PDA

View Full Version : Русские поэтессы XIXв.



Corvin#
02-06-2007, 10:37 AM
Е.П.Ростопчина (Растопчина), в девичестве Сушкова (1811-1858).


Роман «Счастливая женщина».

«Князь, сармат в душе и по нраву, был вспыльчив до безумия, дерзок и груб, как недовоспитанный богач, исключительно самоволен и себялюбив: в жене он видел не украшение своего дома, не подругу своего сердца и своей жизни, а рабу, принадлежащую ему, как господину, вещь, предоставленную в полную от него зависимость. Когда князь пугал ее каким-нибудь взрывом своего бешеного характера, пугал до обморока или истерики, когда при ней ломались столы стулья, разбивались дорогие фарфоры и летели за окно принадлежности мужского туалета, когда случалось ей быть зрительницей и других, более важных и грустных поступков разъяренного князя, и она бывало упадет без чувств или расплачется до припадка, – в доме говорили, что у княгини нервы расстроены, и свет верил пустой отговорке!»


Талисман.
1830.

Есть талисман священный у меня.
Храню его: в нем сердца все именье,
В нем цель надежд, в нем узел бытия,
Грядущего залог, дней прошлых упоенье.
Он не браслет с таинственным замком,
Он не кольцо с заветными словами,
Он не письмо с признаьем и мольбами,
Не милым именем наполненный альбом,
И не перо из белого султана,
И не портрет под крышею двойной...
Но не назвать вам талисмана,
Не отгадать вам тайны роковой.
Мне талисман дороже упованья,
Я за него отдам и жизнь, и кровь:
Мой талисман - воспоминанье
И неизменная любовь!


Безнадежность.
1836, Село Анна.

Вставать, чтоб целый день провесть наедине
С напрасными и грустными мечтами,
В безжизненной степи, в безмолвной тишине,
Считать года потерянными днями,
Не видеть пред собой ни цели, ни пути,
Отвыкнуть ждать, забыть надежды сладость
И молодость губить в деревне взаперти, -
Вот жребий мой, вот жизнь моя и радость!

Когда ровесницам моим в удел даны
Все общества и света развлеченья
И царствуют они, всегда окружены
Толпой друзей, к ним полных снисхожденья;
Когда их женский слух ласкает шум похвал,
Их занят ум, их сердце бьется шибко, -
Меня враждебный рок здесь к степи приковал,
И жизнь моя лишь горькая ошибка!

Напрасно я в себе стараюсь заглушить
Живой души желанья и стремленья.
Напрасно зрелых лет хочу к себе привить
Холодные, сухие размышленья...
Напрасно, чтоб купить себе навек покой,
Состариться сейчас бы я готова...
Вперед, вперед и вдаль я рвусь моей мечтой, -
И жить с людьми стремится сердце снова!


Баю-Баю.
1836.

Баю-баю, о сердце молодое!
Дремотою бесчувственной засни,
Существенность скупую прокляни, -
И в царстве грез, забыв житье земное,
Себе житье-раздолье сотвори!

Баю-баю!
Баю, душа!.. Весь этот мир ничтожный,
Не стоит он участья твоего!
Не трать себя напрасно для него,
Не зажигай для суеты тревожной
Огонь небес и чистый блеск его!

Баю-баю!
Баю-баю, мое воображенье,
Баю-баю, обманщица-мечта!
Что слушать вас?.. Ткань жизни - пестрота,
Но пестрота без смысла и значенья!
Мои мечты, - вы ложь и пустота!
Баю-Баю!


Неизвестный роман.
III
Не для тебя, так для кого же?..

Не для тебя, так для кого же
Наряды новые и свежие цветы,
Желанье нравиться, быть лучше и пригоже,
И сборы бальные, и бальные мечты?..

Не для тебя, так для кого же
И смоль блестящая рассыпанных кудрей?..
Зачем, как любишь ты, на мягкий шелк похожи
Завьются кольца их не под рукой твоей?..

Не для тебя, так для кого же
И вырезной рукав, и золотой браслет
На тех плечах, руках, что втайне носят тоже
И нежных ласк твоих и поцелуев след?..

Не для тебя, так для кого же
Я упоительный, мятежный вальс люблю
И меж младых подруг, душою всех моложе,
В безумной быстроте соперниц не терплю?..

Не для тебя, так для кого же
Успехи светские, вся лесть, вся сладость их?..
Что свет мне без тебя?.. Мне без тебя на что же
Вниманье, похвалы и взоры всех других?..



Ю.В.Жадовская (1824-1883).


* * *
1844.

Ты скоро меня позабудешь,
Но я не забуду тебя;
Ты в жизни разлюбишь, полюбишь,
А я - никого, никогда!
Ты новые лица увидишь
И новых друзей изберешь;
Ты новые чувства узнаешь
И, может быть, счастье найдешь.
Я - тихо и грустно свершаю,
Без радостей, жизненный путь;
И как я люблю и страдаю -
Узнает могила одна!


* * *
1846.

Я все еще его, безумная, люблю!
При имени его душа моя трепещет;
Тоска по-прежнему сжимает грудь мою,
И взор горячею слезой невольно блещет.

Я все еще его, безумная, люблю!
Отрада тихая мне душу проникает,
И радость ясная на сердце низлетает,
Когда я за него Создателя молю.

Corvin#
02-06-2007, 10:38 AM
К.К.Павлова (1804-1893).


Да иль нет.
1839.

За листком листок срывая
С белой зведочки полей,
Ей шепчу, цветку вверяя,
Что скрываю от людей.
Суеверное мечтанье
Видит в нем себе ответ
На сердечное гаданье -
Будет да мне, или нет?

Много в сердце вдруг проснется
Незабвенно-давних грез,
Много из груди польется
Страстных просьб и горьких слез.
Но на детское моленье,
На порывы бурных лет
Сердцу часто провиденье
Молвит милостиво: нет!

Стихнут жажды молодые;
Может быть, зашепчут вновь
И мечтанья неземные,
И надежда, и любовь.
Но на зов видений рая,
Но на сладкий их привет
Сердце, жизнь воспоминая,
Содрогнувшись, молвит: нет!


Н.П.Б-ой
1855.

Не хочу восставать негодуя
Я на них и их светский устав,
На предательство их поцелуя
И на ярость их лютых расправ.

Пусть беду беспощадней разврата
Их клеймит неоспоренный суд;
Пусть они на несчастного брата
Как на вредного зверя идут,

И, сбирая к веселой ловитве
Круг знакомых, друзей и родни, -
Просят бога, в священной молитве,
Их простить, как прощают они.

Но промолвлю я теплое слово,
Жму с любовью я руку тому,
Кто на скорбь и несчастье другого
Не смотрел как на срам и чуму;

Кто в нем сил не старался остатки
Истребить оскорбленьем своим;
Кто гонимого знал недостатки
И нашел извинение им.



Е.Б.Кульман(1808-1825). Нищета, талант и ранняя смерть.


"Елизавета Кульман принадлежит к лицам, которых имена удерживают в памяти как прекрасное местоположение там, где оно встречается редко, как светлый день во глубине нашего мрачного и неприязненного Севера. Оно бесспорно - необыкновенное явление в нравственном мире", - так в 1855г. писал видный литератор, профессор Петербурского университета А.В.Никитенко в биографическом очерке, посвященном молодой поэтессе...".

"Это сказка про девочку, которая начиная с шести лет, в недолгое время так глубоко изучила немецкий, английский, итальянский, латинский, испанский, французский, португальский, греческий и другие языки (всего одиннадцать), что могла свободно читать и писать, делать переводы...".

"...Но вот в один прекрасный момент Гроссгейнрих - и сновая тайно - послал тридцать немецких, шесть французских и четыре итальянских стихотворения Кульман в Веймар к Гете. Великий поэт все это прочел и ответил так: "Объявите молодой писательнице от моего имени, от имени Гете, что я пророчу ей со временем почетное место в литературе, на каком бы из известных ей языков она ни вздумала писать".

"...Вообще, отказавшисть от рифмы, Кульман поставила себя в очень трудные условия. Рифма в русской поэзии была традиционна. Белые стихи для русского читателя были в 1820-х годах все еще непривычны".

"...Талантливое перо Елизаветы Кульман создало более тысячи стихотворений. Их судьба до сих пор неизвестна... Пока не найдены и более 400 писем Елизаветы к наставнику. Сохранились лишь несколько тетрадей с переводами на немецкий язык трагедий Озерова, итальянских стихотворений и одного письма к Гроссгейнриху, трогательно скопированного учителем".