ночных клубах с российскими моделями..."
http://www.inosmi.ru/politic/20110626/171246059.html
Бакалавром, блин, называют. В смысле "bachelor". Ну да, чистой воды бакалавр, поскольку с моделями.:devo::rofl::devo:
ну слесарь-надомник, стало быть миллиардер-бакалавр:)
STYLE
06-29-2011, 04:41 PM
Переводчик хорошо перевел :rofl:
http://openok.ru/uploads/posts/2010-10/1286882031_perevod.jpg
robson
09-12-2011, 04:08 AM
Обалдела...
http://s011.radikal.ru/i318/1109/82/ad3809fb5f99.jpg