Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 18

Thread: Fight Club (фильм) - несколько вопросов

  1. #1
    Novice Raindog's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Russia
    Posts
    9

    Default Fight Club (фильм) - несколько вопросов

    Вот есть такой замечательный (IMHO) фильм "Fight Club". Так как я живу в России и в английском не особо силен, то некоторые фразы из него я не понимаю. Может, живущие в USA и видевшие этот фильм помогут прояснить некоторые моменты, выделенные жирным шрифтом?

    1) Когда главный герой (Джек) стоит в обнимку с Бобом на группе поддержки больных с раком яичек и Боб рассказывает свою историю, голос Джека за кадром:
    Strangers with this kind of honesty make me go a big rubbery one.

    2) Техник об автомобиле, попавшем в аварию
    "Here's where the infant went through the windshield. Three points. "

    3) Тайлер разговаривает с Джеком о Марле:
    "Oh, you got some fucked-up friends, I'm tellin' you. Limber, though... silly coos."

    4) Тайлер:
    "You're not your fuckin' khakis."

    5) Джек, когда идет по офису в грязной одежде, с синяками на лице и сталкивается с сослуживцами, его голос за кадром:
    "I got right in everyone's hostile little face."

    Спасибо

  2. #2
    борода из ваты LaFemmeGavrila's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Куллюна фи йад-улла
    Posts
    12,762

    Default Re: Fight Club (фильм) - несколько вопросов

    Quote Originally Posted by Raindog
    Вот есть такой замечательный (IMHO) фильм "Fight Club". Так как я живу в России и в английском не особо силен, то некоторые фразы из него я не понимаю. Может, живущие в USA и видевшие этот фильм помогут прояснить некоторые моменты, выделенные жирным шрифтом?

    1) make me go a big rubbery one.
    2) Three points. "
    3) silly coos."
    4) khakis."
    5) I got right in everyone's hostile little face."

    Спасибо
    1) я от них охуеваю
    2) прямо "в яблочко"
    з) не могу перевести, сорри
    ч) не место красит человека
    5) я показал им всем большой палец

    (перевод вольный и наспех)
    С НОВЫМ ГОДАМ, ДЕМАНЫ!!!!!!!

  3. #3
    Novice Raindog's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Russia
    Posts
    9

    Default Re: Fight Club (фильм) - несколько вопросов

    Quote Originally Posted by LaFemmeGavrila
    1) я от них охуеваю
    2) прямо "в яблочко"
    з) не могу перевести, сорри
    ч) не место красит человека
    5) я показал им всем большой палец

    (перевод вольный и наспех)
    1) Вот здесь http://www.chuckpalahniuk.net/commun...read.php?t=970 есть другое мнение - что это про эрекцию.

    2) Слышал мнение, что "Three points" - это ссылка на "Field Goal" в американском футболе. Так ли это?

    4) Смысл фразы понятен, но не совсем ясно слово "khakis" - вроде это некий род штанов/брюк. Почему именно это слово употребляется? Т.е. что оно означает в контексте американской культуры

    5) Сомневаюсь в таком переводе. Никому от там пальца не показывал Вот полностью монолог Джека в этом эпизоде:
    I got right in everyone's hostile little face.
    Yes, these are bruises from fighting.
    Yes, I'm comfortable with that.
    I... am enlightened.

  4. #4
    борода из ваты LaFemmeGavrila's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Куллюна фи йад-улла
    Posts
    12,762

    Default

    извини братан. enjoy yourself
    С НОВЫМ ГОДАМ, ДЕМАНЫ!!!!!!!

  5. #5
    Novice Raindog's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Russia
    Posts
    9

    Default

    Quote Originally Posted by LaFemmeGavrila
    извини братан. enjoy yourself
    В чем извинять-то? Не понял [чешет репу].
    "enjoy yourself" - это к чему?

  6. #6
    борода из ваты LaFemmeGavrila's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Куллюна фи йад-улла
    Posts
    12,762

    Default

    Тебе епте нужен смысл или дословный перевод?

    А #5 можешь перевести, как "Да, суки, это вот такой я молодец", если больше нравится
    С НОВЫМ ГОДАМ, ДЕМАНЫ!!!!!!!

  7. #7
    Novice Raindog's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Russia
    Posts
    9

    Default

    Quote Originally Posted by LaFemmeGavrila
    Тебе епте нужен смысл или дословный перевод?
    Дословно я и сам перевести могу - а толку?
    Смысл конечно нужен. Но с обоснованием. Почему именно такой смысл, а не какой-нибудь другой? [Наглеет] Желательно с примерами/цитатами!

  8. #8
    борода из ваты LaFemmeGavrila's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Куллюна фи йад-улла
    Posts
    12,762

    Default

    звиняй, командир, че-то я не по делу.

    2) "Тхрее поинтс" - это скорее ссылка дальний бросок в баскетболе, из-за "штрафной", Русский аналог - "в яблочко"

    ч) "хакис" - вроде это действительно такие штаны. Имеется ввиду - ты - это ты сам, а не твоя одежда
    С НОВЫМ ГОДАМ, ДЕМАНЫ!!!!!!!

  9. #9
    навасЁлл Annya's Avatar
    Join Date
    Feb 2004
    Posts
    11,033

    Default

    khakis - хлопчато-бумажные брюки бежевого цвета ( www.gap.com ). я думаю, что он спрашивал про перевод именно этого слова, а не смысла предложения, потому что там из монолога Дёрдена все понятно.

    про rubbery one - это, что типа, у него встает от такой честности.

    to get in someone's face - это выражение такое, типа, нагло себя вести и на всех насрать. из этого следует get out of my face - типа, от*бись.

    Гаврила смысл передал правильно, он же не знал, что вас все дословно интересует. Фильм достоен уважения. Из-за вашего поста даже еще раз сегодня посмотрела. :wink:

  10. #10
    Novice Raindog's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Russia
    Posts
    9

    Default

    Quote Originally Posted by Annya
    khakis - хлопчато-бумажные брюки бежевого цвета ( www.gap.com ). я думаю, что он спрашивал про перевод именно этого слова, а не смысла предложения, потому что там из монолога Дёрдена все понятно. :
    И перевод и общий смысл мне в общем-то был ясен с самого начала . Я специально свое мнение по переводу сразу не приводил, чтобы оно не повлияло на ответы.
    Не совсем ясно, почему Тайлер именно это слово употребляет. Насколько я понял "khakis" - это "business-casual", т.е. повседневная деловая одежда. Может, для Тайлера это как бы один из символов того, что олицетворяла прошлая жизнь Джека?
    про rubbery one - это, что типа, у него встает от такой честности.
    Это фраза и многое в фильме наводит на интересные мысли по поводу сексуальной ориентации Джека и истинной природы его взаимоотношений с Тайлером
    to get in someone's face - это выражение такое, типа, нагло себя вести и на всех насрать. из этого следует get out of my face - типа, от*бись.
    Можно это перевести как "Я смотрел с вызовом в каждое
    враждебное личико"?
    Фильм достоен уважения. Из-за вашего поста даже еще раз сегодня посмотрела. :wink:
    Один из моих самых любимых. Показательно, что американские киноакадемики ему ничего, кроме номинации на Оскар за звук не дали - побоялись

Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. Terms of Service | Privacy Policy Рейтинг@Mail.ru