PDA

View Full Version : перевод свидетельства о браке, штат Калифорния



Poem
03-29-2010, 06:43 PM
поставила апостиль на свидетельство о браке. теперь хочу перевести его (с английского на русский) и заверить, чтобы брак был действителен за пределами США. Очень много fine print в этой синей бумажке! Скажите пжлста, нужно ли каждое слово переводить и формат таблицы соблюдать или чисто суть изложить можно? И нет ли у кого шаблона этой таблицы, случайно? Очень признательна была бы

Бегемот
03-29-2010, 08:39 PM
зачем дабл делать?
апостиль уже должен идти с переводом, и приниматься во всех странах, которые подписали конвенцию.

Poem
03-30-2010, 03:33 PM
я апостиль у секретаря штата делала внутри США. они мне на русский переводить его будут что ли? :) на сайте консульства написано, что сначала апостиль, потом перевод, а потом им на заверку

Neron
04-05-2010, 04:58 PM
я апостиль у секретаря штата делала внутри США. они мне на русский переводить его будут что ли? :) на сайте консульства написано, что сначала апостиль, потом перевод, а потом им на заверку

На каком сайте? Какой брак действительный?

Брак действителен по факту его заключения. Перевод нигде заверять не надо. Апостиль вообще переводить не надо -- слово "Apostile" на бумажке уже должно говорить обо всем.

Poem
04-05-2010, 05:42 PM
по факту заключения в стране заключения. в другой стране после апостиля. и переводить его надо на язык страны, где он будут использоваться. даже когда запрашиваете апостиль, спраштивают - в какой стране документ будет использоваться. вы точно не все знаете. сайт вот этот:
http://www.consulrussia.org/ru/notarydesk.html

larsen
04-05-2010, 06:19 PM
по факту заключения в стране заключения. в другой стране после апостиля. и переводить его надо на язык страны, где он будут использоваться. даже когда запрашиваете апостиль, спраштивают - в какой стране документ будет использоваться. вы точно не все знаете.

ну да.
иначе непонятно, что заапостилили!!)
а там, где делали апостиль - не предлагали перевод,,?

Poem
04-05-2010, 06:22 PM
апостиль у секретаря штата делала сама. они не переводят. тем более уж на русский. я могу и сама перевести. просто лень! там столько подстрочного текста, ужас. если кто-то переводил не сам (или сам), скажите - все-все переводить надо или чисто "имя невесты - имя жениха"?

larsen
04-05-2010, 06:27 PM
апостиль у секретаря штата делала сама. они не переводят. тем более уж на русский. я могу и сама перевести. просто лень! там столько подстрочного текста, ужас. если кто-то переводил не сам (или сам), скажите - все-все переводить надо или чисто "имя невесты - имя жениха"?

переводить надо всё!
наймите переводчика
и перевод надо нотаризировать

Шмоль
04-05-2010, 06:31 PM
Могу подсказать переводчиков - они переводят официальные и не только бумаги и заверяют.

Neron
04-05-2010, 08:55 PM
по факту заключения в стране заключения. в другой стране после апостиля. и переводить его надо на язык страны, где он будут использоваться. даже когда запрашиваете апостиль, спраштивают - в какой стране документ будет использоваться. вы точно не все знаете. сайт вот этот:
http://www.consulrussia.org/ru/notarydesk.html

Вы почитали сайт и хотите поспорить? Ну, спорьте-спорьте.

Neron
04-05-2010, 08:56 PM
переводить надо всё!
наймите переводчика
и перевод надо нотаризировать

Если перевод нотаризовывать, то придется и апостиль вешать.

Вам к сведению: перевод в Америке НЕ нотаризовывается. Нотаризовывается ТОЛЬКО подпись переводчика. Таким образом, ваш совет будет совершенно не по делу. Если уж кому-то из чинуш в России приспичит (хотя с трудом представляю, кому это вообще нужно будет), то перевод можно сделать в России -- там действительно его могут нотаризовать.

larsen
04-05-2010, 08:58 PM
Если перевод нотаризовывать, то придется и апостиль вешать.

Вам к сведению: перевод в Америке НЕ нотаризовывается. Нотаризовывается ТОЛЬКО подпись переводчика.

знаем, знаем,))))
просто мой русский не перфект)))

Neron
04-05-2010, 09:03 PM
знаем, знаем,))))
просто мой русский не перфект)))


Тогда какой смысл в нотаризовывании подписи переводчика (и тем более апостилировании)? Лишние деньги потратить?

larsen
04-05-2010, 09:22 PM
Тогда какой смысл в нотаризовывании подписи переводчика (и тем более апостилировании)? Лишние деньги потратить?

а если человек собирается менять пасспорт и фамилию из Америки???

Neron
04-05-2010, 09:32 PM
а если человек собирается менять пасспорт и фамилию из Америки???

Ну и?.. Апостилированный мэридж сертификейт + обычный перевод уже перестали канать?

larsen
04-05-2010, 09:39 PM
Ну и?.. Апостилированный мэридж сертификейт + обычный перевод уже перестали канать?

что значит "обычный"???

и на что "лишние деньги потрачены"???

и чем Вы недовольны???)))))))

Neron
04-06-2010, 06:38 AM
что значит "обычный"???

и на что "лишние деньги потрачены"???

и чем Вы недовольны???)))))))


Я? Я всем доволен.

Лишние деньги на заверение и апостилирование подписи переводчика.

Poem
04-06-2010, 01:22 PM
Ну и?.. Апостилированный мэридж сертификейт + обычный перевод уже перестали канать?

илять! вот это и хочу сделать. Апостиль на оригинале уже есть. Хочу сделать перевод - свидетельства о браке! спрашиваю - нужно ли переводить (переводят ли переводчики) подстрочный текст и нужно соблюдать форму таблицы?

Перевод апостиля уже сделала. Сама. Надо будет заверить правильность перевода. Могу это и в России сделать, если тетки в бюррократических учреждениях будут этого требовать.

Еще раз вопрос: если кто-то переводил у переводчика - переводят ли они подстрочный текст и соблюдают ли они форму таблицы оригинального свиделетьва о браке?

я не спрашиваю, нужно ли его нотаризировать или нужно ли апостилировать подпись переводчика или нужно ли сертифицировать сертификат.

Poem
04-06-2010, 01:24 PM
спасибо larsen

Poem
04-06-2010, 01:25 PM
Могу подсказать переводчиков - они переводят официальные и не только бумаги и заверяют.

подскажите, пожалyйста. я в OC

OlyaNN
04-06-2010, 02:02 PM
Еще раз вопрос: если кто-то переводил у переводчика - переводят ли они подстрочный текст и соблюдают ли они форму таблицы оригинального свиделетьва о браке.

Переводят всё.
Соблюдают

Poem
04-06-2010, 03:45 PM
OlyaNN, спасибо!

Neron
04-06-2010, 07:32 PM
илять! вот это и хочу сделать. Апостиль на оригинале уже есть. Хочу сделать перевод - свидетельства о браке! спрашиваю - нужно ли переводить (переводят ли переводчики) подстрочный текст и нужно соблюдать форму таблицы?

Перевод апостиля уже сделала. Сама. Надо будет заверить правильность перевода. Могу это и в России сделать, если тетки в бюррократических учреждениях будут этого требовать.

Еще раз вопрос: если кто-то переводил у переводчика - переводят ли они подстрочный текст и соблюдают ли они форму таблицы оригинального свиделетьва о браке?

я не спрашиваю, нужно ли его нотаризировать или нужно ли апостилировать подпись переводчика или нужно ли сертифицировать сертификат.



Переводчики обычно переводят все, включая подстрочный мелкий шрифт.

Lilu
04-07-2010, 05:26 AM
илять! вот это и хочу сделать. Апостиль на оригинале уже есть. Хочу сделать перевод - свидетельства о браке! спрашиваю - нужно ли переводить (переводят ли переводчики) подстрочный текст и нужно соблюдать форму таблицы?

Перевод апостиля уже сделала. Сама. Надо будет заверить правильность перевода. Могу это и в России сделать, если тетки в бюррократических учреждениях будут этого требовать.

Еще раз вопрос: если кто-то переводил у переводчика - переводят ли они подстрочный текст и соблюдают ли они форму таблицы оригинального свиделетьва о браке?

я не спрашиваю, нужно ли его нотаризировать или нужно ли апостилировать подпись переводчика или нужно ли сертифицировать сертификат.

Переводчики даже отмечают, где печать учреждения стоит. (Но текст на самой печати слава богу не переводят :wink1:)

И еще, Вы конечно об этом не спрашивали, но тем не менее, к сказанному, что Вы в России можете заверить правильность перевода, сделанного Вами самой - сильно сомневаюсь. Скорее всего отправят к нотариусу, а тот - к переводчику, с которым сотрудничает и которому доверяет.

Alex_3112
04-07-2010, 01:03 PM
Переводчики обычно переводят все, включая подстрочный мелкий шрифт.
Надеюсь, защитный микрошрифт на бланках документов они переводить не будут :)

Poem
04-07-2010, 01:46 PM
уже решила переводчику отдать. спасибо за советы

Poem
04-07-2010, 01:53 PM
про штампы знаю. Много документов уже переводила. Но тут ну столько подстрочного текста и терминогогией не всей владею, кто такой клерк-рекордер нафик. Так что лучше отдать тем, кто это все время делает, я так понимаю.
Кстати, когда делала перевод диплома, там были разные расценки за проверку перевода+заверение и за перевод+заверение. Делала в Москве в бюро переводов при Библио Глобусе на Лубянке. Причем если они делали перевод, то очень много ошибок делали, т.к. опять же терминологией в геофизике не владели. Мне было проще и дешевле самой перевести и купить у них просто проверку перевода, т.к. в свой профессии терминологией владею, я а вот в легал - нет :(

Neron
04-07-2010, 02:41 PM
про штампы знаю. Много документов уже переводила. Но тут ну столько подстрочного текста и терминогогией не всей владею, кто такой клерк-рекордер нафик. Так что лучше отдать тем, кто это все время делает, я так понимаю.
Кстати, когда делала перевод диплома, там были разные расценки за проверку перевода+заверение и за перевод+заверение. Делала в Москве в бюро переводов при Библио Глобусе на Лубянке. Причем если они делали перевод, то очень много ошибок делали, т.к. опять же терминологией в геофизике не владели. Мне было проще и дешевле самой перевести и купить у них просто проверку перевода, т.к. в свой профессии терминологией владею, я а вот в легал - нет :(

А вы уверены, что тот, кому вы дадите переводить, владеет? ;)

Шмоль
04-07-2010, 03:23 PM
поставила апостиль на свидетельство о браке. теперь хочу перевести его (с английского на русский) и заверить, чтобы брак был действителен за пределами США. Очень много fine print в этой синей бумажке! Скажите пжлста, нужно ли каждое слово переводить и формат таблицы соблюдать или чисто суть изложить можно? И нет ли у кого шаблона этой таблицы, случайно? Очень признательна была быПроверь ПМ