В Германии в среде русскоязычных достаточно широко распостранено применение использование немецких слов.
Иногда это оправдано по причине того что русского аналога нет.
Например слово Termin не имеет аналога и пришлось бы в каждом случае использовать разные варианты.
Талончик к врачу, время встречи, "стрелка"...
Arbeitsamt пришлось бы называть "ведомство по труду".
Но нрередко замещают самые обычные слова. Часто при этом вообще без необходимости.
Встречаемся на банхофе (вокзале), вчера были в швимбаде (бассейне) и т.п.
Как с этим в США?