PDA

View Full Version : языковые мутации



Pages : 1 2 3 4 [5] 6

CAPRI
06-23-2010, 12:42 PM
Не, это студенты стали передразнивать этого горе-переводчика.
Я сама слышала, как он в одном из первых, прорвавшихся из-за рубежа фильмов, перевел аглийское "it took place" произнесенное с экрана) - после "аммм..аммм...ну, в общем, "имело место быть". :grum:
...Мы падали от хохота, слушая его переводы.

Во времена перестройки и не такие "перлы" можно было услышать, или прочитать. :grum:

Это выражение появилось на филфаке еще в 70-е.
Оттуда и пошлО.

Маня
06-23-2010, 01:24 PM
Не, это студенты стали передразнивать этого горе-переводчика.


Это старое неправильное выражение-канцелярит, появившееся задолго до тех студентов и переводчиков.

Например:

М. Ф. Шиллинг. Дневник. Апрель-июль 1899 (1899)
Гурко и я до сих пор отказывались присоединяться к компании, так как уже были на Маркене прошлое воскресенье, и выставляем предлог ― 11-го числа именины M-le Berends (Пикник имеет место быть сегодня) M-me Crommelin еще раз спросила меня вчера, еду ли я, на что я отвечал не очень решительно, но все же в отрицательном смысле. [М. Ф. Шиллинг. Дневник. Апрель-июль 1899 (1899)
http://search.ruscorpora.ru/search.xml?mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%EC%E5%F1%F2%EE%20%E1%FB%F2%FC&p=7

Мати
06-23-2010, 01:26 PM
а я люблю это выражение..."имеет место быть" - иногда очень подходит :leader:

Маня
06-23-2010, 01:29 PM
а я люблю это выражение..."имеет место быть" - иногда очень подходит :leader:

Ага, иногда очень уместно и забавно звучит. :)

CAPRI
06-23-2010, 01:30 PM
Ага, иногда очень уместно и забавно звучит. :)

Вот так и дозабавлялись до повседневного употребления. :)

Маня
06-23-2010, 01:32 PM
Вот так и дозабавлялись до повседневного употребления. :)

В шутку же можно :)

crazy-mike
06-23-2010, 02:01 PM
Это выражение появилось на филфаке еще в 70-е.
Оттуда и пошлО.
feel-fuck :wink1: Там и не такое могло "иметь место быть"...:grum:
Самое прикольное - в украинском практически норма "я маю вам сказати..." , и нормально это переводится как "я должен вам сказать". А "дословно" - "я имею вам сказать". :grum:
I have to say... :grum:

CAPRI
06-23-2010, 02:26 PM
В шутку же можно :)

В шутку-то - да. Просто иногда зашкаливает. :)

untamed
06-24-2010, 10:47 PM
Это старое неправильное выражение-канцелярит, появившееся задолго до тех студентов и переводчиков.

Например:

М. Ф. Шиллинг. Дневник. Апрель-июль 1899 (1899)
Гурко и я до сих пор отказывались присоединяться к компании, так как уже были на Маркене прошлое воскресенье, и выставляем предлог ― 11-го числа именины M-le Berends (Пикник имеет место быть сегодня) M-me Crommelin еще раз спросила меня вчера, еду ли я, на что я отвечал не очень решительно, но все же в отрицательном смысле. [М. Ф. Шиллинг. Дневник. Апрель-июль 1899 (1899)
http://search.ruscorpora.ru/search.xml?mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%EC%E5%F1%F2%EE%20%E1%FB%F2%FC&p=7

Понятно, что такое может произнести только иностранец, который переводит дословно :grum:

Маня
06-25-2010, 01:37 AM
Понятно, что такое может произнести только иностранец, который переводит дословно :grum:

Главное, чтобы вам стало понятно, что это выражение пошло не от "гнусавого безграмотного переводчика фильмов 90-х годов", которого вам довелось услышать. И дай Бог всякому сейчас изъясняться по-русски так, как это делал в свое время "иностранец" Маврикий Фабианович Шиллинг.

ZayacBo
06-25-2010, 04:32 AM
феел-фуцк :щинк1: Там и не такое могло "иметь место быть"...:грум:
Самое прикольное - в украинском практически норма "я маю вам сказати..." , и нормально это переводится как "я должен вам сказать". А "дословно" - "я имею вам сказать". :грум:
И хаве то саы... :грум:

я имею шонибудь сказать - [ i have something to say ]

crazy-mike
06-25-2010, 04:34 AM
я имею шонибудь сказать - [ i have something to say ]
:wink1: Да. Там даже не слишком понятно - из идиша или из немецкого они это "стырили".

ZayacBo
06-25-2010, 04:35 AM
:щинк1: Да. Там даже не слишком понятно - из идиша или из немецкого они это "стырили".

или это украинизм

crazy-mike
06-25-2010, 04:40 AM
или это украинизм
Нет - из Одессы через идиш. И в Украине - через идиш. А на Западной Украине - и через немецкий , и через идиш.

Мати
06-25-2010, 05:06 AM
Понятно, что такое может произнести только иностранец, который переводит дословно :grum:


Главное, чтобы вам стало понятно, что это выражение пошло не от "гнусавого безграмотного переводчика фильмов 90-х годов", которого вам довелось услышать. И дай Бог всякому сейчас изъясняться по-русски так, как это делал в свое время "иностранец" Маврикий Фабианович Шиллинг.

Спасибо, Маня! почитала я о М.Ф. ШиллингеЮ ничЁ себе "иностранец":rolleyes:...

Порyчик
06-25-2010, 07:48 AM
пару слов о гнусавом безграмотном переводчике


Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий.

Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, где преподавал его отец. Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.

Автор переводов английской и американской художественной литературы. Первым перевел на русский язык произведения Стивена Кинга (в журнале «Юный техник» № 10 за 1981 год был напечатан рассказ Кинга «Сражение»).

AiBollid
06-25-2010, 10:11 AM
пару слов о гнусавом безграмотном переводчикеСтранное фамилиЁ у Володрского.. таки чем он плох-хорош?

untamed
06-26-2010, 10:42 PM
Главное, чтобы вам стало понятно, что это выражение пошло не от "гнусавого безграмотного переводчика фильмов 90-х годов", которого вам довелось услышать. И дай Бог всякому сейчас изъясняться по-русски так, как это делал в свое время "иностранец" Маврикий Фабианович Шиллинг.

Я тоже встречала в США американцев, которые по-русски говорят намного лучше, чем большинство русскоговорящих на форуме. :wink1:

Порyчик
06-27-2010, 03:40 AM
Странное фамилиЁ у Володрского.. таки чем он плох-хорош?

Он не плох и не хорош.

Но у него есть своя фишка в виде сломанного носа, поэтому он отличается от других.

Имея свою уникальную фишку, легче преуспеть. Некоторые ее ищут годами, а некоторым свыше ломается какая-нибудь часть тела.

crazy-mike
06-27-2010, 03:44 AM
Он не плох и не хорош.

Но у него есть своя фишка в виде сломанного носа, поэтому он отличается от других.

Имея свою уникальную фишку, легче преуспеть. Некоторые ее ищут годами, а некоторым свыше ломается какая-нибудь часть тела.
С носом что-то такое бывает при сифилисе...:wink1:

Nina Goshi
06-27-2010, 08:53 AM
я имею шонибудь сказать - [ i have something to say ]

слушаю

Nina Goshi
06-27-2010, 08:55 AM
минимизировать или минимализировать, какая разница?

AiBollid
06-27-2010, 09:06 AM
Он не плох и не хорош.

Но у него есть своя фишка в виде сломанного носа, поэтому он отличается от других.

Имея свою уникальную фишку, легче преуспеть. Некоторые ее ищут годами, а некоторым свыше ломается какая-нибудь часть тела.Милый наивняк - судя по фамилии - он из Детей Арбата, к-х некоторое время брали в Мимо вне конкурса.. Армейская специальность - Военный Переводчик.. Нос сломан при неудачном ночном парашутном десанте на Гранаду.. Это моё предположение, но чтобы преуспеть ему достаточно пару недель в году проводить на свежем воздухе с литераторами в штатском.. Можно заслушать начальника Транспортного цеха Ю. Белова - ему есть что сказать по этой интереснейшей странице борьбы За свободу Анжелы Девис

crazy-mike
06-27-2010, 10:37 AM
минимизировать или минимализировать, какая разница?
минимализировать - убрать всё лишнее
минимизировать - уменьшить до наименьшей величины (наименьшего допустимого размера).
:grum:
Соответсвенно "минимализм" - стиль в живописи, а "минимизация" - "стратегия" в "игровых моделях" и т.п.

crazy-mike
06-27-2010, 12:48 PM
:wink1:
вот в рекламе мобилок попалось - "зафрендить телефон". Что сие означает?
Допустим , что friend - как бы "друг". Но вот всё остальное...:grum:

AiBollid
06-27-2010, 02:16 PM
минимализировать - убрать всё лишнее
минимизировать - уменьшить до наименьшей величины (наименьшего допустимого размера). :grum:
Соответсвенно "минимализм" - стиль в живописи, а "минимизация" - "стратегия" в "игровых моделях" и т.п.Мы бы рекомендовали пользоваться только формой Минимизировать..

crazy-mike
06-27-2010, 02:51 PM
Мы бы рекомендовали пользоваться только формой Минимизировать..
у этих двух форм семантика довольно существенно различается. Слово "минимализм" появилось в русском языке ещё в 1900е (или раньше). А слово "минимизация" заимствовалось абсолютно отдельно в "математическую литературу".

AiBollid
06-27-2010, 03:15 PM
у этих двух форм семантика довольно существенно различается. Слово "минимализм" появилось в русском языке ещё в 1900е (или раньше). А слово "минимизация" заимствовалось абсолютно отдельно в "математическую литературу".
Быдло-политика не пользуется изощренной терминологией..

А построение
Мирового Онто-Сем-Вэба
на базе слегка редуцированных 64 главнейших чел языков (ОЕЯ)
требует минимизировать полисемию и лексикон..

Желательно держаться 50 000 Корней/Семантем
для обще-употребительного ядра Русского языка..

crazy-mike
06-27-2010, 03:32 PM
Быдло-политика не пользуется изощренной терминологией..
..
Они сейчас даже трапезничают в забегаловках вместо торжественного приёма. :grum:
Но читать тексты международных договоров начала 20го века - настоящее удовольствие. Сейчас так выражать свои "политические мысли" просто не умеют. :grum:

Adrina
06-27-2010, 03:43 PM
:щинк1:
вот в рекламе мобилок попалось - "зафрендить телефон". Что сие означает?
Допустим , что фриенд - как бы "друг". Но вот всё остальное...:грум:

Подружиться с телефоном :16:

crazy-mike
06-27-2010, 03:47 PM
Подружиться с телефоном :16:
Именно с телефоном "как есть"? :grum:
Я это сегодня по телевизору услышал в первый раз.

Nina Goshi
06-27-2010, 04:41 PM
разницы, значит, нет, понятно

crazy-mike
06-27-2010, 04:47 PM
разницы, значит, нет, понятно
есть. Я уже попробовал объяснить. Очень большая разница.

Nina Goshi
06-27-2010, 04:50 PM
есть. Я уже попробовал объяснить. Очень большая разница.

я поняла, спасибо, crazy-mike

это я так себя утешаю, потому, что я сделал ошибку

AiBollid
06-27-2010, 04:54 PM
есть. Я уже попробовал объ...
FIY/BTW: Идиотская ситуация..
из-за дурацких "плюсиков" замечаю не-желание
песать серьезные посты на топегах где топик-стартер как-бы "выше" этого..

untamed
06-27-2010, 06:49 PM
Милый наивняк - судя по фамилии - он из Детей Арбата, к-х некоторое время брали в Мимо вне конкурса.. Армейская специальность - Военный Переводчик.. Нос сломан при неудачном ночном парашутном десанте на Гранаду.. Это моё предположение, но чтобы преуспеть ему достаточно пару недель в году проводить на свежем воздухе с литераторами в штатском.. Можно заслушать начальника Транспортного цеха Ю. Белова - ему есть что сказать по этой интереснейшей странице борьбы За свободу Анжелы Девис

Да. И все эти переводчики обязательно "отмечались" на Лубянке. Так было. Забавно, что сейчас забыто о том, как "отмеченные" бойко "протаптывали" себе дорогу в этой карьере, а остальные, хоть и были более видными специалистами, но перебивались грошовыми переводами классиков на русский язык, и, если не "стучали", то были, вообще, "невыездными". (Забросала арготизмами :grum:) А аксельбанты и регалии доставались "топтунам".

Маня
06-28-2010, 02:21 AM
Володарский - отличный переводчик, regardless. Не надо грязи.

ZayacBo
06-28-2010, 04:46 AM
Володарский - отличный переводчик, regardless. Не надо грязи.

это он перевел стар ворз на русский своим трейдмарк гнусавым голосом?

Порyчик
06-28-2010, 06:07 AM
это он перевел стар ворз на русский своим трейдмарк гнусавым голосом?

Это "а где-то а на краю а галактики" что ль?

ZayacBo
06-28-2010, 06:43 AM
Это "а где-то а на краю а галактики" что ль?

это ты про звездные войны спрашиваешь или про перевод володарского?

Порyчик
06-28-2010, 07:13 AM
это ты про звездные войны спрашиваешь или про перевод володарского?

а про а пе-ре-вод, мать твою (гнусавым голосом Володарского) :crazy:

ZayacBo
06-28-2010, 07:14 AM
а про а пе-ре-вод, мать твою (гнусавым голосом Володарского) :цразы:

мне кажется что ты думаешь в правильном направлении

Порyчик
06-28-2010, 07:46 AM
мне кажется что ты думаешь в правильном направлении

А помнишь еще качество видео-кассет VHS? Точнее, качество записи.

586-я запись-перезапись, каждые 30 секунд полосы от замятостей, цвета плывут. Головы у всех розово-оранжевые.

Все в видеосалоне, на видике, который пашет по 24 часа в сутки (не на воспроизведение, так на запись).

Во времена были!

ZayacBo
06-28-2010, 07:47 AM
А помнишь еще качество видео-кассет ВХС? Точнее, качество записи.

586-я запись-перезапись, каждые 30 секунд полосы от замятостей, цвета плывут. Головы у всех розово-оранжевые.

Все в видеосалоне, на видике, который пашет по 24 часа в сутки (не на воспроизведение, так на запись).

Во времена были!

хочу видеосалоны возродить.
в них было так харашеоооо.

YUM
06-28-2010, 09:16 AM
хочу видеосалоны возродить.
в них было так харашеоооо.
а кассеты "напрокат"? Когда запретили продавать с записями. Берешь на "посмотреть", оставляешь "залог" 200рэ...:grum:И никогда не возвращаешь.

untamed
06-28-2010, 09:17 AM
Володарский - отличный переводчик, regardless. Не надо грязи.

А в чем грязь? В том, что он - плохой переводчик? :rtyu: Так это правда.

В том, что все передовые переводчики "стучали"? :rtyu: Так это тоже правда.

ZayacBo
06-28-2010, 09:18 AM
а кассеты "напрокат"? Когда запретили продавать с записями. Берешь на "посмотреть", оставляешь "залог" 200рэ...:грум:И никогда не возвращаешь.

это прекрасно. но видеосалоны мне ниче не заменит. хочу видеосалонов.
в стиле кабаре. со спиртными напитками и столиками

ZayacBo
06-28-2010, 09:19 AM
А в чем грязь? В том, что он - плохой переводчик? Так это правда. :ртю:

В том, что все передовые переводчики "стучали"? Так это тоже правда. :ртю:

ты гонишь, антеймед. ты подло очерняешь

Порyчик
06-28-2010, 09:20 AM
а кассеты "напрокат"? Когда запретили продавать с записями. Берешь на "посмотреть", оставляешь "залог" 200рэ...:grum:И никогда не возвращаешь.

А когда запретили продавать с записями (?), не помню такого.

untamed
06-28-2010, 09:22 AM
ты гонишь, антеймед. ты подло очерняешь

:grum:

ZayacBo
06-28-2010, 09:28 AM
А когда запретили продавать с записями (?), не помню такого.

наверно ты был еще маленький и все прапустил

CAPRI
06-28-2010, 10:05 AM
ты гонишь, антеймед. ты подло очерняешь

А мне вот интересно... Кто-нибудь из участников дискуссии хоть что-нибудь "под синхрон" хоть когда-нибудь переводил???

Nina Goshi
06-28-2010, 10:14 AM
А мне вот интересно... Кто-нибудь из участников дискуссии хоть что-нибудь "под синхрон" хоть когда-нибудь переводил???

да... редкая личность откажется от удовольствия покритиковать переводчика за спиной, я в курсе

CAPRI
06-28-2010, 10:18 AM
да... редкая личность откажется от удовольствия покритиковать переводчика за спиной, я в курсе

Синхрон - это ЧУДОВИЩНАЯ РАБОТА! Именно так - все заглавными буквами...
И очень немногие способны к этой работе. Поэтому синхронистам прощали многое, если не все.

Nina Goshi
06-28-2010, 10:27 AM
Синхрон - это ЧУДОВИЩНАЯ РАБОТА! Именно так - все заглавными буквами...
И очень немногие способны к этой работе. Поэтому синхронистам прощали многое, если не все.

недавно была в европарлааменте, в отделе переводчиков... это вообще сврхчеловеки
синхрон я лично испытывала как особое состояние, в котором, кстати, ошибок (почти) не допускаешь, там такая мобилизация всего проишодит

Маня
06-28-2010, 10:28 AM
а про а пе-ре-вод, мать твою (гнусавым голосом Володарского) :crazy:

"бать твою" :)

CAPRI
06-28-2010, 10:29 AM
недавно была в европарлааменте, в отделе переводчиков... это вообще сврхчеловеки
синхрон я лично испытывала как особое состояние, в котором, кстати, ошибок (почти) не допускаешь, там такая мобилизация всего проишодит

Там и полная потеря слуха за 11 лет работы происходит...
Я б посмотрела на тех, кто попробовал бы попереводить хоть одну научную конференцию...

Маня
06-28-2010, 10:30 AM
ты гонишь, антеймед. ты подло очерняешь

Конечно, гонит. :) Володарский переводил, можно сказать, в нечеловеческих условиях, не видя заранее фильма, не читая сценария, при этом благодаря отличному знанию обоих языков почти не делал ляпов. А голос... что голос... какой Бог дал.

ZayacBo
06-28-2010, 10:40 AM
А мне вот интересно... Кто-нибудь из участников дискуссии хоть что-нибудь "под синхрон" хоть когда-нибудь переводил???

я переводил когда был маленький. сейчас я не могу, не успеваю думать.

Rodent
06-28-2010, 10:55 AM
Там и полная потеря слуха за 11 лет работы происходит...
Я б посмотрела на тех, кто попробовал бы попереводить хоть одну научную конференцию...

если человек "в теме", то нет проблем.

У нас как-то был семинар с участием представителей американских и европейских компаний, производящих энэргосберегающее оборудование. Наша компания организовывала. Ссесенно, обратились к профессиональным переводчикам-синхронистам. Они попросили полистать литературку. Четверо из пяти отказались. В результате остался один и я на подхвате (я не переводчик), переводили по очереди. Он, конечно это делал борзее меня, но в технической теминологии приходились его поправлять.

CAPRI
06-28-2010, 11:07 AM
если человек "в теме", то нет проблем.

У нас как-то был семинар с участием представителей американских и европейских компаний, производящих энэргосберегающее оборудование. Наша компания организовывала. Ссесенно, обратились к профессиональным переводчикам-синхронистам. Они попросили полистать литературку. Четверо из пяти отказались. В результате остался один и я на подхвате (я не переводчик), переводили по очереди. Он, конечно это делал борзее меня, но в технической теминологии приходились его поправлять.

Родя, терминология - это понятно. Но синхронный перевод - это убиться!
Плюс, у каждого спикера, как ни крути, свой вокабуляр, своя манера выражаться...
Нет, мне было "достаточно одной таблетки!"
Это ОЧЕНЬ тяжелая работа. И - неблагодарная, в большинстве случаев.

Rodent
06-28-2010, 11:13 AM
Родя, терминология - это понятно. Но синхронный перевод - это убиться!
Плюс, у каждого спикера, как ни крути, свой вокабуляр, своя манера выражаться...
Нет, мне было "достаточно одной таблетки!"
Это ОЧЕНЬ тяжелая работа. И - неблагодарная, в большинстве случаев.

Я всё видела, я всё понимаю. Но одно дело, когда ты это делаешь вживую на той же конферэнции, где нету второго дубля, и другое - киношка, которую ты можешь как минимум предварительно посмотреть и выяснить, что ты знаешь, а что нет...

CAPRI
06-28-2010, 11:37 AM
Я всё видела, я всё понимаю. Но одно дело, когда ты это делаешь вживую на той же конферэнции, где нету второго дубля, и другое - киношка, которую ты можешь как минимум предварительно посмотреть и выяснить, что ты знаешь, а что нет...

Да нет, в 90-е, по большей части, все переводили "с листа".
И даже на ТВ (как "Никиту", например) переводили практически вчистую сразу, просто потому, что так был организован процесс
(многие мои сокурсники успели поработать переводчиками всяких американских сериалов, поэтому я немного в курсе дела)...

untamed
06-28-2010, 03:12 PM
А мне вот интересно... Кто-нибудь из участников дискуссии хоть что-нибудь "под синхрон" хоть когда-нибудь переводил???

Я работала переводчиком лет 10, если не больше, здесь в США. Приходилось делать и синхронный перевод, причем на экологической конференции World, когда русские ученые-экологи выступали, тут же делаешь синхронный перевод у микрофона. Это трудно.
Также было трудно, когда не просто синхронно переводишь, а переводишь перед камерами, поэтому волнения больше.
По идее для такой работы нанимают двоих переводчиков, т.к. через 2 часа качество чистоты перевода снижается, независимо от того, насколько хорош переводчик.
Но бывают случаи, когда ты работаешь не через аненство, а саомостоятельно. Платят, конечно, хорошо, но выматываешься, особенно, если приходится ходить на все завтраки, обеды, ужины, прессконференции, интервью, встречи с мэрами, выстуаление на ТВ и.д.
Также трудно было переводить в церкви, сидишь в кабинке и переводишь синхронно, а пастор не остановится, не подождет.:grum:

Однажды мы были в поездке с группой ученых 7 дней. 18 часов в день проводишь с ними, и, естественно, работаешь.
На 7-й день одна русская женщина спрашивает за обедом: "Почему вы ничего не едите?" Отвечаю: "Я же работаю, перевожу". Тогда только до нее дошло, что переводчики не могут есть, т.к. у них рот занят - переводом.

untamed
06-28-2010, 03:17 PM
Конечно, гонит. :) Володарский переводил, можно сказать, в нечеловеческих условиях, не видя заранее фильма, не читая сценария, при этом благодаря отличному знанию обоих языков почти не делал ляпов. А голос... что голос... какой Бог дал.

Гоню, гоню...:grum:

Больше всего мне понравилось, когда он перевел вместо "мне нужны 6 яиц" - "мне нужен успех". Фраза в оригинале звучала так: "I need 6 eggs", and he interpreted as "I need success". :grum:

Маня
06-28-2010, 05:07 PM
Я работала переводчиком лет 10, если не больше, здесь в США. Приходилось делать и синхронный перевод, причем на экологической конференции World, когда русские ученые-экологи выступали, тут же делаешь синхронный перевод у микрофона. Это трудно.


У микрофона, вслед за оратором? Это не синхронный перевод. Я не говорю, что это легко, тем более на большую аудиторию, но просто это не синхронный перевод.

Маня
06-28-2010, 05:08 PM
Гоню, гоню...:grum:

Больше всего мне понравилось, когда он перевел вместо "мне нужны 6 яиц" - "мне нужен успех". Фраза в оригинале звучала так: "I need 6 eggs", and he interpreted as "I need success". :grum:

Гоните, гоните... :)

untamed
06-28-2010, 07:11 PM
У микрофона, вслед за оратором? Это не синхронный перевод. Я не говорю, что это легко, тем более на большую аудиторию, но просто это не синхронный перевод.

Я упомянула церковь, где пастор не останавливался. Это - синхронный перевод. :wink1:

Пост 1064.


Трудно было переводить в церкви, сидишь в кабинке и переводишь синхронно, а пастор не остановится, не подождет.

untamed
06-28-2010, 07:12 PM
Гоните, гоните... :)

Гоним, гоним...(запела "Ямщик не гони лошадей...")

crazy-mike
06-29-2010, 01:31 AM
Гоним, гоним...(запела "Ямщик не гони лошадей...")
А для меня это "ты гонишь" одно время диковато звучало. :grum:

Порyчик
06-29-2010, 01:49 AM
"бать твою" :)

ТОЧНО!

Мати
06-29-2010, 03:46 AM
Милый наивняк - судя по фамилии - он из Детей Арбата, к-х некоторое время брали в Мимо вне конкурса.. Армейская специальность - Военный Переводчик.. Нос сломан при неудачном ночном парашутном десанте на Гранаду.. Это моё предположение, но чтобы преуспеть ему достаточно пару недель в году проводить на свежем воздухе с литераторами в штатском.. Можно заслушать начальника Транспортного цеха Ю. Белова - ему есть что сказать по этой интереснейшей странице борьбы За свободу Анжелы Девис

кажется "дети арбата" были юными в предвоенные годы...

а что Ю.Белов непререкаемый авторитет? :rolleyes:

Мати
06-29-2010, 03:47 AM
Мы бы рекомендовали пользоваться только формой Минимизировать..

"мы" это кто, простите? ))

Мати
06-29-2010, 03:49 AM
Подружиться с телефоном :16:

неее, занести номер телефона в память этого самого телефона )))
чтобы при звонке высвечивалось имечко друга ))

Мати
06-29-2010, 03:54 AM
Синхрон - это ЧУДОВИЩНАЯ РАБОТА! Именно так - все заглавными буквами...
И очень немногие способны к этой работе. Поэтому синхронистам прощали многое, если не все.

это, дествительно очень трудно, там, если не ошибаюсь,после 15 минут перевода полагается отдых...:rolleyes:

crazy-mike
06-29-2010, 03:55 AM
неее, занести номер телефона в память этого самого телефона )))
чтобы при звонке высвечивалось имечко друга ))
Всё равно непонятно. "Зафрендить" - это как Медведев зафрендил Обаму. :grum:
Было ведь ещё "закадрить"...:grum:

Мати
06-29-2010, 04:03 AM
Всё равно непонятно. "Зафрендить" - это как Медведев зафрендил Обаму. :grum:
Было ведь ещё "закадрить"...:grum:

понятно тем, кто в ЖЖ общается и других блогах

crazy-mike
06-29-2010, 04:55 AM
понятно тем, кто в ЖЖ общается и других блогах
Я ни в живых ни в мёртвых журналах не общаюсь. :grum:

ZayacBo
06-29-2010, 04:56 AM
Я ни в живых ни в мёртвых журналах не общаюсь. :grum:

ну и зря, там писатели интересные вещи рассказывают

crazy-mike
06-29-2010, 04:58 AM
ну и зря, там писатели интересные вещи рассказывают
Да - но их без переводчика просто очень трудно понять! :grum:
А "френдить телефон" - это уже как-то чересчур. :grum:

ZayacBo
06-29-2010, 08:04 AM
Да - но их без переводчика просто очень трудно понять! :грум:
А "френдить телефон" - это уже как-то чересчур. :грум:

чейто тебе дивова и скажем панова трудно понять, или там надписи в группе рупелевин?

untamed
06-29-2010, 12:01 PM
А для меня это "ты гонишь" одно время диковато звучало. :grum:

:grum: То же самое. Помню спросила: "Кого гоню?" :grum:

CAPRI
06-29-2010, 12:46 PM
это, дествительно очень трудно, там, если не ошибаюсь,после 15 минут перевода полагается отдых...:rolleyes:

Про 15 минут работы не могу сказать - не помню, но то, что синхронистов всегда холили и лелеяли - это действительно правда.

Nina Goshi
06-29-2010, 03:57 PM
Про 15 минут работы не могу сказать - не помню, но то, что синхронистов всегда холили и лелеяли - это действительно правда.

Брюссельские синхронисты тут по 40 минут в общей сложности 2 часа в день

Порyчик
06-30-2010, 02:04 AM
Брюссельские синхронисты тут по 40 минут в общей сложности 2 часа в день

О, брюссельские синхронисты даже суровее челябинских.

По целых сорок минут!

Мати
06-30-2010, 03:30 AM
О, брюссельские синхронисты даже суровее челябинских.

По целых сорок минут!

я думаю, это максимум обозначен /предел/ после которого чел уже просто выпадает....
да и синхрон может быть, например, с листа, там должно быть немного легче, чем совсем без подготовки...

crazy-mike
07-01-2010, 01:12 AM
:grum: То же самое. Помню спросила: "Кого гоню?" :grum:
А ещё это их "по жизни"...Мне всегда было интересно - вдоль или поперёк? :grum:

Мати
07-01-2010, 03:21 AM
А ещё это их "по жизни"...Мне всегда было интересно - вдоль или поперёк? :grum:

а "с песней по жизни" тебя не возмущает?

а вообще есть "по жизни", а есть "по определению" ;)

crazy-mike
07-01-2010, 03:33 AM
а "с песней по жизни" тебя не возмущает?

а вообще есть "по жизни", а есть "по определению" ;)
"по определению" - это вообще из "научно-технической литературы".
:grum:
"с песней по жизни" - это тоже чуть странновато , но так какая-то передача в телевизоре называлась. :grum:

Мати
07-01-2010, 04:31 AM
"по определению" - это вообще из "научно-технической литературы".
:grum:
"с песней по жизни" - это тоже чуть странновато , но так какая-то передача в телевизоре называлась. :grum:

"по оределению" так все мои друзья-юристы говорят /по закону то бишь/

Adrina
07-01-2010, 04:59 AM
А ещё это их "по жизни"...Мне всегда было интересно - вдоль или поперёк? :грум:

"по жизни" нормально звучит мне.
А как вам "по понятиям"?
Типа "Он парень конкретный, живет по понятиям")))

CAPRI
07-01-2010, 06:42 AM
"по жизни" нормально звучит мне.
А как вам "по понятиям"?
Типа "Он парень конкретный, живет по понятиям")))

Воровской жаргон.

Sixteen
07-01-2010, 06:48 AM
слово бишь. мерзкое такое.
откуда оно вообще повылезло.

CAPRI
07-01-2010, 06:57 AM
слово бишь. мерзкое такое.
откуда оно вообще повылезло.

Из глубины веков.

crazy-mike
07-01-2010, 07:15 AM
Воровской жаргон.
Блатная Музыка! :grum:

crazy-mike
07-01-2010, 07:15 AM
Из глубины веков.
17й век - не так уж и глубоко. :grum:

CAPRI
07-01-2010, 07:22 AM
17й век - не так уж и глубоко. :grum:

Другая цивилизация. Допетровский мир.

crazy-mike
07-01-2010, 07:30 AM
Другая цивилизация. Допетровский мир.
Послепетровский почти до 19го века не так уж сильно и отличался. Особенно если не в Петербурге. :wink1:

CAPRI
07-01-2010, 07:32 AM
Послепетровский почти до 19го века не так уж сильно и отличался. Особенно если не в Петербурге. :wink1:

Не смешно.

crazy-mike
07-01-2010, 07:36 AM
Не смешно.
Может быть. Там в основном мода при дворе менялась (на костюмы и причёски). А "за городом" всё не сильно отличалось от 17го века. Квитка-Основьяненко по этому поводу писал об Украине - раньше ходили в кафтанах и разговаривали на ломаной латыни и бурсацком языке , а теперь - разговаривают на ломаном французском и одеваются "странно". А ещё ему не нравилось . что на обедах стали намного меньше всего есть и пить. Это в романе "Пан Халявский". На Украине тогда всё заметно стало только после преобразования казацких полков в уланские. :wink1: Казачьей старшине тогда как раз дворянство пожаловали.

CAPRI
07-01-2010, 07:40 AM
Может быть. Там в основном мода при дворе менялась (на костюмы и причёски). А "за городом" всё не сильно отличалось от 17го века. Квитка-Основьяненко по этому поводу писал об Украине - раньше ходили в кафтанах и разговаривали на ломаной латыни и бурсацком языке , а теперь - разговаривают на ломаном французском и одеваются "странно". А ещё ему не нравилось . что на обедах стали намного меньше всего есть и пить. Это в романе "Пан Халявский". На Украине тогда всё заметно стало только после преобразования казацких полков в уланские. :wink1: Казачьей старшине тогда как раз дворянство пожаловали.

Майк, ты вообще не о том сейчас пишешь.
Полностью была сломана культурная традиция.
Можешь развивать эту тему дальше, но мне до смерти надоели споры по этому поводу.

П.С. И мы не об Украине сейчас, а о России.

crazy-mike
07-01-2010, 07:56 AM
Майк, ты вообще не о том сейчас пишешь.
Полностью была сломана культурная традиция.
Можешь развивать эту тему дальше, но мне до смерти надоели споры по этому поводу.
П.С. И мы не об Украине сейчас, а о России.
слишком жарко чтобы развивать. И кондиционеры не работают. :grum:

Маня
07-01-2010, 10:06 AM
"Походу" еще вместо "похоже". Например: "Походу, он сошел с ума".
Такую личную неприязнь испытываю к этому слову.

noodles
07-01-2010, 10:13 AM
"Походу" еще вместо "похоже". Например: "Походу, он сошел с ума".
Такую личную неприязнь испытываю к этому слову.

Наверно такую же, как я к словосочетанию "как бы", особенно в высказываниях - " я как бы в курсе дела.."

Маня
07-01-2010, 10:20 AM
Наверно такую же, как я к словосочетанию "как бы", особенно в высказываниях - " я как бы в курсе дела.."

Точно! :) Всегда хочется переспросить: "Так "как бы" или в курсе?"
Интересно, что в английском есть практически стопроцентно аналогичное слово-паразит - like. "I, like, told him, and he's, like, what?"
Еще "на самом деле", к месту и без места. Одно время мода была на него среди молодых ведущих всяких теле- и радиопрограмм. Каждое предложение с него начинали.

noodles
07-01-2010, 10:27 AM
Точно! :) Всегда хочется переспросить: "Так "как бы" или в курсе?"
Интересно, что в английском есть практически стопроцентно аналогичное слово-паразит - like. "I, like, told him, and he's, like, what?"
Еще "на самом деле", к месту и без места. Одно время мода была на него среди молодых ведущих всяких теле- и радиопрограмм. Каждое предложение с него начинали.

На Лонг-Айленде в ходу выражение "kind of" причем во всех social stations

CAPRI
07-01-2010, 10:37 AM
"Походу" еще вместо "похоже". Например: "Походу, он сошел с ума".
Такую личную неприязнь испытываю к этому слову.

Да, согласна. Разделяю.

Еще не выношу выражение "извиняюсь". Извиняет сам себя?

noodles
07-01-2010, 10:41 AM
Да, согласна. Разделяю.

Еще не выношу выражение "извиняюсь". Извиняет сам себя?

Этот гапакс вошел в моду в 20 годы, вместе с становлением советской номенклатуры, одним из создателей считается великий Зощенко

Screw101
07-01-2010, 10:41 AM
Тут тема, я смотрю, о правЕльном правописаниЕ...Потрясающе...

metalhammer
07-01-2010, 12:13 PM
На Лонг-Айленде в ходу выражение "кинд оф" причем во всех социал статионс

Лонг-Айленд, пуркуа? ето ведь норм. выражение по всему Англоговоряшему миру.

metalhammer
07-01-2010, 12:23 PM
мне нравится простой Английский. он изяшен и главное не используйет Русскоязычную логику.

для примеру

1. just got done chowing on my food, took a dookie. gots to dash now.

2. you are not fit to be a zit on my ass. that`s the long and short of it.

переХод:

1. тока что пожрал, пок*кал. мне пора бежать.
2. ты не в форме быть даж прышем на моеj заднице. и етим все сказано.

Sixteen
07-01-2010, 12:56 PM
Тут тема, я смотрю, о правЕльном правописаниЕ...Потрясающе...

не, тут тема о словах и выражениях мутирующего языка которые писсают нас офф. например меня писсает офф фраза "в украине". едрить их налева.

Screw101
07-01-2010, 01:39 PM
не, тут тема о словах и выражениях мутирующего языка которые писсают нас офф. например меня писсает офф фраза "в украине". едрить их налева.

Это после нЭзалЭжности они так говорят. При мне еще говорили НА Украине...

CAPRI
07-01-2010, 01:41 PM
Это после нЭзалЭжности они так говорят. При мне еще говорили НА Украине...

В России и сейчас так говорят. В соответствии с правилами русского языка.

Screw101
07-01-2010, 01:43 PM
А мИнЕ ничИго нИ пИсает офф.

Каждый говорит, как может...

noodles
07-01-2010, 02:10 PM
В России и сейчас так говорят. В соответствии с правилами русского языка.

В России так и будут говорить - На Украине и писать Таллин. Это есть культурная традиция великорусского языка.

CAPRI
07-01-2010, 02:12 PM
В России так и будут говорить - На Украине и писать Таллин. Это есть культурная традиция великорусского языка.

Это просто правило.

noodles
07-01-2010, 02:14 PM
Это просто правило.

Правила и есть установленная традиция:)

crazy-mike
07-01-2010, 02:18 PM
не, тут тема о словах и выражениях мутирующего языка которые писсают нас офф. например меня писсает офф фраза "в украине". едрить их налева.
Если бы ты услышал "льотовище" вместо "аэродром" - ты бы сделал лужу прямо возле самолёта. :grum: А потом от такой вывески тебя бы вырвало прямо на форму таможенника.

noodles
07-01-2010, 02:19 PM
Если бы ты услышал "льотовище" вместо "аэродром" - ты бы сделал лужу прямо возле самолёта. :grum: А потом от такой вывески тебя бы вырвало прямо на форму таможенника.

это на каком языке?

crazy-mike
07-01-2010, 02:22 PM
Правила и есть установленная традиция:)
Нет. Правила не являются традицией. Вот экс-министр образования Креминь (это у него фамилия такая - Василий Креминь) пытался реформировать правописание в украинском языке "под Кучму". Он хотел , чтобы вместо "інспекція" писали "инспекція" - и соответствующим образом это произносили ("ы" вместо "и"). :grum: А ещё там целый Институт Языка есть , где специально придумывают новые украинские слова лишь бы они по звучанию и написанию отличались от русского языка. Прямо Институт Новояза у Орвелла в "1984"! :grum: У одной моей знакомой там мама работала.

noodles
07-01-2010, 02:24 PM
Нет. Правила не являются традицией. Вот экс-министр образования Креминь (это у него фамилия такая - Василий Креминь) пытался реформировать правописание в украинском языке "под Кучму". Он хотел , чтобы вместо "інспекція" писали "инспекція" - и соответствующим образом это произносили ("ы" вместо "и"). :grum: А ещё там целый Институт Языка есть , где специально придумывают новые украинские слова лишь бы они по звучанию и написанию отличались от русского языка. Прямо Институт Новояза у Орвелла в "1984"! :grum: У одной моей знакомой там мама работала.

Ну так это не правила, это катарсис...

crazy-mike
07-01-2010, 02:27 PM
Ну так это не правила, это катарсис...
Там славянофилы и Teutschtum отдыхают вместе взятые! Они ведь так украинскую техническую терминологию придумывают!!!!!!!!!! :leader: При этом техническую терминологию по машиностроению придумывают "гуманитарии" , которые вообще болт от гайки по внешнему виду отличить не могут. В Харькове с одним из профессоров на радиотехническом факультете случился инфаркт , когда он вместо "антенна" узрел слово "ловичка". :grum:

crazy-mike
07-01-2010, 02:30 PM
А меня у них больше всего "пАрні числа" (чётные числа) доставали. Парное молоко - это ещё понятно. Но вот парнЫе числа...:grum: А потом ещё удивляются - почему коровы в Украине доятся всё хуже...:grum:

Мати
07-01-2010, 04:36 PM
не, тут тема о словах и выражениях мутирующего языка которые писсают нас офф. например меня писсает офф фраза "в украине". едрить их налева.

по этому поводу я однажды очень смеялась, но там неприличное :rolleyes:

Sixteen
07-01-2010, 04:37 PM
по этому поводу я однажды очень смеялась, но там неприличное :роллеыес:

расскажи, мы ж в беспределе

Мати
07-01-2010, 04:37 PM
Если бы ты услышал "льотовище" вместо "аэродром" - ты бы сделал лужу прямо возле самолёта. :grum: А потом от такой вывески тебя бы вырвало прямо на форму таможенника.

Майк, на украинском языке вы можете говорить как хотите, а в русском языке есть свои правила ;)

Мати
07-01-2010, 04:45 PM
расскажи, мы ж в беспределе

если не ошибаюсь, в Думе дискутировали по поводу на/в Украине и то ли Жириновский, то ли кто-то еще отмочил с эмоциями и жестикуляцией: "если надо говорить в Украине, то и послыть надо не на, а в х*й, вот и пошли вы все в х..."
мдась.. :rolleyes:

Sixteen
07-01-2010, 04:50 PM
если не ошибаюсь, в Думе дискутировали по поводу на/в Украине и то ли Жириновский, то ли кто-то еще отмочил с эмоциями и жестикуляцией: "если надо говорить в Украине, то и послыть надо не на, а в х*й, вот и пошли вы все в х..."
мдась.. :роллеыес:

гыыыыыыы гыыыыы! маладец жыриновский! пошли они все в хуй!

CAPRI
07-01-2010, 04:53 PM
гыыыыыыы гыыыыы! маладец жыриновский! пошли они все в хуй!

Они и пошли. Мы продолжаем говорить "на Украине"...

Sixteen
07-01-2010, 04:55 PM
Они и пошли. Мы продолжаем говорить "на Украине"...

мы это кто? я четко слышал как дикторы в телевизоре первого канала вовсю говорили звук "В" по поводу украины. поэтому у меня создалось впечатление что они были посланы, но как бы не пошли.

CAPRI
07-01-2010, 04:58 PM
мы это кто? я четко слышал как дикторы в телевизоре первого канала вовсю говорили звук "В" по поводу украины. поэтому у меня создалось впечатление что они были посланы, но как бы не пошли.

Они так не говорят. Иногда некоторые политики, заигрывая, произносят "в Украине".
Или корреспонденты "с места событий", которые, как правило, являются гражданами Украины.

crazy-mike
07-02-2010, 02:14 AM
Майк, на украинском языке вы можете говорить как хотите, а в русском языке есть свои правила ;)
пра-Вила или пра-Вилы? :grum:
http://www.trygve.com/pitchfork.jpg

Sixteen
07-02-2010, 04:23 AM
ударим про-вилами по биздарожью и кампутерной бизграматнасте

Nina Goshi
07-02-2010, 09:28 AM
а вот ещё, страны Балтии или Балтики, как надо сказать чтобы обидеть кого-нибудь

noodles
07-02-2010, 09:30 AM
а вот ещё, страны Балтии или Балтики, как надо сказать чтобы обидеть кого-нибудь

Прибалтийские страны будет еще точнее:)

Nina Goshi
07-02-2010, 09:34 AM
Прибалтийские страны будет еще точнее:)

возможно, но я чувствую, чт вы уходите от ответа...

CAPRI
07-02-2010, 09:38 AM
а вот ещё, страны Балтии или Балтики, как надо сказать чтобы обидеть кого-нибудь

Страны Балтии.

noodles
07-02-2010, 09:42 AM
возможно, но я чувствую, чт вы уходите от ответа...

ОК! в латышском и литовском языке по отношению к региону применяется слово Baltija. В русском языке всегда использовался термин Прибалтийские государства.

"Являясь калькой с последних двух, термин «Балтия» не употреблялся в русском языке ни до, ни после Октябрьской революции, вплоть до периода распада СССР. Возражения, встречающиеся иногда со стороны некоторых граждан прибалтийских государств против использования термина «Прибалтика» как «пережитка советской эпохи», вторгаются в область русского языка, который ни в одной из этих стран не является государственным. При переходе на русскую речь некоторые граждане этих стран заменяют термин на «страны Балтии», «балтийские страны» либо «прибалтийские государства»".

Nina Goshi
07-02-2010, 09:47 AM
Страны Балтии.

а кому именно этот вариант не понравится?

noodles
07-02-2010, 09:50 AM
а кому именно этот вариант не понравится?

приемлимый вариант - например для фирменного поезда:) "Балтия" и "Балтика" мирно сосуществуют:)

CAPRI
07-02-2010, 09:53 AM
а кому именно этот вариант не понравится?

Я, видимо, неправильно поняла вопрос.
Эта формулировка всех должна устроить, поскольку Балтия - это название региона в целом.

Nina Goshi
07-02-2010, 09:54 AM
приемлимый вариант - например для фирменного поезда:) "Балтия" и "Балтика" мирно сосуществуют:)

я тут читала, что Балтику даже пьют!

noodles
07-02-2010, 09:54 AM
Я, видимо, неправильно поняла вопрос.
Эта формулировка всех должна устроить, поскольку Балтия - это название региона в целом.

Именно - поэтому Дания по идее тоже сюда входит

Nina Goshi
07-02-2010, 09:59 AM
Я, видимо, неправильно поняла вопрос.
Эта формулировка всех должна устроить, поскольку Балтия - это название региона в целом.

noodles тоже написал, что слово Балтика -это наследство коммунистического прошлого и поэтому, возможно, будет неприятно для жителей стран Балтии, а я вот не знала, слово Балтия это по-русски

noodles
07-02-2010, 10:02 AM
noodles тоже написал, что слово Балтика -это наследство коммунистического прошлого и поэтому, возможно, будет неприятно для жителей стран Балтии, а я вот не знала, слово Балтия это по-русски

Это незначительные изменения... ну вот идут слухи о том что Петербург и область будут одним субъетом под названием Невский Край... вот это ужасно... а Балтия или Прибалтика это чисто лингвистические профессионализмы

Nina Goshi
07-02-2010, 10:07 AM
Это незначительные изменения... ну вот идут слухи о том что Петербург и область будут одним субъетом под названием Невский Край... вот это ужасно... а Балтия или Прибалтика это чисто лингвистические профессионализмы

про край понятно, а спб то как будет называться

noodles
07-02-2010, 10:13 AM
про край понятно, а спб то как будет называться

Санкт-Петербург и останется Санкт-Петербургом, но согласитесь, что если вокруг города Ленинградская область то это звучит, мягко говоря, парадоксом

Кошка Мурка
07-02-2010, 10:25 AM
Это незначительные изменения... ну вот идут слухи о том что Петербург и область будут одним субъетом под названием Невский Край... вот это ужасно... а Балтия или Прибалтика это чисто лингвистические профессионализмы - край дураковото звучит для самой западной части страны: края потому и края, что на дальнем юге и Дальнем же Востоке. Невская область лучше тогда уж. Хотя тоже бестолково.

Мне, кстати, нравится этот забавный анахронизм: Ленинградская область с Петербургом во главе. Пусть бы так и оставалось, на память.

Кстати, решать-то как будут - жителей спросят, хотят ли они в "Невском краю" жить, или царскую волю народу явят?

Мати
07-02-2010, 10:37 AM
а вот ещё, страны Балтии или Балтики, как надо сказать чтобы обидеть кого-нибудь

Балтика это пиво ;)

а если серьезно, то Балтикой Балтийское море называют сокращенно, насколько я понимаю, а Балтия это вроде то, что возле моря, то есть земля или все-таки Прибалтика.
Соотвественно - страны Балтии

А так чтобы обидеть... это вряд ли...ну разве что "совком" обозвать )))

Мати
07-02-2010, 10:39 AM
Я, видимо, неправильно поняла вопрос.
Эта формулировка всех должна устроить, поскольку Балтия - это название региона в целом.

именно :34:

peterburger
07-02-2010, 10:40 AM
noodles тоже написал, что слово Балтика -это наследство коммунистического прошлого и поэтому, возможно, будет неприятно для жителей стран Балтии, а я вот не знала, слово Балтия это по-русски

Балтия - по литовски значит Белая. Может типа "Белое Море"?

Мати
07-02-2010, 10:40 AM
- край дураковото звучит для самой западной части страны: края потому и края, что на дальнем юге и Дальнем же Востоке. Невская область лучше тогда уж. Хотя тоже бестолково.

Мне, кстати, нравится этот забавный анахронизм: Ленинградская область с Петербургом во главе. Пусть бы так и оставалось, на память.

Кстати, решать-то как будут - жителей спросят, хотят ли они в "Невском краю" жить, или царскую волю народу явят?

"край" - дураковато звучит! :34:

noodles
07-02-2010, 11:02 AM
"край" - дураковато звучит! :34:

Край звучит ужасно... но.. кто ж будет нас спрашивать... если уже кофе оно а йогурт с ударением на задний слог...

Порyчик
07-02-2010, 12:55 PM
Балтия - по литовски значит Белая. Может типа "Белое Море"?

И по-латышски примерно то же.

Мати
07-02-2010, 04:43 PM
Край звучит ужасно... но.. кто ж будет нас спрашивать... если уже кофе оно а йогурт с ударением на задний слог...

повеселили вы меня,Юрий ))) в ночи то :grum:

Порyчик
07-03-2010, 02:07 AM
Есть люди, которые говорят "одно кофе", "звОнит", "ихний", "красивЕе", ""

И ведь ни один мускул на лице не дрогнет. При том, что это обсуждается уже не один десяток лет. И я не верю, что такое можно забыть или не знать.

Просто людям это сто лет не надо. Следить за речью для них - дополнительная и совершенно бесполезная функция. Ведь если можно без чего-то обойтись, то почему бы не обойтись?



16/10/02, Antichrist-666
Cудя по количество сообщений, это самая распространенная ошибка. Правда, катАлог и Ложить встречается еще чаще. Но ведь ошибки просто так не делают. Одно дело - аналогия, или человек просто не знает слово, или упрощение. Но здесь совсем другое. Прислушайтесь - звонИИИИИТ - звучит отвратительно, вызывает зубную боль. А звОнит - ничего не раздражает кроме неправильного ударения. Я лично за вариант звОнит, и я не буду говорить "правильно" в ущерб здоровью. Пусть лучше эти "ученые" исправят свои словари.

noodles
07-03-2010, 06:19 AM
повеселили вы меня,Юрий ))) в ночи то :grum:

Так, Мати - с удовольствием повеселю еще раз:)

Порyчик
07-03-2010, 06:38 AM
Так, Мати - с удовольствием повеселю еще раз:)

Юрий, повеселите и меня тоже. :)

(хотя это сложно)

noodles
07-03-2010, 06:40 AM
Юрий, повеселите и меня тоже. :)

(хотя это сложно)

Попробую - Светлана Сорокина известная телеведущая имеет любимое словечко, которое употребляет во всех своих передачах "монструальный".... причем не "монструозный" а именно монструальный...

Порyчик
07-03-2010, 06:45 AM
Попробую - Светлана Сорокина известная телеведущая имеет любимое словечко, которое употребляет во всех своих передачах "монструальный".... причем не "монструозный" а именно монструальный...

Не, не смешно. Но забавно. :)

noodles
07-03-2010, 06:47 AM
Не, не смешно. Но забавно. :)

ОК.. дама которая играла в сериале "Моя прекрасная няня" не помню ее фамилию, вела какое то шоу и сказала следующую фразу: " А сейчас на сцену приглашается ансамбль Фортуна и бальники!!

Порyчик
07-03-2010, 06:51 AM
ОК.. дама которая играла в сериале "Моя прекрасная няня" не помню ее фамилию, вела какое то шоу и сказала следующую фразу: " А сейчас на сцену приглашается ансамбль Фортуна и бальники!!

Это уже лучше :lol:

Мне вспоминается детский спектакль "Добрый лев и бал бабочек" (это правда такой был)

CAPRI
07-03-2010, 06:52 AM
Это уже лучше :lol:

Мне вспоминается детский спектакль "Добрый лев и бал бабочек" (это правда такой был)

Как же он со всеми бабочками справился?

noodles
07-03-2010, 06:55 AM
Как же он со всеми бабочками справился?

я сразу вспомнил по этому поводу старый анекдот про марсианина, который всех трогал за нос:)

Порyчик
07-03-2010, 06:55 AM
я сразу вспомнил по этому поводу старый анекдот про марсианина, который всех трогал за нос:)

чота не помню такого

noodles
07-03-2010, 07:00 AM
чота не помню такого

ну.. девушка стоит в очереди в булочной, и вдруг симпатичный молодой человек трогает ее двумя пальцами за нос.. девушка возмущенно - вы что оборзели совсем??? молодой человек отвечает, сорри, я просто марсианин.. девушка - докажи!! Молодой человек расстегивает пардон брюки а гениталий то нету.. девушка ошалело.. а как же вы размножаетесь??? а вот так говорит марсианин и еще раз трогает ее за нос...

Порyчик
07-03-2010, 07:16 AM
ну.. девушка стоит в очереди в булочной, и вдруг симпатичный молодой человек трогает ее двумя пальцами за нос.. девушка возмущенно - вы что оборзели совсем??? молодой человек отвечает, сорри, я просто марсианин.. девушка - докажи!! Молодой человек расстегивает пардон брюки а гениталий то нету.. девушка ошалело.. а как же вы размножаетесь??? а вот так говорит марсианин и еще раз трогает ее за нос...

Юрий, тоже не смешно, почему-то.

Вообще, мне кажется, как при написании сценариев для фильмов и спектаклей существует всего 14 сюжетов, а все остальные - лишь вариации, так же и в анекдотах.

По моему скромному мнению, наиболее смешные - анекдоты про сказочных персонажей. Всё дело в том, что с одной стороны, сказочный персонаж, например, Буратино, воспринимается как элемент реальности. С другой стороны, к этой реальности не имеет никакого отношения. Как вам такие анекдоты:



Буратино смотрит в небо и задумчиво сам себе говорит: "Вот и зачат я был непорочно, и отец мой - плотник..."



Каморка папы Карло. На стене - кусок холста. Папа Карло истязает полено:
- Во-от какой мальчишка будет смышленый!.. Ы-ых! Девчонка!.. Ы-ых! Безногая, но работя-аща-а-ая!.. Ы-ых! Собачка! Ых! Лягушка! Ых! Черт с вами, брелок...



По ночам Буратино разговаривал со спичками про инквизицию. Он прекрасно знал, за что сжигали еретиков и ведьм, но он никак не мог понять одного — а за что же сжигали дрова?



Выходит хирург после операции и говорит папе Карло:
-У меня для вас две новости – плохая и хорошая. Начну с плохой. Мы сделали все возможное, провели несколько операций на сердце, желудке и печени Буратино, но спасти его не удалось.
-А хорошая?
-У вас появилось новое корыто.

noodles
07-03-2010, 07:20 AM
Юрий, тоже не смешно, почему-то.

Вообще, мне кажется, как при написании сценариев для фильмов и спектаклей существует всего 14 сюжетов, а все остальные - лишь вариации, так же и в анекдотах.

По моему скромному мнению, наиболее смешные - анекдоты про сказочных персонажей. Всё дело в том, что с одной стороны, сказочный персонаж, например, Буратино, воспринимается как элемент реальности. С другой стороны, к этой реальности не имеет никакого отношения. Как вам такие анекдоты:

смешно:) особенно второй

noodles
07-03-2010, 07:21 AM
Юрий, тоже не смешно, почему-то.

Вообще, мне кажется, как при написании сценариев для фильмов и спектаклей существует всего 14 сюжетов, а все остальные - лишь вариации, так же и в анекдотах.

По моему скромному мнению, наиболее смешные - анекдоты про сказочных персонажей. Всё дело в том, что с одной стороны, сказочный персонаж, например, Буратино, воспринимается как элемент реальности. С другой стороны, к этой реальности не имеет никакого отношения. Как вам такие анекдоты:

Мне нравятся парадоксальные анекдоты вроде того, как встречаются два окуня и один другому говорит, старик не поверишь, я вчера сорвался у мужика килограмм под сто пятьдесят!!!

crazy-mike
07-03-2010, 04:00 PM
смешно:) особенно второй
а мне про новое корыто понравилось. Сразу "Сказка о рыбаке и рыбке" Пушкина вспомнилась. :grum:

Nina Goshi
11-07-2010, 09:24 AM
- перековать свои мечи на орало/зобрало, или на что? ...и вообще, что это значит

- согласно закону или закона?

Порyчик
11-07-2010, 09:51 AM
- перековать свои мечи на орало/зобрало, или на что? ...и вообще, что это значит

- согласно закону или закона?



Предлоги благодаря, согласно, вопреки, наперекор кому-либо или чему-либо употребляются исключительно с дательным падежом!
"закона" - это родительный падеж, правильно "закону"

"Перековать мечи на орала". То есть отказаться от войны. Орало - это плуг.

Маня
11-07-2010, 09:56 AM
"Перековать мечи на орала". То есть отказаться от войны. Орало - это плуг.

От старого значения "орать" (орывать) - "пахать".

Dova
11-07-2010, 10:00 AM
записалась
буду правила учить . по-второму кругу :rofl:

Порyчик
11-07-2010, 12:22 PM
записалась
буду правила учить . по-второму кругу :rofl:

Какие правила?

Nina Goshi
11-07-2010, 04:25 PM
"закона" - это родительный падеж, правильно "закону"

"Перековать мечи на орала". То есть отказаться от войны. Орало - это плуг.

я, кстати, рада, что согласно кому-чему, как-то звучит лучше, но зачем тогда все-многие второй падеж используют, может уже пора грамматику менять?

Порyчик
11-07-2010, 09:37 PM
я, кстати, рада, что согласно кому-чему, как-то звучит лучше, но зачем тогда все-многие второй падеж используют, может уже пора грамматику менять?

Есть два подхода: 1) менять грамматику, орфографию и т.д. согласно языковой норме и закреплять изменения в словарях, 2) оставлять, как есть.

Де-факто оба подхода сосуществуют и действуют, поскольку спустя годы и десятилетия словари все же немного меняются.

Мати
11-10-2010, 01:06 PM
выпью коньяка/коньяку/коньяк... :rolleyes:

larsen
11-10-2010, 01:23 PM
выпью коньяка/коньяку/коньяк... :роллеыес:

выпью коньяку
бутылка коньяка
люблю коньяк)

Мати
11-10-2010, 01:24 PM
выпью коньяку
бутылка коньяка
люблю коньяк)

какие еще будут варианты? :)

Dova
11-10-2010, 01:26 PM
какие еще будут варианты? :)

винца ? :nail:

larsen
11-10-2010, 01:27 PM
какие еще будут варианты? :)

/я кончил)/

Мати
11-10-2010, 01:27 PM
винца ? :nail:

сегодня мы занимаемся коньяком ))

CAPRI
11-10-2010, 01:29 PM
выпью коньяка/коньяку/коньяк... :rolleyes:

"Выпить коньяку", "положить в чай сахару" употребляется в значении "немного" или какое-то определённое количество.
"Выпить коньяка" - без уточнения, сколько именно.
Возможно употребление обоих вариантов.

CAPRI
11-10-2010, 01:30 PM
выпью коньяку
бутылка коньяка
люблю коньяк)

Абсолютно верно.

Мати
11-10-2010, 01:31 PM
"Выпить коньяку", "положить в чай сахару" употребляется в значении "немного" или какое-то определённое количество.
"Выпить коньяка" - без уточнения, сколько именно.
Возможно употребление обоих вариантов.

ну а последний вариант? ;)

"...и сразу "пятерку" ставлю" )))

CAPRI
11-10-2010, 01:33 PM
ну а последний вариант? ;)

"...и сразу "пятерку" ставлю" )))

Выпить весь коньяк в доме. :tong:

Dova
11-10-2010, 01:53 PM
o
pisali uzhe

sterla )))

larsen
11-10-2010, 02:09 PM
о
писали уже

стерла )))

коньяко?

Vinn
11-10-2010, 02:59 PM
выпью коньяка/коньяку/коньяк... :rolleyes:

дёрну коньячины/закинусь кониной
а также "сбрендю"

Dova
11-10-2010, 03:02 PM
коньяко?

итальянец ? ;)

CAPRI
11-10-2010, 03:10 PM
итальянец ? ;)

По-итальянски это будет "кОньяк".

Vinn
11-10-2010, 03:13 PM
а по-румынски вообще "Оньяк"

химик
11-10-2010, 03:15 PM
винца ? [:nail:]

Вотки стопарь! :34:

CAPRI
11-10-2010, 03:15 PM
а по-румынски вообще "Оньяк"

А по-турецки?

Vinn
11-10-2010, 03:16 PM
А по-турецки?

не знаю, с турками не общался

CAPRI
11-10-2010, 03:22 PM
не знаю, с турками не общался

А с румынами?
Они что, букву "к" не выговаривают?

Vinn
11-10-2010, 03:27 PM
А с румынами?
Они что, букву "к" не выговаривают?

там вообще-то не "к", а "с" латинское

CAPRI
11-10-2010, 03:40 PM
там вообще-то не "к", а "с" латинское

Вообще-то я по-русски писала...
Но если это принципиально - звук "к" в слове cognac.

Vinn
11-10-2010, 03:46 PM
Вообще-то я по-русски писала...
Но если это принципиально - звук "к" в слове cognac.

румыны говорят, что Коньяк - это по-русски
в латинских языках по-другому, прямого русского соответствия нет, поэтому и путаются - "цезарь" или "кесарь", Федор или Теодор, и т.д.

CAPRI
11-10-2010, 04:03 PM
румыны говорят, что Коньяк - это по-русски
в латинских языках по-другому, прямого русского соответствия нет, поэтому и путаются - "цезарь" или "кесарь", Федор или Теодор, и т.д.

Румыны могут говорить всё, что угодно.
А Фёдор и Теодор - это просто латинская и византийская традиции.
В католическом мире общепринят вариант Теодор (Theodor), который является простой транслитерацией из древнегреческого имени Θεόδωρος.
Просто произношение многих греческих букв и диграфов в византийский период сильно изменилось.
В русский язык это имя пришло из греческого в византийскую эпоху.
Отсюда разночтения.
С "цезарем" и "кесарем" та же история.
Только касается она изменения произношения в латинском языке.
На латыни это слово выглядит так - Caesar.

П.С. А звук "к" произносится совершенно одинаково и по-французски, и по-итальянски, и по-русски...

Vinn
11-10-2010, 04:11 PM
...

П.С. А звук "к" произносится совершенно одинаково и по-французски, и по-итальянски, и по-русски...

а в русском звуки "к" и "г" считаются похожими
и румын слышит "гоньяг" :grum:

CAPRI
11-10-2010, 04:14 PM
а в русском звуки "к" и "г" считаются похожими
и румын слышит "гоньяг" :grum:

Нет, не считаются.
Видимо, у румын проблемы со слухом.

Или они, когда при них произносят слово "коньяк", слышат "горгонзола"?

Vinn
11-10-2010, 04:17 PM
Нет, не считаются.
Видимо, у румын проблемы со слухом.

Или они, когда при них произносят слово "коньяк", слышат "горгонзола"?

считаются.
см. учебник русского языка за 5-й класс

Rodent
11-10-2010, 04:23 PM
считаются.
см. учебник русского языка за 5-й класс

ЧТо, прям так и пишут: в русском языке "г" и "к" считаются похожими?
А также "б" и "п", "в" и "ф", "д" и "т", "з" и "с"?

vitalysk
11-10-2010, 04:30 PM
а еще есть прекрасное слово, питацца. и жрать. и поедать. и там всякие другие синонимы тоже

Меня блин, убивает, когда мой близкий друг, доктор наук, говорит слово "хавчик". Ну я понимаю, когда у меня была одна 13-летняя дурочка, которая говорила "завать" или "Классная хата". Но взрослый мужик, не быдло, не из "специфиеских мест" СНГ...?????:monashka5:

CAPRI
11-10-2010, 04:32 PM
ЧТо, прям так и пишут: в русском языке "г" и "к" считаются похожими?
А также "б" и "п", "в" и "ф", "д" и "т", "з" и "с"?

Да конечно похожие!
Какая разница, что одни глухие, а другие звонкие?

CAPRI
11-10-2010, 04:35 PM
считаются.
см. учебник русского языка за 5-й класс


Вот этот лучше. В двух частях.

http://www.libex.ru/dimg/282c2.jpg

Sixteen
11-10-2010, 05:08 PM
Меня блин, убивает, когда мой близкий друг, доктор наук, говорит слово "хавчик". Ну я понимаю, когда у меня была одна 13-летняя дурочка, которая говорила "завать" или "Классная хата". Но взрослый мужик, не быдло, не из "специфиеских мест" СНГ...?????:монашка5:

да, слово хавчЕГ мне тоже не нравится сильно.
как и глагол хавать - гадейшее словище.

Rodent
11-10-2010, 05:11 PM
да, слово хавчЕГ мне тоже не нравится сильно.
как и глагол хавать - гадейшее словище.

/подумала с ужасом "Бедный Заец, как он мене терпит в доме?"/ Нет, я не говорю "хавчик", я говорю много другого...:hmm: Сорри...

Sixteen
11-10-2010, 05:12 PM
/подумала с ужасом "Бедный Заец, как он мене терпит в доме?"/ Нет, я не говорю "хавчик", я говорю много другого...:хмм: Сорри...

нибиспакойся, ежели я што такое ужасное в реале слышу я просто не слышу. памоему ты ниче такова не говоришь, ниче не помню.

Rodent
11-10-2010, 05:16 PM
нибиспакойся, ежели я што такое ужасное в реале слышу я просто не слышу. памоему ты ниче такова не говоришь, ниче не помню.

Не, я, каеш, по мере сил и возможностей стараюсь фильтровать база...эта...речь в приличном обчестве, но я точно знаю, что у меня не всегда получается.

Dova
11-10-2010, 05:33 PM
ЧТо, прям так и пишут: в русском языке "г" и "к" считаются похожими?
А также "б" и "п", "в" и "ф", "д" и "т", "з" и "с"?

"созвучные" даже называются
звучат похоже

Vinn
11-10-2010, 05:33 PM
ЧТо, прям так и пишут: в русском языке "г" и "к" считаются похожими?
А также "б" и "п", "в" и "ф", "д" и "т", "з" и "с"?
прям так и пишут: в русском языке "г" и "к" звучат одинаково

Омофо́ны, фонетическая двусмысленность, фонетические омонимы (др.-греч. ὁμόφωνος «созвучный, согласный») — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.

Примеры в русском языке: порог — порок, луг — лук...

Rodent
11-10-2010, 05:43 PM
прям так и пишут: в русском языке "г" и "к" звучат одинаково

Ну так и пиши, как человек: в некоторых словах слышатся одинаково. А то "считаются похожими"...цирк :lol:

Vinn
11-10-2010, 05:46 PM
Ну так и пиши, как человек: в некоторых словах слышутся одинаково. А то "считаются похожими"...цирк :lol:

слышуться слушателями.
а официальными органами считаются.

Rodent
11-10-2010, 05:51 PM
слышуться слушателями.
а официальными органами считаются.

какой из органов у тебя самый официальный? :)

Screw101
11-10-2010, 05:59 PM
"КладбищЯ..."В единственном числе и именительном падеже... На каком это языке?

Vinn
11-10-2010, 06:04 PM
какой из органов у тебя самый официальный? :)

а мои неофициальные органы тебя не интересуют?

Rodent
11-10-2010, 06:10 PM
а мои неофициальные органы тебя не интересуют?

А должны?

Vinn
11-10-2010, 06:15 PM
А должны?

а нет?

Rodent
11-10-2010, 06:17 PM
а нет?

А в Конституции чего про это пишут?

Vinn
11-10-2010, 06:22 PM
А в Конституции чего про это пишут?

пишут, что свобода граждан гарантируется

Rodent
11-10-2010, 06:25 PM
пишут, что свобода граждан гарантируется

Даже после близкого знакомства с органами?

Vinn
11-10-2010, 06:29 PM
Даже после близкого знакомства с органами?

если по взаимному согласию - то да

Rodent
11-10-2010, 06:38 PM
если по взаимному согласию - то да

по взаимному согласию органов?

Vinn
11-10-2010, 06:41 PM
по взаимному согласию органов?

согласие есть продукт полного непротивления сторон

Rodent
11-10-2010, 06:42 PM
согласие есть продукт полного непротивления сторон

сторон чего?

Vinn
11-10-2010, 06:43 PM
знакомства

Rodent
11-10-2010, 06:46 PM
знакомства

Ну давай тогда, показывай уже.

Vinn
11-10-2010, 06:51 PM
Ну давай тогда, показывай уже.

http://astoriedcareer.com/hand.jpg

Rodent
11-10-2010, 07:13 PM
http://astoriedcareer.com/hand.jpg

http://www.rostamimagic.com/stuck/STUCK_XRay_web.jpg

Dova
11-10-2010, 07:14 PM
вывих большого пальца
в середине :nail:

vitalysk
11-10-2010, 08:47 PM
/подумала с ужасом "Бедный Заец, как он мене терпит в доме?"/ Нет, я не говорю "хавчик", я говорю много другого...:hmm: Сорри...
!!!
8O

Порyчик
11-10-2010, 10:40 PM
Румыны могут говорить всё, что угодно.
А Фёдор и Теодор - это просто латинская и византийская традиции.


Фрол - ставшая самостоятельной русская народная форма имени Флор (лат. цветок).

Флор - неудобно произносить по-русски почему-то. :)

А английское floor - удобно. Видимо, дело в фонетике.

CAPRI
11-11-2010, 02:36 AM
Фрол - ставшая самостоятельной русская народная форма имени Флор (лат. цветок).

Флор - неудобно произносить по-русски почему-то. :)

А английское floor - удобно. Видимо, дело в фонетике.

В данном случае - да. :)

А что касается Теодора и Фёдора, то там другая история.
Просто эти имена (как и многие другие) в разное время вошли в латинский и русский язык соответственно.
Произношение в греческом сильно изменилось с течением времени.
И даже в византийский период менялось.
Примерно к 4-му веку н.э. в рукописях фиксируется изменение произношения многих букв и диграфов, например "беты" с "б" на "в".
Поэтому в византийской традиции Βασίλειος из Басилея стал Василием. :)

CAPRI
11-11-2010, 02:52 AM
прям так и пишут: в русском языке "г" и "к" звучат одинаково

Согласные звуки в русском языке.


В русском языке 36 согласных звуков ([б], [б’], [в], [в’], [г], [г’], [д], [д’], [ж], [з], [з’], [й’], [к], [к’], [л], [л’], [м], [м’], [н], [н’], [п], [п’], [р], [р’], [с], [с’], [т], [т’], [ф], [ф’], [х], [х’], [ц], [ч’], [ш], [щ’]) и 21 согласная буква (б, в, г, д, ж, з, й, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ). Это количественное различие связано с основной особенностью русской графики – способом отражения твердости и мягкости согласных на письме.


Также согласные звуки делятся на глухие и звонкие.
И есть позиционное оглушение и озвончение.


На письме при помощи специальных согласных букв (там – дам) отражается только самостоятельная глухость / звонкость согласных; позиционная глухость / звонкость (результат позиционного оглушения / озвончения) на письме не отражается, как и большинство других позиционных фонетических изменений.


В слове "коньяк" ни оглушения, ни озвончения нет.
Есть только редукция гласного звука "о", который в предударной позиции произносится как "и, склонное к э".

Мати
11-11-2010, 03:38 AM
да, слово хавчЕГ мне тоже не нравится сильно.
как и глагол хавать - гадейшее словище.

да уж ((

Мати
11-11-2010, 03:39 AM
а по-фински "кОньякки" /первый слог ударный ))

Мати
11-11-2010, 03:45 AM
"КладбищЯ..."В единственном числе и именительном падеже... На каком это языке?

может такая вариация: кладбИще? /выделен ударный слог/

/не поняла, у тебя это заглавное "Я" обозначает ударение или произношение/

CAPRI
11-11-2010, 03:49 AM
а по-фински "кОньякки" /первый слог ударный ))

Как и в итальянском.

Мати
11-11-2010, 03:51 AM
Выпить весь коньяк в доме. :tong:

ты знала, ты знала (с)

CAPRI
11-11-2010, 03:54 AM
ты знала, ты знала (с)

:leader::leader::leader:

Пятёрка?

Мати
11-11-2010, 04:01 AM
:leader::leader::leader:

Пятёрка?

гыыы, а как же :bis:

CAPRI
11-11-2010, 05:52 AM
В слове "коньяк" ни оглушения, ни озвончения нет.
Есть только редукция гласного звука "о", который в предударной позиции произносится как "и, склонное к э".

Пардон, это я ляпнула - в данном случае "а".

Порyчик
11-11-2010, 12:41 PM
Мне всегда казалось, что финский и японский чем-то похожи....

Порyчик
11-11-2010, 12:44 PM
может такая вариация: кладбИще? /выделен ударный слог/


Стою печален на кладбище.
Гляжу кругом - обнажено
Святое смерти пепелище
И степью лишь окружено.
И мимо вечного ночлега
Дорога сельская лежит,
По ней рабочая телега
. . . . . . . . изредка стучит.
Одна равнина справа, слева.
Ни речки, ни холма, ни древа.
Кой-где чуть видятся кусты.
Немые камни и могилы
И деревянные кресты
Однообразны и унылы.
(ц)

Vinn
11-11-2010, 12:58 PM
"КладбищЯ..."В единственном числе и именительном падеже... На каком это языке?

это оборванное слово, полностью будет "кладбищятина" (содержимое кладбища)

Мати
11-11-2010, 02:44 PM
Стою печален на кладбище.
(ц)

:ladush: