View Full Version : Перевод фразы, которую говорит игрушка
Anastasiya
07-01-2010, 07:00 PM
You got a date with justice, one-eyed bart!
Это сленговое, устойчивое выражение?
"свидание со вправдливостью" - как-то не так.
Перевожу фразу, которую говорит игрушка шериф Вуди из мультика Тойстори ))
а те кто хочет блеснуть, могут помочь
Это ссылки демо игрушек (очень-очень короткие!), которые говорят по-английски. Те фразы, которые не написаны на коробке я не могу разобрать ((
http://corporate.mattel.com/productdemo/productdemo.html?sf=t2121_Woody_853w_480h.swf&w=853&h=480&e=mdn&t=swf
(воч ит и дальше не разборчиво и агусто-мигусто )
http://corporate.mattel.com/productdemo/productdemo.html?sf=t2120_Buzz_853w_480h.swf&w=853&h=480&e=mdn&t=swf
(тут понятно только что у меня есть лазер.. )
http://corporate.mattel.com/productdemo/productdemo.html?sf=t2122_Jessie_853w_480h.swf&w=853&h=480&e=mdn&t=swf
(тут только ОК ковбой понятно )))
Манюня
07-01-2010, 07:02 PM
может, "по тебе тюрьма плачет"? если уж совсем вольный перевод
а кто такой барт?
You got a date with justice, one-eyed bart!
Это сленговое, устойчивое выражение?
"свидание со вправдливостью" - как-то не так.
Перевожу фразу, которую говорит игрушка шериф Вуди из мультика Тойстори ))
Тогда уже, может, "с (госпожой) Фемидой"? "с правосудием"?
"Свидание" нужно оставить, по-моему, потому что там дальше так:
- You've got a date with justice, One-Eyed Bart!
Mr. Potato Head: Too bad, Sheriff! I'm a married man!
Screw101
07-01-2010, 07:18 PM
Тогда уже, может, "с (госпожой) Фемидой"? "с правосудием"?
Все правильно. Я уже очень давно ничего переводить не могу...Хоть убейся...
Все правильно. Я уже очень давно ничего переводить не могу...Хоть убейся...
Если ты не переводчик, зачем убиваться? :)
Screw101
07-01-2010, 07:24 PM
Если ты не переводчик, зачем убиваться? :)
Ради любобытства просто...Думаю, что по-крайней мере половину на литературный русский перевести не смогу...Which is certainly nothing to be proud of...:)
Anastasiya
07-01-2010, 07:34 PM
Тебя ждет свидание с госпожой Фемидой, одноглазый Барт!
так?
а дальше по ссылкам? ;)
Бегемот
07-01-2010, 07:52 PM
Тебя ждет свидание с госпожой Фемидой, одноглазый Барт!
так?
а дальше по ссылкам? ;)
"По тебе тюрьма плачет, одноглазный!"
дети поймут гораздо скорее, чем напыщеный берд про г-жу Фемиду... имхо.
"По тебе тюрьма плачет, одноглазный!"
дети поймут гораздо скорее, чем напыщеный берд про г-жу Фемиду... имхо.
Ага, ради красного словца... лишь бы звонко брякнуть, да и хрен с ним, со смыслом и контекстом. Там ответ: Too bad, Sheriff! I'm a married man! Именно что обыгрывается слово "свидание".
Да, и кстати, чтоб два раза не вставать:
Ради реализации этих замыслов экс-судья не только отказался от адвоката, но и изжевал и надорвал несколько сотен страниц своего уголовного дела. … 00:45 30.06.10 Зварыч готовится к свиданию с Фемидой (0)
www.niknews.mk.ua/2010/06/30…gotovitsja…s-femidoj/
И вот, настал, извиняюсь за каламбур, судный день, и, я, одевшись в стиле бизнес-леди и взяв на работе выходной, отправилась на свидание с американской Фемидой.
world.lib.ru/g/golubewa…amerikanskajafemida.shtml
Предчувствие, что сентябрьское свидание с Фемидой может оказаться решающим, было и у истцов, и у ответчиков - представителей Калининской районной администрации и городского Комитета по образованию.
www.novayagazeta.spb.ru/2005/69/4
так?
а дальше по ссылкам? ;)
Сама-сама :)
Anastasiya
07-01-2010, 08:25 PM
Маня, как знаток мультика и квалифицированній помошник, пожалуйста, еще, по ссылочкам.
Там очень короткие демочки - игрушки одна за другой говорят свои фразы и все.
ну пожалуйста ))
Маня, как знаток мультика и квалифицированній помошник, пожалуйста, еще, по ссылочкам.
Там очень короткие демочки - игрушки одна за другой говорят свои фразы и все.
ну пожалуйста ))
Анастасия, милая, я никакой не знаток мультика, ей-Богу. :) С удовольствием бы помогла, но совсем некогда, правда-правда. Если не срочно, то, может, попозже посмотрю, если не поздно будет.
Anastasiya
07-01-2010, 08:50 PM
мне не срочно, на вчера, но затянула на месяц, а мультик уже в прокате.
Так что буду ждать. Все равно без варинтов - что могла, сама перевела )))
Спасибу, я подожду. может кто еще откликнется:leader:
мне не срочно, на вчера, но затянула на месяц, а мультик уже в прокате.
Так что буду ждать. Все равно без варинтов - что могла, сама перевела )))
Спасибу, я подожду. может кто еще откликнется:leader:
Я сначала не поняла, что тебе надо только фразы, не весь мультик.
Раз мультик вышел в прокат в России, значит, есть есть "официальный" перевод и его, может быть, можно найти в сети. Удачи :)
Манюня
07-01-2010, 09:42 PM
да
если там дальше про [married man], то нада обязательно свидание
и с кем то в женском роде
поэтому правосудие не подходит
а справедливость - сухо как то
я не уверена будут ли дети знать кто такая Г-жа Фемида
но может спросют родителей и чему то новому научацо
metalhammer
07-01-2010, 09:52 PM
You got a date with justice, one-eyed bart!
http://corporate.mattel.com/productdemo/productdemo.html?sf=t2121_Woody_853w_480h.swf&w=853&h=480&e=mdn&t=swf
(воч ит и дальше не разборчиво и агусто-мигусто )
http://corporate.mattel.com/productdemo/productdemo.html?sf=t2120_Buzz_853w_480h.swf&w=853&h=480&e=mdn&t=swf
(тут понятно только что у меня есть лазер.. )
http://corporate.mattel.com/productdemo/productdemo.html?sf=t2122_Jessie_853w_480h.swf&w=853&h=480&e=mdn&t=swf
(тут только ОК ковбой понятно )))
here you go
link 1:
Hello
haha, watch it, wait wait- i`m ticklish, ok!
you got a date with justice one-eyed Bart!
umbusto me gusto (something something in Spanish :))
where`s my trusty steed Bullseye?
follow the stars.
link 2:
unhand me Zurg scum
the galactic courts will show you no mercy
Buzz Lightyear at your service
silence, minions of Zurg, you are in the custody at Galactic Alliance!
i have a laser and i will use it
B.L to Star Command: i`ve got an AWOL space ranger
i`ve never done it myself before
i`m not about to start
link 3:
well, howdy? glad to meet ya
sweet mother of Abraham Lincoln
blast us to smithereens, that there`s dynamite
yodalay hee-haw
ok cowboy
we hit the jackpot bulseye!
yee-haw
Anastasiya
07-07-2010, 06:28 AM
СПАСИБО БОЛЬШОЕ
я бы хотела пользуясь случаем уточнить перевод 3 фраз))
sweet mother of Abraham Lincoln - это как у нас говрят "матерь божья" или какое-то сленговое значение?
blast us to smithereens, that there`s dynamite - аналог "разорви меня в клочья"?! или не так понимаю
we hit the jackpot bulseye! - булзай это имя коня. Перводится "мы сорвали джек-пот, булзай?"
уточняю. перевод должен быть не слово в слово а адаптирован под наш минталитет)) + учитывая что это говорят игрушки ))
Anastasiya
07-07-2010, 06:36 AM
А еще кукла Джесси говорит
that critter needs help
"critter" - это что такое?! в переводчике не нашла
berkut76
07-07-2010, 03:38 PM
А еще кукла Джесси говорит
that critter needs help
"critter" - это что такое?! в переводчике не нашла
"животное", как правильно применятьса по отношению к маленьким животным типа хомячков.
Alter Ego
07-08-2010, 01:40 AM
А еще кукла Джесси говорит
that critter needs help
"critter" - это что такое?! в переводчике не нашла
Critter - это "живое существо"
Alter Ego
07-08-2010, 01:42 AM
да
если там дальше про [married man], то нада обязательно свидание
и с кем то в женском роде
поэтому правосудие не подходит
а справедливость - сухо как то
я не уверена будут ли дети знать кто такая Г-жа Фемида
но может спросют родителей и чему то новому научацо
Можно сказать "Тебя ждёт свидание с тюрьмой"