Компания Netflix купила обе части культового фильма «Брат» режиссёра Алексея Балабанова, чтобы показать их англоязычной публике
Сама эта новость вызвала массу шуток и достаточно бурное обсуждение: а способен ли англоязычный зритель вообще понять, о чём эти фильмы?
Но реальность оказалась куда веселее.
В первую очередь, конечно же из-за перевода.
Из-за него чуть было не разразился целый международный скандал, похлеще, чем битвы на тему «Чей борщ». Дело в том, что во второй части фильма, слово «бандеровцы» было переведено как «украинские нацистские коллаборанты».
Если не придираться к дословности – то по смыслу, перевод определённо правильный, тут и спорить нечего.
Но всё дело в том, что на него обратили внимание на Украине, где с определённых пор «бандеровцы» не предатели и палачи, коими были на самом деле, а самые настоящие герои, которым ставят памятники и чьими именами называют улицы...
В общем, гиднюки забили в набат. Кое-кто даже отменял подписку на Netflix. А скриншот из фильма, тем временем, безудержно распространялся на интернет-просторах. Назревала самая настоящая буря.
Но на следующий день, перевод фильма уже был изменён и вместо «Ukrainian Nazi collaborator» в английских субтитрах появилось непонятное «Banderite».
Вряд ли англоязычный зритель поймёт, что это такое, но это и не важно.
Важно то, что Украина одержала ещё одну громкую и эпичную перемогу международного уровня...
https://news-front.info/2021/06/05/g...da-glaza-kolet