Наткнулся на русскую идиому, которой нет аналога на английском:
"В ногах правды нет". "Take the load off your fit" - близко по смыслу, но не имеет той же "художественности".
Наткнулся на русскую идиому, которой нет аналога на английском:
"В ногах правды нет". "Take the load off your fit" - близко по смыслу, но не имеет той же "художественности".
O
Не закрывайте рот.
"Язык - мой враг, но многих - друг... ;)"
не знаю, что такое "художественность" , но обычное let's not stand around and chat довольно близко
посмотрела откуда взялась фраза в ногах правды нет
удивилась
Значение обоих идиом и на русском и на английском - "присаживайтесь". Так что по смыслу - подходит. Но русская идиома более язвительна - или с сексуальным подтекстом или с омерзительным запахом. Интеллектуал, конечно еще мог бы сказать, что кочевнику, бездомному зайцу - просто нельзя доверять...
O
Не закрывайте рот.
"Язык - мой враг, но многих - друг... ;)"
Прочитала. Очень сексуально. Пытка, если в сухом остатке. Правду в ногах искали.
По-моему, это вообще не переводимо.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
![]() |
Terms of Service | Privacy Policy |
![]() |