Thread: Моя ветка

  1. #13771
    Forum Hero Chatsky's Avatar
    Join Date
    Apr 2019
    Location
    Ykt City-Town
    Пол
    Мужской
    Posts
    31,246

    Default Re: Моя ветка

    Quote Originally Posted by STYLE View Post
    условно пересказом.
    Во-первых, слово "условно" ты только сейчас добавил, потому что понял что позоришься. Во-вторых, даже условно нельзя, потому что как совершенно верно показывает твоя же ссылка - отличия пересказа и перевода радикальны.

    https://rusvesna.su/news/1566378083 ..... корочи вы все дураки, один я умный.

  2. #13772
    Forum Hero Chatsky's Avatar
    Join Date
    Apr 2019
    Location
    Ykt City-Town
    Пол
    Мужской
    Posts
    31,246

    Default Re: Моя ветка

    Quote Originally Posted by STYLE View Post
    Мы говорили про отличные места
    это ты говорил про отличные (видимо красивые) места, я говорил в целом про качество Якутска на фоне американских городов. Он намного более качественен... не считая наверное Филадельфии и в прошлом (прошлом) Нью-Йорка при наличии больших денег (больших денег).

    Маями тоже конечно был красив и охуенен (если долго там не находицца).

    https://rusvesna.su/news/1566378083 ..... корочи вы все дураки, один я умный.

  3. #13773
    Forum Hero Chatsky's Avatar
    Join Date
    Apr 2019
    Location
    Ykt City-Town
    Пол
    Мужской
    Posts
    31,246

    Default Re: Моя ветка

    Quote Originally Posted by Птиц View Post
    я давал ссылки на оценки профессиональных переводчиков и лингвистов.
    о чем ссылки? ты щас про что говоришь тупень?

    https://rusvesna.su/news/1566378083 ..... корочи вы все дураки, один я умный.

  4. #13774
    Forum Hero STYLE's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    90,397

    Default Re: Моя ветка

    Quote Originally Posted by Chatsky View Post
    что значит звучать? Восприниматься сюжет будет по-разному либо какие-то слова будут разные?
    Сюжет будет одинаков, но написан разными словами.
    Ты вот тоже можешь написать Мастер и Маргарита с одинаковым сюжетом, с теми же героями и т.д., но твоя книга будет говно, а у Булгакова шедевр.
    Так и перевод. Он моет быть хуже или даже лучше оригинала, но это все равно будет чье-то излоение уже написанного текста.
    Quote Originally Posted by Chatsky View Post
    У Росмэн и Махаон 100% совпадение в каждой главе, раздражают лишь идиотские имена в стиле Огрид вместо Хагрид.
    Пиздеж.
    Я тебе дал два перевода одного и того же отрывка и они звучали по разному.
    Ты уже откровенно пиздИшь, потому что позорно сливаешь.
    Я не хамлю — я защищаюсь от вашей тупости.

  5. #13775
    Forum Hero STYLE's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    90,397

    Default Re: Моя ветка

    Quote Originally Posted by Chatsky View Post
    Во-первых, слово "условно" ты только сейчас добавил, потому что понял что позоришься. Во-вторых, даже условно нельзя, потому что как совершенно верно показывает твоя же ссылка - отличия пересказа и перевода радикальны.
    Если я говорил, что перевод можно назвать пересказом, то разве тут "можно" не является синонимом к "условно"?
    Я не хамлю — я защищаюсь от вашей тупости.

  6. #13776
    Eulen Spegel Птиц's Avatar
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Москва
    Posts
    132,080

    Default Re: Моя ветка

    Quote Originally Posted by Chatsky View Post
    Во-первых, слово "условно" ты только сейчас добавил, потому что понял что позоришься. Во-вторых, даже условно нельзя, потому что как совершенно верно показывает твоя же ссылка - отличия пересказа и перевода радикальны.
    в той же ссылке сказано, что у Росмэн перевод хоть и ближе к оригиналу, но не абсолютно.

    и ты прицепился к этому "пересказ" не по делу: ты написал, что, если читателям перевода легло на нерв так же, как и читателям оригинала, то перевод удачный. я возразил на примере Винни-Пуха, что там тоже легло на нерв так же, при том, что это не перевод, а пересказ (вольный, авторизованный, адаптированный, локализованный, как угодно, вариант перевода).

    и тебе на нерв легло никакое не "единое понимание сюжета" (где ты вообще откопал этот нонсенс?), а то, что у Росмэн эта самая локализация удачнее, чем у Махаона. просто потому что написано проще и понятнее.
    Last edited by Птиц; 04-08-2020 at 05:02 PM.

  7. #13777
    Forum Hero STYLE's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    90,397

    Default Re: Моя ветка

    Quote Originally Posted by Chatsky View Post
    это ты говорил про отличные (видимо красивые) места, я говорил в целом про качество Якутска на фоне американских городов. Он намного более качественен... не считая наверное Филадельфии и в прошлом (прошлом) Нью-Йорка при наличии больших денег (больших денег).

    Маями тоже конечно был красив и охуенен (если долго там не находицца).
    Отличные места - это места с красивой архитектурой, с ухоженными газонами и дорогами, на которые приятно смотреть. А не как в Гейкутске кругом грязь, пыль и сорняк.
    Про качество ты не можешь судить. Это все равно, что судить о вкусности бургера по фотографии.
    Я не хамлю — я защищаюсь от вашей тупости.

  8. #13778
    Forum Hero Chatsky's Avatar
    Join Date
    Apr 2019
    Location
    Ykt City-Town
    Пол
    Мужской
    Posts
    31,246

    Default Re: Моя ветка

    Quote Originally Posted by STYLE View Post
    Сюжет будет одинаков, но написан разными словами.
    Переводчики НЕ должны отклоняться от сюжета и характера персонажей. Перевод может быть плохим, но он останется переводом, а не пересказом... плохим переводом.

    Quote Originally Posted by STYLE View Post
    Ты вот тоже можешь написать Мастер и Маргарита с одинаковым сюжетом, с теми же героями и т.д., но твоя книга будет говно
    Мы же Гарри Поттера обсуждаем. Этот вопрос уже разобрали с Тупицем. У Поттера нет плохого первода ни в одной стране мира. Потому что эта книга на базе единого понимания сюжета (на базе единого понимания сюжета) в равной степени спровоцировала фанатизм по всему миру.

    Quote Originally Posted by STYLE View Post
    .
    Я тебе дал два перевода одного и того же отрывка и они звучали по разному.
    Коротенькие отрывки это коротенькие отрывки, по этому поводу я тебе уже пояснил:

    Quote Originally Posted by Chatsky View Post
    Переводчики не должны отклоняться от сюжета и характеров персонажей. Возможно, за исключением каких-то редких абзацев, которые всё равно ничем не нарушат основную сюжетную нить той или иной главы и никак не изменят характер персонажей. Причем здесь ключевые слова "ВОЗМОЖНО" и "РЕДКИХ".

    https://rusvesna.su/news/1566378083 ..... корочи вы все дураки, один я умный.

  9. #13779
    Eulen Spegel Птиц's Avatar
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Москва
    Posts
    132,080

    Default Re: Моя ветка

    Quote Originally Posted by Chatsky View Post
    о чем ссылки?
    сравнение переводов. я давал подробный разбор профессионального переводчика.

    https://www.mirf.ru/book/harry-potte...erevod-luchshe

  10. #13780
    Forum Hero STYLE's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    90,397

    Default Re: Моя ветка

    Quote Originally Posted by Chatsky View Post
    Переводчики НЕ должны отклоняться от сюжета и характера персонажей. Перевод может быть плохим, но он останется переводом, а не пересказом... плохим переводом.



    Мы же Гарри Поттера обсуждаем. Этот вопрос уже разобрали с Тупицем. У Поттера нет плохого первода ни в одной стране мира. Потому что эта книга на базе единого понимания сюжета (на базе единого понимания сюжета) в равной степени спровоцировала фанатизм по всему миру.



    Коротенькие отрывки это коротенькие отрывки, по этому поводу я тебе уже пояснил:
    Так ты о чем споришь то?
    Мой тезис, что каждый переводчик излагает оригинал в присущей ему манере, согласно менталитета и национальных особенностей.
    То есть, он пересказывает автора максимально близко к тексту, но на свой манер.
    Художественный перевод не является переводом слово в слово, как технический или юридический. В нем на много больше свободы, а значит отклонений от оригинала.
    В обоих переводах Гарри Поттера такие отклонения есть. В одном случае этих отклонений больше, в другом меньше, но тоже есть.
    Ты с чем не согласен тут?
    Я не хамлю — я защищаюсь от вашей тупости.

Page 1378 of 2335 FirstFirst ... 37887812781328136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388142814781878 ... LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. Terms of Service | Privacy Policy Рейтинг@Mail.ru