Муха Цокотуха = флай цокофлай
http://www.youtube.com/watch?v=UfWi1...e_gdata_player
Муха Цокотуха = флай цокофлай
http://www.youtube.com/watch?v=UfWi1...e_gdata_player
Во времена Советского Союза послали лучших из лучших советских офицеров в Лондон. Офицеры в "совершенстве" владели английским языком.
Когда поселялись в гостиницу, анкеты заполняли самостоятельно. Все справились. Но каково было удивление англичан, когда обнаружили, что в графе "Sex" все офицеры написали "Yes".
***
«У нас был случай. Протокол собрания директоров содержит положение об утверждении печати компании. Печать по-английски - "seal", тюлень по-английски - тоже "seal". Ну вот один сотрудник переводил этот протокол для тех, кому это крайне нужно, и вместо "собрание утвердило оттиск печати компании" написал - "эмблемой компании был избран тюлень"».
***
Одна выпускница иняза начинала свою карьеру в качестве гида-переводчика. Ее дебют состоялся в Оружейной палате московского Кремля, где ей пришлось проводить экскурсию на английском языке.
Поначалу ничто не предвещало беды, экскурсия шла своим чередом, экскурсанты внимательно слушали. Но вдруг, приближаясь к очередному экспонату - древнему самшитовому трону - девушка с ужасом поняла, что забыла, как будет по-английски "самшит" (box-tree).
Опытный переводчик, в такой ситуации, скорее всего, попытался бы опустить незнакомое слово, но девушка поступила проще и "лучше": она оставила слово, вызывающее затруднение, без перевода.
В итоге гости столицы услышали следующую фразу: This throne is made of some shit.
Комментарии, как говорится, излишни.
***
«Хочу поделиться одним смешным случаем, который произошел с моей подругой. Как-то раз, сидя за чашечкой кофе, она у меня спросила как будет по-английски "Давай покурим".
Я сказала, что в неофициальной обстановке это звучит как "Let's have a fag".
Вскоре из Англии к ней приехала ее младшая сестра со своим мужем, коренным англичанином. Так вот, моя подружка, почти не говорящая по-английски, решила блеснуть своими познаниями в языке, и предложила ему покурить, ничуть не заботясь о произношении.
"Let's have a fuck" - небрежно произнесла она.
Я надеюсь, вы смогли представить себе лицо ее зятя?».
***
«На занятии по английскому одной студентке в предложении встречается аббревиатура WC, которая уже прочно вошла в жизнь русских людей. На мою просьбу расшифровать ее, она без колебаний ответила: welcome!
В правильности ответа она и не сомневалась».
***
«В 1989 году я первый раз побывала в Великобритании, и там со мной было много забавных случаев, связанных с оговорками. Поделюсь одним из них.
После 2-х недель пребывания в стране (а друзья позаботились, чтобы оно было насыщенным ), я почувствовала сильную головную боль, потому что такое количество языка я с трудом выдерживала.
Чтобы я расслабилась, мне принесли послушать на кассете песни ансамбля песни и пляски Советской Армии. Друзья слушали песни вместе со мной, и когда ансамбль запел "Во поле береза стояла...", они попросили рассказать о чем песня, им понравилась мелодия. Я начала перевод и вместо слова "birch" произнесла "bitch", да еще добавила, что это символ России...»
***
Идет третий раунд тяжелейших переговоров с важным иностранным партнером в одном ведомстве. На арене переводчица из этого самого ведомства, девушка Наташа с нервно трясущимися коленками. Обе стороны крайне взволнованы и возбуждены происходящей финальной беседой, и тут Грег, американец, берет на себя смелость и говорит:
- We aren't satisfied with the meeting. We didn't even get any feedback!
Переводчица Наташа робким и дрожащим голоском, но все же с некоторой уверенностью, изрекает:
- Мы не удовлетворены встречей, вы нас даже не покормили.
***
Шел экзамен по последовательному переводу, и суть его заключалась в том, что экзаменуемому зачитывали отрывки из книги, он их слушал, а затем переводил на память.
И вот сидит молодой человек, довольно гладко переводит.
И тут звучит фраза: Shе vеnеrаtеd Jim (она благоговела перед Джимом).
Парень, не моргнув глазом, переводит:
- Она заразила Джима венерической болезнью.
Комиссия и присутствующие на экзамене люди начали медленно сползать под столы. Немного придя в себя, парню объясняют, что она все-таки перед ним благоговела, поскольку его любила.
И тут студент поставил финальный аккорд. Совершенно спокойно посмотрев на комиссию, он заявил:
- Ну, и что? Одно другому не мешает!
***
«Отдыхал я в 1998 году в Крыму (Алушта). Понадобилось мне баксы на карбованцы обменять. Подхожу я к обменному пункту и вижу сверху надпись: "Крымский Банк". А рядом - перевод на английский: "Crime Bank". Это тамошние знатоки-лингвисты постарались. Замечательно получилось. Я минут пять хохотал, как безумный, прохожие оборачивались».
***
«Один случай произошел с другой моей подругой, она работает в гостиничном бизнесе. Кто-то из официантов в тот день не вышел на работу, и ей было поручено проследить, чтобы все клиенты были удовлетворены полученным сервисом. Она вошла в обеденный зал и обнаружила, что одному посетителю забыли принести вилку и нож. Она стремительно помчалась на кухню, но нигде не могла найти этих одиозных столовых приборов и громко спросила одного из официантов: «Where is the fork and knife?» (При быстром произношении это звучало так: «Where is the фокин knife?») На что получила соответствующий ответ: «On the фaкин table!» - ответили ей».
Кто будeт рубить сук?A кстати в африке бушует Ебола!Вот тебе нада пожрать в ресторане описанным книгой... (с)
Вы знаете, что такое "еврейское счастье"?
> Нет, вы не знаете, никогда не знали и не будете знать - что же это
> такое: "еврейское счастье"!
> ... Скажите, положа руку на сердце, где были мозги моих родителей,
> когда они выбирали имя для новорожденной малютки, то есть для меня?
>
> Где?!
>
> Правильно,Клавдия Сергеевна, именно в том месте, о котором вы подумали.
>
> Ну как можно
> было дать ребёнку, рожденному в СССР, имя Сара! Для русского уха -
> просто ругательство. Самое страшное в том, что в сочетании с нашей
> фамилией мое имя становилось несовместимым с жизнью.
>
> - А сейчас к доске пойдет Сара Пизенгольц!
>
> - Пизенгольц! Ты сдала анализы? Нет?
>
> - Сара! Завтра же уезжать в пионерский лагерь!
>
> - Сара! Сара!!! Купи еще две бутылки кефира!
> Ты меня слышишь, Сара?!
>
> Я опускаю малиновое лицо вниз и бегу в магазин, проклиная своих
> родителей, эту улицу с прохожими, милиционера, дворника и всех, всех
> ... и, конечно, себя!
> Мне пришлось стать круглой отличницей, чемпионкой Москвы по толканию ядра.
>
> Я выучила пять иностранных языков (среди них иврит и японский).
>
> Читаю в подлинниках классиков мировой литературы.
>
> Но где личная жизнь? Где тот единственный, тот, кто не отпрыгнет от
> меня, узнав моё имя и фамилию?
> Так прошло много лет в страданиях, которые невозможно себе представить.
>
> Но есть Бог на свете, и чудо свершилось ! Это было настоящее чудо-jude!
>
> Он подошел ко мне поздно вечером и попросил 2 коп. на телефон.
>
> Ночь озарилась светом его огненно-рыжей головы.
>
> Двухметровый верзила, похожий на подсолнух Ван-Гога, улыбался во всю
> свою бандитскую рожу.
>
> - Абрам - назвался он, и протянул мне свою руку
>
> - Сара - ответила я и, сжав его ладонь так, что он побледнел,
> добавила, глядя в его глаза: - Сара Пизенгольц.
> ...Потом мы часто вспоминали, как мы ржали после того, как Абрам
> произнёс свою фамилию...
>
> - Абрам Ашпизд, - сказал он...
>
> Клавдия Сергеевна! У нас скоро свадьба .Что делать с фамилиями?
Кот Лукоморский и Западноамериканский.
З.Ы. За фамилии не скажу, но Сарами не только евреи своих детей называли.
Кто будeт рубить сук?A кстати в африке бушует Ебола!Вот тебе нада пожрать в ресторане описанным книгой... (с)
Сара سارة . Как и Марьям, это имя распространено у мусульман, христиан и иудеев. Единственное отличие – что в некоторых христианских странах, в том числе России, имя считается сугубо еврейским, и поэтому христиане им обычно не называют.
В тех же местах, где так не считают, Сарами часто называют и христиане.
В США имя Sarah всегда было одним из самых частых: в 1880 году оно занимало десятое место по популярности, в 1982 – четвертое, а в 2009 – двадцать первое. Что касается его другого варианта написания, Sara, то в 1880 году оно было на 110-ом месте, в 1978 – на двадцать восьмом, а в 2009-ом – на 106-ом.
Его значение на иврите – «принцесса (амира)». На арабском же есть два похожих слова, которые часто приводят как значение этого имени:
سارّة – «сарра» – «радующая» и
سأرة – «остаток».
В Иордании в 2009-ом году имя Сара было на четвертом месте. В ряде других стран, в том числе в Саудовской Аравии, это имя также на протяжении длительного времени продолжает оставаться одним из самых частых.
(с)
There are currently 3 users browsing this thread. (0 members and 3 guests)
Terms of Service | Privacy Policy |