https://rusvesna.su/news/1566378083 ..... корочи вы все дураки, один я умный.
это ты говорил про отличные (видимо красивые) места, я говорил в целом про качество Якутска на фоне американских городов. Он намного более качественен... не считая наверное Филадельфии и в прошлом (прошлом) Нью-Йорка при наличии больших денег (больших денег).
Маями тоже конечно был красив и охуенен (если долго там не находицца).
https://rusvesna.su/news/1566378083 ..... корочи вы все дураки, один я умный.
https://rusvesna.su/news/1566378083 ..... корочи вы все дураки, один я умный.
Сюжет будет одинаков, но написан разными словами.
Ты вот тоже можешь написать Мастер и Маргарита с одинаковым сюжетом, с теми же героями и т.д., но твоя книга будет говно, а у Булгакова шедевр.
Так и перевод. Он моет быть хуже или даже лучше оригинала, но это все равно будет чье-то излоение уже написанного текста.
Пиздеж.
Я тебе дал два перевода одного и того же отрывка и они звучали по разному.
Ты уже откровенно пиздИшь, потому что позорно сливаешь.
Я не хамлю — я защищаюсь от вашей тупости.
в той же ссылке сказано, что у Росмэн перевод хоть и ближе к оригиналу, но не абсолютно.
и ты прицепился к этому "пересказ" не по делу: ты написал, что, если читателям перевода легло на нерв так же, как и читателям оригинала, то перевод удачный. я возразил на примере Винни-Пуха, что там тоже легло на нерв так же, при том, что это не перевод, а пересказ (вольный, авторизованный, адаптированный, локализованный, как угодно, вариант перевода).
и тебе на нерв легло никакое не "единое понимание сюжета" (где ты вообще откопал этот нонсенс?), а то, что у Росмэн эта самая локализация удачнее, чем у Махаона. просто потому что написано проще и понятнее.
Last edited by Птиц; 04-08-2020 at 05:02 PM.
Я не хамлю — я защищаюсь от вашей тупости.
Переводчики НЕ должны отклоняться от сюжета и характера персонажей. Перевод может быть плохим, но он останется переводом, а не пересказом... плохим переводом.
Мы же Гарри Поттера обсуждаем. Этот вопрос уже разобрали с Тупицем. У Поттера нет плохого первода ни в одной стране мира. Потому что эта книга на базе единого понимания сюжета (на базе единого понимания сюжета) в равной степени спровоцировала фанатизм по всему миру.
Коротенькие отрывки это коротенькие отрывки, по этому поводу я тебе уже пояснил:
https://rusvesna.su/news/1566378083 ..... корочи вы все дураки, один я умный.
сравнение переводов. я давал подробный разбор профессионального переводчика.
https://www.mirf.ru/book/harry-potte...erevod-luchshe
Так ты о чем споришь то?
Мой тезис, что каждый переводчик излагает оригинал в присущей ему манере, согласно менталитета и национальных особенностей.
То есть, он пересказывает автора максимально близко к тексту, но на свой манер.
Художественный перевод не является переводом слово в слово, как технический или юридический. В нем на много больше свободы, а значит отклонений от оригинала.
В обоих переводах Гарри Поттера такие отклонения есть. В одном случае этих отклонений больше, в другом меньше, но тоже есть.
Ты с чем не согласен тут?
Я не хамлю — я защищаюсь от вашей тупости.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Terms of Service | Privacy Policy |