Results 1 to 8 of 8

Thread: Немецкий юмор или сложности перевода.

  1. #1
    Иван Сусанин g-michael's Avatar
    Join Date
    Sep 2017
    Location
    Duesseldorf
    Пол
    Мужской
    Posts
    3,262

    Default Немецкий юмор или сложности перевода.

    Снимал я давеча карнавальное шествие и в очередной раз убедился в том что всё написанное я естественно понимаю,
    а вот понятно перевести на русский не так просто.



    Когда в животе слишком много гнева, демократия оказывается в... заднице.





    Прежде чем перевести что имеется ввиду, проиллюстрирую что знание слов не означает одновременно понимание смысла. :-)

    В 2000-м году я жил учился (год с отрывом от жены) в городе Марбург (170 км от дома) на курсах.

    Шеф - приятный дядька, который говорит, как поёт (примерно как Эдвард Радзинский).
    Немецкий его родной,
    по английски он говорит блестяще,
    во Франции работал преподавателем 8 лет и прилично владеет французским.

    Всё это с его слов, но верю абсолютно, потому что по-русски он говорит великолепно!
    С акцентом конечно, да и ошибки не такая уж редкость.
    Однако очень здорово.

    Это было вступление, а теперь к делу.
    Конечно мы спросили откуда он так русский знает и он рассказал что несколько лет учился в Ленинграде и
    что среди прочих полезных для языка вещей он с другими студентами,
    в том числе с русскими, встречался для занятий языком, для общения и пр.

    Одражды они решили русскими пословицами, поговорками и т.п. обмениваться.

    Когда пришла его очередь, он сказал: "каждый дрочит как хочет",
    увидел неловкость на лице многих русских (там были и девушки)
    и только потом, после объяснения понял почему.

    Важно знать "вес" сказанного, говорил он нам.




    демократия в ....опе

    Теперь к моим баранам.
    Мы говорим: решение принял спонтанно, по наитию, вдруг.
    Немцы говорят aus dem bauch heraus entscheiden решать "из живота"

    Мы говорим: гнев в душе, или гнев внутри.
    У немцев - "в животе"

    То-есть гнев Трампа по поводу мексиканцев, мусульман, прессы - в животе.

    Вот и надпись: если в животе слишком много гнева, попираются основы демократии.
    Или другими словами - демократия в жопе
    (Arsch - жопа)

    Не знаю смешно или нет, но надеюсь перевод теперь понятен.



    PS Я в качестве примера привёл Трампа, хотя речь о немецких националистах.
    A(lternative)f(ür)D(eutschland) - А(льтернатива) д(ля) Г(ермании)

    Если анекдот нужно пояснять, значит или анекдот никакой, или ЧЮ слабовато.

    Но в данном случае это не анекдот.


    Mammutti и Шульц

    В Германии началась предвыборная кампания.
    Речь о посте канцлера (я не буду утруждать вас рассказом о выборной системе в Германии).

    Серьёзных кандидатов два.

    Ангела Меркель (CDU) - сегодняшний канцлер и

    Мартин Шульц (SPD) - кандидат в канцлеры


    Мы говорим - большая задача, сложное задание, наполеоновские планы.

    Немцы - Mammut(мамонт)aufgabe(задача).
    То-есть сравнивают А.Меркель с мамонтом, учитывая её большие заслуги/дела/возможности
    и подчёркивая что работа канцлера "мамонтовая нагрузка".



    Mammutti

    Само-собой её называют "мамочка" - Mutti

    А Мартин Шульц - противник на выборах, то-есть охотится на "мамонто-мамочку"


    Mammutti и Schulz

    И последняя мелочь - мамонт само спокойствие.
    1.Госпожа Меркель немножко аппатична и манера поведения у неё не особо эмоцианальная.
    2.Мартин Шульц - небольшого роста.
    Думаю одного с канцлером.

    Это тоже создатели композиции учли.

    Смешно? :D
    Не уверен, однако то что понятно - не сомневаюсь.

  2. #2
    T-16 Tohuvabohu-Jurokugou Sixteen's Avatar
    Join Date
    Dec 2005
    Posts
    56,588

    Default Re: Немецкий юмор или сложности перевода.

    я вам чисто по англизски скажу, товарисчь Грегори:
    когда шит фор брейнз, демократия оказываетса в сортире, в выгребной яме.
    Fabricati Diem PVNC
    Повышайте свой интеллект и вы станете монстр (С) Островский

  3. #3
    Иван Сусанин g-michael's Avatar
    Join Date
    Sep 2017
    Location
    Duesseldorf
    Пол
    Мужской
    Posts
    3,262

    Default Re: Немецкий юмор или сложности перевода.

    Каждый карнавальный сезон имеет свой девиз.
    Motto

    В прошлом -

    Scharf wie Mostert
    Дюссельдорф остр как (фирменная местная) горчица.

    Пару лет назад -

    JECK - WE CAN (где - Jeck шут, клоун)

    Парафраз с обамовским yes we can

    В 2017-м


    унс критт никс кляйн

    А это требует некоторого пояснения.

    1. Девиз - на дюссельдорфском диалекте.
    Хохдойч (на котором говорят по радио, пишут в газетах и пр.) - разработан на басе северонемецкого (Ганновер).
    В Германии существует множество диалектов, в том чисде такие, которые совсем непосвящённым непонятны.
    Например 4 баварских
    Дюссельдорфский (для меня) более-менее понятен и
    uns kritt nix klein на литературном немецком - uns kriegt nichts klein
    унс кригт нихтс кляйн

    Cмысл - нас никто не сломит, нас не запугать террором, угрозами, "трампом" и пр.
    Мы не откажемся от возможности жить так как хотим.


    Нас не сломить. Свободе карнавала быть!




    В этом случае всё понятно, нужно только знать что




    Ostfriesen (восточные фризы) - немецкие "чукчи"

    Для начала то что на русский переведено:

    Остфризы (нем. Ostfriesen) — в широком понимании этого термина — жители германского региона Восточная Фризия — на северозападе земли Нижняя Саксония.
    В более узком варианте — это восточная ветвь фризов, которая вместе с датчанами, лужичанами и цыганами считаются национальными меньшинствами в Германии...





    ТУТ про то что остфризы - объект шуток и анекдотов, как правило в стиле "армянского радио".

    Несколько я с удовольствием переведу.


    Warum haben Ostfriesen einen platten Hinterkopf?
    – Weil ihnen beim Wassertrinken immer der Klodeckel auf den Kopf fällt.

    Почему у остфризов ровная задняя честь черепа?
    Потому что во время питья им постоянно на голову падает крышка от унитаза.


    Wie viele Ostfriesen braucht man, um eine Kuh zu melken?
    24 – vier Leute halten die vier Zitzen, und 20 Mann heben die Kuh rauf und runter.

    Cколько остфризов нужно чтобы подоить корову?
    24. Четверо держат вымя, а 20 поднимают и опускают корову.

    Анекдотов значительно больше, но этих примеров, я думаю, достаточно.



    Моя знакомая рассказывала как её коллега (Москва, выпускницы иняз'а - работницы Спутника) переводила немцам анекдот про Петьку и квадратный трёхчлен.

    («Изобразите квадратный трехчлен».
    А я не то чтобы нарисовать, а даже представить себе такую гадость не могу...)

    Давилась от смеха и пыталась перевести...

    Вот уж точно из серии "нарочно не придумаешь..."





    Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника.



    Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.


    Drachenfutter, дословно - "драконий корм" - подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения.



    die Arsch*gei*ge – дословно «задница скрипка».
    Просто пердун...



    das Weichei — дословно "мягкое яйцо".
    Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке.
    Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».



    Brustwarzen - "бородавки на груди"
    Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли .




    der Kummerspeck — выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса и забот.


    Mutzen statt Kugeln - "музы вместо ядер"
    Когда говорят музы пушки молчат.




    das Komasaufen — дословно "кома попойка",
    аналогично русскому «напиться до бесчувствия».



    Vorgestern hat er wieder weisse Maeuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе "снова видел белых мышей".
    Обозначает то же что и в первом случае "упился до чертиков".

  4. #4
    Иван Сусанин g-michael's Avatar
    Join Date
    Sep 2017
    Location
    Duesseldorf
    Пол
    Мужской
    Posts
    3,262

    Default Re: Немецкий юмор или сложности перевода.


    das Kopfkino – дословно "голова кино", аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий.



    der Ohrwurm – "червяк в ухе" означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.



    Tassenkuchen— дословно "пирог в чашке" означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.



    Faltenbügler – дословно "разглаживатель морщин", очень точное обозначение пластического хирурга.



    Mundruine – дословно "руины во рту" означают плохие зубы.



    Mietmaul – дословно "рот в аренду", а на самом деле «адвокат» или «юрист.


    die Schild*krö*te — дословно "жаба со щитом" ничто иное как обыкновенная черепаха.



    der Feierabend — дословно "веселье вечером", расхожее определения конца рабочего дня.




    die Kugelzeit — дословно "время шара" или период беременности.




    В немецком языке есть действительно смешные слова



    RegenbogenfamilieHausfrauenpanzer – "танк для домохозяек" всего лишь обозначение джипа;



    Zwergenadapter – "адаптер для карликов" — детское автомобильное сиденье;




    Leckt mich am Knie! – "оближи меня в колено!" — резкий отказ в необидной форме;



    der Dreikaesehoch — "высотой в три сыра" — аналогично русскому «от горшка два вершка»;



    das Hüftgold – "золото бедер", жировые отложения;



    die Regenbogenfamilie – "радужная семья", нетрадиционная семья где оба или один из родителей



    гей, лесбиянка или транссексуал;

  5. #5
    Иван Сусанин g-michael's Avatar
    Join Date
    Sep 2017
    Location
    Duesseldorf
    Пол
    Мужской
    Posts
    3,262

    Default Re: Немецкий юмор или сложности перевода.


    Katzensprung - "кошачий прыжок" , что-то находится рядом;




    Известный нам дуршлак оказывается "сквозным ударом",
    а вот понос у немцев зовется Durchfall - "сквозное падение".
    Мудро



    примеров на самом деле значительно больше, но и эти надеюсь какое-то представление дают.




    Я уже писал что снимаю карнавал много лет,



    что в интеренете не одна тысяча фото не только процессии в Rosenmontag,



    но и с других событий.




    Поэтому переедо мной сложновыполнимая задача -



    показать как можно больше.



    Но даже то что помещается в материал,



    ограниченный 20000 знаков, надеюсь позволит вам составить своё впечатление



    и понять что в Германии не так уж плохо обстоят дела.



    Правильнее всего - приехать и проверить всё самим.



    Ваш Михалыч-фотоаппаратный

  6. #6
    VIP nataliao's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    New York
    Пол
    Женский
    Posts
    17,747

    Default Re: Немецкий юмор или сложности перевода.

    Что у нас тут? Уроки немецкого языка в картинках?
    Снова обидишься, буш ходить как Кванти за Манюней с голой жопой(с) Дафик


  7. #7
    VIP Сиамчик's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Пол
    Женский
    Posts
    200,169

    Default Re: Немецкий юмор или сложности перевода.

    Эта уже мужика вынюхивает

  8. #8
    Иван Сусанин g-michael's Avatar
    Join Date
    Sep 2017
    Location
    Duesseldorf
    Пол
    Мужской
    Posts
    3,262

    Default Re: Немецкий юмор или сложности перевода.

    Есть ли нечто подобное в американском английском?

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. Terms of Service | Privacy Policy Рейтинг@Mail.ru