the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
Ты сама то поняла что сказала?Originally Posted by Anastasiya
Палец от станка не далеко падает.
"последний раз нажрались так,что к разочерованию ментов им и и сравнить- то было не щем..."
Мда... мне кажется, фраза несколько вырвана из контекста... или нет? Похоже, это переводится как "глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка".
Почему Супермен из мультсериала носит красные трусы поверх штанов?
не , ну шо за форум, шо за форум.. усе опошлят. Ни с одной серьезной просьбой придти нельзя
Я серьезно..!!!!!!!!! Я перевела абзац, а это кусок которым он заканчивается - слова знаю - а вместе не могу понять смысла
Ну и правильно..потому как смысл остался за фразой...
Короче мой перевод самый правильный...но надо ещо добрать..
А вы нам начало дайте.Originally Posted by Anastasiya
Почему Супермен из мультсериала носит красные трусы поверх штанов?
...тот период настолько походил на настоящий, что некоторые из его авторитетов (представителей власти) настаивали на том, чтобы принять его, по-любому, причем только в превосходной степени.:confused:
Мне кажется, слово "его" не относится к слову "период" или "этап", нужно начало фразы.
Почему Супермен из мультсериала носит красные трусы поверх штанов?
ЭТО ДОЛЖЕН БЫТЬ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД
SECTION 4:
Please translate the following paragraphs:
I
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
Мой вариант перевода
Это было время побед и время поражений, это были годы(возраст) мудрости и глупости, эпоха веры и недоверия - света и тьмы, это была весна надежд и зима отчаяний, впереди было все и ничего, мы направлялись в рай и шли по короткой дороге в ад, будущее было бесконечно так же как и настоящее, (во имя?)
А это я еще и не пыталасьII
II
I'm telling you, that girl was a Georgia peach, and she was the apple of my eye to boot. But I was between a rock and a hard place and didn't have so much as a pot to piss in. The thing is, if I had it to do all over again, it'd be a whole different story, you can bank on that.
III
Sherlock Holmes took his bottle from the corner of the mantel- piece, and his hypodermic syringe from its neat morocco case. With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle and rolled back his left shirtcuff. For some little time his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist, all dotted and scarred with innumerable puncture-marks. Finally, he thrust the sharp point home, pressed down the tiny piston, and sank back into the velvet-lined armchair with a long sigh of satisfaction.
Thank you for your interest and time!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Terms of Service | Privacy Policy |