Results 1 to 10 of 436

Thread: Перевод фразы с английского

Hybrid View

  1. #1
    белая и пушистая Aurbo's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Posts
    77,531

    Default Re: Перевод фразы с английского

    Когда-нибудь он потеряет голову
    Кроме сегодня - нет дня.(Елка)

  2. #2

    Default Re: Перевод фразы с английского

    Quote Originally Posted by Aurbo View Post
    Когда-нибудь он потеряет голову
    "Когда нибудь" звучит менее определенно чем англ. фраза. Я б перевел (не дословно но по смыслу) как "в один прекрасный день" что более доносит смысл фразы.

  3. #3
    добрый орнитолог Reitarou's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    Бендер-Дейлем
    Posts
    34,795

    Default Re: Перевод фразы с английского

    Где-то тема была...

    Особенности употребления глаголов (swim, sail, float, drift)

    Глагол swim относится к человеку или животному, которые способны плыть самостоятельно, совершая для этого определенные движения конечностями:

    I bet you cannot swim across the river and back.
    Спорим, что ты не сможешь переплыть через реку и обратно?

    Float - относится, как правило, к неодушевленным предметам, которые держатся на поверхности воды благодаря своей низкой плотности:

    Fallen leaves were floating on the surface of the pond.
    Опавшие листья плавали по поверхности пруда.

    Drift - может относится и к одушевленным, и к неодушевленным предметам, которые относит по воде или воздуху ветром или течением:

    The current drifted our raft to the eastern bank of the river.
    Течение отнесло наш плот к восточному берегу реки.

    Глагол sail описывает плывущий корабль или лодку, часто парусные:

    It has always been my dream to sail across the Atlantic on my own yacht.
    Моей мечтой всегда было пересечь Атлантику на собственной яхте.
    Кто будeт рубить сук?A кстати в африке бушует Ебола!Вот тебе нада пожрать в ресторане описанным книгой... (с)

  4. #4
    Forum Hero
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    7,954

    Default Re: Перевод фразы с английского

    я начала читать Докинза на английском. и чего то не понимаю, как он грамматически строит предложения. смысл ясен в общем то, а грамматика -- нет :(.
    расскажите, пожалуйста.
    вот например: perhaps you feel that agnosticism is a reasonable position, but that atheism is just as dogmatic as religious belife?

    где стандарт конструкции построения вопросительного предложения? по мне , так оно написано прямо в стиле русского языка.
    и таких у него много.

  5. #5
    Schrödinger's Cat Alechko's Avatar
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    реальность физического мира
    Posts
    12,108

    Default Re: Перевод фразы с английского

    Quote Originally Posted by Maria-D View Post
    я начала читать Докинза на английском. и чего то не понимаю, как он грамматически строит предложения. смысл ясен в общем то, а грамматика -- нет :(.
    расскажите, пожалуйста.
    вот например: перхапс ёу феел тхат агностицисм ис а реасонабле поситион, бут тхат атхеисм ис юст ас догматиц ас религиоус белифе?

    где стандарт конструкции построения вопросительного предложения? по мне , так оно написано прямо в стиле русского языка.
    и таких у него много.
    писатели часто передают разговорную речь или мышление
    таким образом вопросительная интонация [rising intonation] определяет вопросительное предложение
    ...but that atheism is just as dogmatic as religious belief...
    In this case the questioning tone of the sentence turns a statement into a yes-no question.

    у Шекспира много отклоненй от правил
    это допустимо в английском языке, но отнюдь Шекспиру... или Докинзу
    Last edited by Alechko; 11-24-2013 at 01:51 PM.
    No trees were killed in sending of this message, but a large number of electrons were terribly inconvenienced.

  6. #6
    Forum Hero
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    7,954

    Default Re: Перевод фразы с английского

    Quote Originally Posted by Alechko View Post
    писатели часто передают разговорную речь или мышление
    таким образом вопросительная интонация [rising intonation] определяет вопросительное предложение
    ...but that atheism is just as dogmatic as religious belief...
    In this case the questioning tone of the sentence turns a statement into a yes-no question.

    у Шекспира много отклоненй от правил
    это допустимо в английском языке, но отнюдь Шекспиру... или Докинзу
    т.е. в качестве литературного английского это читать не нужно??

  7. #7
    ********* nefertiti's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    New Jerk City
    Posts
    20,811

    Default Re: Перевод фразы с английского

    Quote Originally Posted by Maria-D View Post
    т.е. в качестве литературного английского это читать не нужно??
    язык ведь музыкален. имеет ритм, метр
    да и правила меняются

    не только ведь символы на бумаге

  8. #8
    Schrödinger's Cat Alechko's Avatar
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    реальность физического мира
    Posts
    12,108

    Default Re: Перевод фразы с английского

    Quote Originally Posted by Maria-D View Post
    т.е. в качестве литературного английского это читать не нужно??
    не нужно искать стандарт конструкции построения вопросительного предложения
    No trees were killed in sending of this message, but a large number of electrons were terribly inconvenienced.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. Terms of Service | Privacy Policy Рейтинг@Mail.ru