PDA

View Full Version : Подскажите смысловой аналог пословицы.



RealDeal
06-22-2011, 11:27 AM
Тут мне подбросили вопрос...

Есть поговорка - "Не хлебом единым".
В более длинном варианте это библейская фраза - "Не хлебом единым жив человек".

Интернет показывает английский перевод по сути дословный - Man shall not live by bread alone.

Как бы вы перевели это выражение на английский язык?

И второй вопрос!

Есть ли какое-то английское выражение, которое пусть даже совсем не совпадает в словах, но в точности передает абсолютно тоже смысловое значение?

Заранее спасибо. :34:

RealDeal
06-22-2011, 09:25 PM
Ни у кого никаких идей пока?

Aurbo
06-22-2011, 09:27 PM
:cool:

Aurbo
06-22-2011, 09:28 PM
mind over body

untamed
06-22-2011, 09:30 PM
Тут мне подбросили вопрос...

Есть поговорка - "Не хлебом единым".
В более длинном варианте это библейская фраза - "Не хлебом единым жив человек".

Интернет показывает английский перевод по сути дословный - Man shall not live by bread alone.

Как бы вы перевели это выражение на английский язык?

И второй вопрос!

Есть ли какое-то английское выражение, которое пусть даже совсем не совпадает в словах, но в точности передает абсолютно тоже смысловое значение?

Заранее спасибо. :34:

To kill two birds with one stone.

Русская аналогичная пословица: одним выстрелом убить двух зайцев.
Фразы немного разнятся, но смысл тот же самый.

untamed
06-22-2011, 09:32 PM
Ласковое теля двух маток сосет.

'You can catch more flies with honey than with vinegar'

RealDeal
06-22-2011, 09:35 PM
mind over body

Не плохо.
Мне нравится.

untamed
06-22-2011, 09:37 PM
Горбатого могла исправит.

A leopard cannot change its spots.

RealDeal
06-22-2011, 09:38 PM
Ласковое теля двух маток сосет.

'You can catch more flies with honey than with vinegar'

А как бы ты сказала на английском фразу - "Не хлебом единым..."?

microb
06-22-2011, 09:39 PM
Тут мне подбросили вопрос...

Есть поговорка - "Не хлебом единым".
В более длинном варианте это библейская фраза - "Не хлебом единым жив человек".

Интернет показывает английский перевод по сути дословный - Man shall not live by bread alone.

Как бы вы перевели это выражение на английский язык?

И второй вопрос!

Есть ли какое-то английское выражение, которое пусть даже совсем не совпадает в словах, но в точности передает абсолютно тоже смысловое значение?

Заранее спасибо. :34:

Deuteronomy 8:3 He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your fathers had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD.

untamed
06-22-2011, 09:42 PM
А как бы ты сказала на английском фразу - "Не хлебом единым..."?

То есть, как перевести? Или какая адиома? Или же как сказано в Библии на английском?

Man does not live by bread alone.

RealDeal
06-22-2011, 09:45 PM
То есть, как перевести? Или какая адиома? Или же как сказано в Библии на английском?

Библейская фраза эта на английском известна.
Интересует поговорка (на английском) предлагающая тот же смысл.

RealDeal
06-22-2011, 09:49 PM
Deuteronomy 8:3 He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your fathers had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD.

Это понятно.
Я тоже уже приводил эту фразу выше.

Есть ли что-то покороче, но с тем же смыслом? :)

untamed
06-22-2011, 09:52 PM
Библейская фраза эта на английском известна.
Интересует поговорка (на английском) предлагающая тот же смысл.

Эта фраза и пришла из Библии, как на русском, так и на английском.
Тебе Микроб дала даже всю цитату. Я, наверное, слишком устала и не совсем понимаю твоего вопроса.

Или ты ищешь идиому именно этой цитате?

microb
06-22-2011, 10:02 PM
Эта фраза и пришла из Библии, как на русском, так и на английском.
Тебе Микроб дала даже всю цитату. Я, наверное, слишком устала и не совсем понимаю твоего вопроса.

Или ты ищешь идиому именно этой цитате?

Да, похоже так.
на самом деле, скорее всего другого варианта нет, так как фраза пришла из библии и уже как дословный перевод.
Вот тут есть пословицы и поговорки на разных языках:
[http://www.amalgama-lab.com/proverbs/n/]

nefertiti
06-22-2011, 10:08 PM
Эта фраза и пришла из Библии, как на русском, так и на английском.
Тебе Микроб дала даже всю цитату. Я, наверное, слишком устала и не совсем понимаю твоего вопроса.

Или ты ищешь идиому именно этой цитате?

дать какую-то пословицу на английском, в которой говорится, что человеку намного важнее "духовная пища", чем физическая
или что духовные или душевные нужды преобладают над материальными, для человека

nefertiti
06-22-2011, 10:09 PM
mind over body

mind over matter? maybe?
http://en.wikipedia.org/wiki/Mind_over_matter

untamed
06-22-2011, 10:10 PM
Да, похоже так.
на самом деле, скорее всего другого варианта нет, так как фраза пришла из библии и уже как дословный перевод.
Вот тут есть пословицы и поговорки на разных языках:
[http://www.amalgama-lab.com/proverbs/n/]

Не думаю, что есть идиомы.
Фразы из Библии, как правило, не имеют.

Wella
06-22-2011, 10:10 PM
Spirit is willing, but the flesh is weak :27:

untamed
06-22-2011, 10:11 PM
дать какую-то пословицу на английском, в которой говорится, что человеку намного важнее "духовная пища", чем физическая
или что духовные или душевные нужды преобладают над материальными, для человека

Да, уже поняла. Спасибо. Сплю уже на ходу. Всем удачи в посиках.

RealDeal
06-22-2011, 10:18 PM
дать какую-то пословицу на английском, в которой говорится, что человеку намного важнее "духовная пища", чем физическая
или что духовные или душевные нужды преобладают над материальными, для человека

Да, это то что требуется.

На русском укороченный вариант этой библейской фразы превратился в своего рода пословицу.
В английском этого не произошло, и по сему это чисто библейская фраза.
Поэтому и хотелось бы найти нерелигиозный аналог это фразы на английском.

Alex5448
06-22-2011, 10:19 PM
Читаем пасук полностъю: Дварим 8:3
כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי ה' יחיה האדם"
Дословный перевод:
Не только хлебом будет жить человек, а по любому слову Господню будет жить человек.

RealDeal
06-22-2011, 10:33 PM
Читаем пасук полностъю: Дварим 8:3
כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי ה' יחיה האדם"
Дословный перевод:
Не только хлебом будет жить человек, а по любому слову Господню будет жить человек.

Я как раз и говорю, что эта фраза серьезно замешана на религии.

В русском языке эта фраза зачастую не ассоциирована с вопросами религии.

Например, я однажды спросил человека, который рисует (любительски) картины маслом.
Он ни одну из них никогда не пытался продать.
Он никогда не проявлял никакого интереса, провести выставку своих работ.
Вот просто рисует для себя и все.

При этом человек по профессии никак не связан с рисованием.
Когда я спросил его, в чем для него смысл этого увлечения, он ответил мне как раз этой фразой - "Не хлебом единым..."

Ничего религиозного при этом, как вы понимаете, не имелось в виду.

microb
06-22-2011, 10:38 PM
Я как раз и говорю, что эта фраза серьезно замешана на религии.

В русском языке эта фраза зачастую не ассоциирована с вопросами религии.

Например, я однажды спросил человека, который рисует (любительски) картины маслом.
Он ни одну из них никогда не пытался продать.
Он никогда не проявлял никакого интереса, провести выставку своих работ.
Вот просто рисует для себя и все.

При этом человек по профессии никак не связан с рисованием.
Когда я спросил его, в чем для него смысл этого увлечения, он ответил мне как раз этой фразой - "Не хлебом единым..."

Ничего религиозного при этом, как вы понимаете, не имелось в виду.


Вот тут есть интересные заметки о значении хлеба в России [http://masterrussian.net/f15/more-verb-tense-9773/index2.html]
Наверное эта фраза в России потеряла свое религиозное значение, потому что под хлебом подрузумевается гораздо больше, чем только еда.

RealDeal
06-22-2011, 10:43 PM
Вот тут есть интересные заметки о значении хлеба в России [http://masterrussian.net/f15/more-verb-tense-9773/index2.html]
Наверное эта фраза в России потеряла свое религиозное значение, потому что под хлебом подрузумевается гораздо больше, чем только еда.

Страничка не открывается.

Alex5448
06-22-2011, 10:45 PM
Я как раз и говорю, что эта фраза серьезно замешана на религии.

В русском языке эта фраза зачастую не ассоциирована с вопросами религии.

Например, я однажды спросил человека, который рисует (любительски) картины маслом.
Он ни одну из них никогда не пытался продать.
Он никогда не проявлял никакого интереса, провести выставку своих работ.
Вот просто рисует для себя и все.

При этом человек по профессии никак не связан с рисованием.
Когда я спросил его, в чем для него смысл этого увлечения, он ответил мне как раз этой фразой - "Не хлебом единым..."

Ничего религиозного при этом, как вы понимаете, не имелось в виду.
Самое интересное что на иврите существует та же поговорка, но без второй части...

nefertiti
06-22-2011, 10:47 PM
Читаем пасук полностъю: Дварим 8:3
כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי ה' יחיה האדם"
Дословный перевод:
Не только хлебом будет жить человек, а по любому слову Господню будет жить человек.

типа, что Бог заведует тем, жить человеку или нет и поддерживает его физическое существование,
в отличие от казалось бы очевидного факта, что жизнедеятельность поддерживается биологическими процессами ?

Alex5448
06-22-2011, 10:48 PM
типа, что Бог заведует тем, жить человеку или нет и поддерживает его физическое существование,
в отличие от казалось бы очевидного факта, что жизнедеятельность поддерживается биологическими процессами ?

Именно так.

microb
06-22-2011, 10:50 PM
Страничка не открывается.

еше раз, там часть не скопировалась
http://masterrussian.net/f15/more-verb-tense-9773/index2.html

RealDeal
06-22-2011, 10:50 PM
Наверное эта фраза в России потеряла свое религиозное значение, потому что под хлебом подрузумевается гораздо больше, чем только еда.

Наверное.

В русском языке эта фраза зачастую означает, что есть нечто, что я делаю рутинно... для того чтобы банально зарабатывать на жизнь, и есть то, что я делаю для души, или ради личного увлечения.

Отсюда видно, что ничего особо религиозное при этом в эту фразу не вкладывается.

untamed
06-22-2011, 10:59 PM
Я как раз и говорю, что эта фраза серьезно замешана на религии.

В русском языке эта фраза зачастую не ассоциирована с вопросами религии.

Например, я однажды спросил человека, который рисует (любительски) картины маслом.
Он ни одну из них никогда не пытался продать.
Он никогда не проявлял никакого интереса, провести выставку своих работ.
Вот просто рисует для себя и все.

При этом человек по профессии никак не связан с рисованием.
Когда я спросил его, в чем для него смысл этого увлечения, он ответил мне как раз этой фразой - "Не хлебом единым..."

Ничего религиозного при этом, как вы понимаете, не имелось в виду.

Ты забываешь одну очень важную вещь, как разрушение России коммунистами, причем не только физически, но и было тотальное разрушение России религиозной. Поэмы, имевшие духовное значение, перестали издаваться, а цитаты из священных книг, в том числе и Библии, стали вырываться из контекста, чем коммунисты были знамениты, и употребляться в новом значении. То же самое произошло и с этой фразой. Я думала, что эту часть русской и советской истории все выходцы из бывшего Союза знают очень хорошо.

Maine_Coon
06-22-2011, 11:10 PM
Spirit is willing, but the flesh is weak :27:
Ну то есть запах сильный, хотя мясо размякло :rofl:

untamed
06-22-2011, 11:11 PM
Наверное.

В русском языке эта фраза зачастую означает, что есть нечто, что я делаю рутинно... для того чтобы банально зарабатывать на жизнь, и есть то, что я делаю для души, или ради личного увлечения.

Отсюда видно, что ничего особо религиозное при этом в эту фразу не вкладывается.

То же самое, как нивелировалось слово "духовность", и под ней стали понимать совсем другое. Вообще, глядя назад в прошлое, видишь, как цинично верха обрабатывали народ. Сколько презрения нужно иметь к простым людям, чтобы за несколько поколений полностью изменить мышление, сделать его бездуховным, и на сей раз, в истинном, первоначальном значении этого слова.

RealDeal
06-22-2011, 11:16 PM
Ты забываешь одну очень важную вещь, как разрушение России коммунистами, причем не только физически, но и было тотальное разрушение России религиозной. Поэмы, имевшие духовное значение, перестали издаваться, а цитаты из священных книг, в том числе и Библии, стали вырываться из контекста, чем коммунисты были знамениты, и употребляться в новом значении. То же самое произошло и с этой фразой. Я думала, что эту часть русской и советской истории все выходцы из бывшего Союза знают очень хорошо.

При чем тут коммунисты?
Я спросил простую вещь.
Каков аналог на английском для фразы означающей, что есть нечто, что я готов делать ради банального зарабатывания денег (to pay bills), и есть что-то что я хочу делать просто так, для души?

Желательно обойтись без религии, и коммунистов.
Я же не прошу многого, так ведь? :)

untamed
06-22-2011, 11:35 PM
При чем тут коммунисты?
Я спросил простую вещь.
Каков аналог на английском для фразы означающей, что есть нечто, что я готов делать ради банального зарабатывания денег (to pay bills), и есть что-то что я хочу делать просто так, для души?

Желательно обойтись без религии, и коммунистов.
Я же не прошу многого, так ведь? :)

Объясню. Ты заговорил о том, что фраза "не хлебом единым..." имеет нерелигиозное значение. Я тебе объяснила историческое значение "нового", искаженного смысла этой фразы.

Тебе объяснили, что идиомы английской фразы нет.

Цитаты из духовных книг, особенного в английском языке, принимаются таковыми, как есть.

Если ты ищешь фразы о том, что хочешь что-то делать для души, то это ничего общего не имеет с английской фразой: "But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God". (Matthew 4:4)

Wella
06-22-2011, 11:39 PM
Ну то есть запах сильный, хотя мясо размякло :rofl:

Твердит:” С тобою всей душой !
К тебе пробьюсь и сквозь метели!
Пусть я с другим сейчас в постели –
Но мне с тобою хорошо…”

Душа и тело не в ладу…
Поверить ?.. на свою беду?..:27:

Arley
06-22-2011, 11:52 PM
При чем тут коммунисты?
Я спросил простую вещь.
Каков аналог на английском для фразы означающей, что есть нечто, что я готов делать ради банального зарабатывания денег (to pay bills), и есть что-то что я хочу делать просто так, для души?

Желательно обойтись без религии, и коммунистов.
Я же не прошу многого, так ведь? :)


А так не пойдёть? :))
Work for your bread if you get your cheese for nothing


Hard work is not easy and dry bread is not greasy

nefertiti
06-22-2011, 11:55 PM
однажды спросил человека, который рисует (любительски) картины маслом.
Он ни одну из них никогда не пытался продать.
Он никогда не проявлял никакого интереса, провести выставку своих работ.
Вот просто рисует для себя и все.

При этом человек по профессии никак не связан с рисованием.
Когда я спросил его, в чем для него смысл этого увлечения, он ответил мне как раз этой фразой - "Не хлебом единым..."

"I do it for my own pleasure"
:rtyu:

Arley
06-22-2011, 11:59 PM
Work is work if you're paid to do it, an' it's pleasure if you pay to be allowed to do it:34::)

Маня
06-22-2011, 11:59 PM
Каков аналог на английском для фразы означающей, что есть нечто, что я готов делать ради банального зарабатывания денег (to pay bills), и есть что-то что я хочу делать просто так, для души?

just for fun (vs for money)

Galkab
06-23-2011, 12:12 AM
При чем тут коммунисты?
Я спросил простую вещь.
Каков аналог на английском для фразы означающей, что есть нечто, что я готов делать ради банального зарабатывания денег (то паы биллс), и есть что-то что я хочу делать просто так, для души?

Желательно обойтись без религии, и коммунистов.
Я же не прошу многого, так ведь? :)

может сказать так:
[it makes me happy] но это совсем просто..хмм