ВашБродь, не княжеское это дело - баранку крутить и в огороде копаться,
но таки судьба играет по своим картам и часто кавалерам голубых кровей приходится мирится с навозом вместо роз, а выпускницам "Смольного" служить кухарками у плебса... главное не сломаться и не спится...
Переводы обычно делают переводчики, которых учат истории страны языка, диалектам, национальным оборотам речи, поговоркам, анекдотам...
Перевод фильмов на киностудиях, как раз делают такие переводчики
а уж режиссеры, подбирают актеров по голосам читать готовые переводы...
у меня школьная подружка, выпускница Восточного универа, работает в Китае, переводит русские фильмы на китайский язык, причем на разные диалекты,
даже на Кантонский диалект, который является престижным наречием, межнационального общения в Китае.
У большинства тутошних беженцев просто истерическая реакция на любую позитивную информацию о России!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Terms of Service | Privacy Policy |