PDA

View Full Version : Умер Сэлинджер



Маня
01-28-2010, 08:50 PM
В американском штате Нью-Гэмпшир на 92−м году жизни умер известный писатель Джером Сэлинджер, автор романа «Над пропастью во ржи». Последние 45 лет он прожил отшельником, не давая интервью и не публикуя произведений, оборвав контакты с внешним миром. В историю литературы он вошел одним из самых загадочных писателей всех времен.

http://www.infox.ru/afisha/book/2010/01/28/Umyer_Dzhyerom_Selin.phtml

Dova
01-28-2010, 08:54 PM
Даже не верится, что они - наши современники .
Когда умер Военгут, я подумала - а ведь могла втретить его на улице. Автограф на книге взять ( хотя не совсем понимаю, чем могут быть ценны автографы , данные незнакомому человеку. но - факт, что - "было возможно")
Тогда же вспомнила Сэлинджера ...и то же..."могу увидеть и даже послушать".
теперь - уже история

Маня
01-28-2010, 09:02 PM
Даже не верится, что они - наши современники .
Когда умер Военгут, я подумала - а ведь могла втретить его на улице. Автограф на книге взять ( хотя не совсем понимаю, чем могут быть ценны автографы , данные незнакомому человеку. но - факт, что - "было возможно")
Тогда же вспомнила Сэлинджера ...и то же..."могу увидеть и даже послушать".
теперь - уже история

Сэлинджера ты (вы?) вряд ли могла бы встретить вот так запросто :). Он же полностью отгородился от внешнего мира, причем еще вполне нестарым человеком. Загадочный человек... Что же должно было щелкнуть в мозгу, чтобы вот так послать весь мир, будучи легендой, в зените славы, презрев всяческую суету...

Dova
01-28-2010, 09:02 PM
хм
А теперь- смогут экранизировать "Над пропастью во ржи"?

Dova
01-28-2010, 09:03 PM
Сэлинджера ты (вы?) вряд ли могла бы встретить вот так запросто :). Он же полностью отгородился от внешнего мира, причем еще вполне нестарым человеком. Загадочный человек... Что же должно было щелкнуть в мозгу, чтобы вот так послать весь мир, будучи легендой, в зените славы, презрев всяческую суету...

"ты"
теоретически...было возможно
А теперь нет даже такой . я об этом )

ZayacBo
01-28-2010, 09:04 PM
РИП.
а у нас на работе почему-то все говорят сэлингер. мириканцы. странно.

Маня
01-28-2010, 09:04 PM
хм
А теперь- смогут экранизировать "Над пропастью во ржи"?

Зависит от наследников и завещания, наверное. В статье, ссылку на которую я привела, написано, что он даже Спилбергу отказывал в экранизации.

Маня
01-28-2010, 09:05 PM
РИП.
а у нас на работе почему-то все говорят сэлингер. мириканцы. странно.

Традиционная русская транскрипция - Сэлинджер. Еще с Риты Райт-Ковалевой пошло.

Dova
01-28-2010, 09:05 PM
Зависит от наследников и завещания, наверное. В статье, ссылку на которую я привела, насписано, что он даже Спилбергу отказывал в экранизации.

я там и прочитала

ZayacBo
01-28-2010, 09:07 PM
Традиционная русская транскрипция - Сэлинджер. Еще с Риты Райт-Ковалевой пошло.

не сочти за придирку, я просто был ужасно удивлен.
я всегда думал что по английски тоже сэлинджер, а вот и нет как выяснилось.

Маня
01-28-2010, 09:07 PM
"ты"
теоретически...было возможно
А теперь нет даже такой . я об этом )

Да... грустновато. Кажется, что такие люди должны быть вечными.

Маня
01-28-2010, 09:10 PM
не сочти за придирку, я просто был ужасно удивлен.
я всегда думал что по английски тоже сэлинджер, а вот и нет как выяснилось.

Бэсинджер-Бэсингер (Kim Basinger), кстати, такая же история. Возможно двоякое произношение, но она сама предпочитает называть себя Бэсингер.

Маня
01-28-2010, 09:13 PM
не сочти за придирку, я просто был ужасно удивлен.
я всегда думал что по английски тоже сэлинджер, а вот и нет как выяснилось.

Залезла в Вики ради любопытства:

Jerome David "J. D." Salinger (pronounced /ˈsælɪndʒər/; January 1, 1919 – January 27, 2010) was an American author, best known for his 1951 novel The Catcher in the Rye, as well as his reclusive nature. His last original published work was in 1965; he gave his last interview in 1980.

Птиц
01-29-2010, 10:55 AM
:( :( :(

Nabludatel'
01-29-2010, 11:06 AM
Бэсинджер-Бэсингер (Ким Басингер), кстати, такая же история. Возможно двоякое произношение, но она сама предпочитает называть себя Бэсингер.

это ладно, но почему штат Нью Хемпшир (NH) многие переводят как Нью Гемпшир? Ну хде там буква "Г"? хде?

Baba_Yaga
01-29-2010, 11:10 AM
это ладно, но почему штат Нью Хемпшир (НХ) многие переводят как Нью Гемпшир? Ну хде там буква "Г"? хде?

В России переводят первую букву "H" в слове как "Г". Например: Гомер Симпсон

Nabludatel'
01-29-2010, 11:11 AM
только про Гарвард не надо...не надо

Nabludatel'
01-29-2010, 11:13 AM
В России переводят первую букву "Х" в слове как "Г". Например: Гомер Симпсон

Гомер Симсон "Иллиада"..."Гуй"

Baba_Yaga
01-29-2010, 11:14 AM
только про Гарвард не надо...не надо

А [Hotel] всё же не произносят "Готел"... Странно всё это...

Baba_Yaga
01-29-2010, 11:15 AM
Гомер Симсон "Иллиада"..."Гуй"

Да гуй с ним!

Маня
01-29-2010, 11:29 AM
это ладно, но почему штат Нью Хемпшир (NH) многие переводят как Нью Гемпшир? Ну хде там буква "Г"? хде?

Историческая традиция. И, строго говоря, это не перевод, а транслитерация - передача на письме иностранных слов средствами родного языка. Так повелось, что h в русском языке транслитерируют в большинстве случаев как 'г', причем не только в словах английского происхождения. Например, Гейне, который на самом деле Хайне, или Гюго, который Юго. Сейчас при транслитерации имен собственных стараются максимально передать оригинальное звучание слова, а лет триста-четыреста назад была другая переводческая мода, последствия которой зафиксированы в словарях, а, значит, стали обязательными к употреблению. Оттуда и пошло. И не только касательно буквы h. В слове 'Париж', например, появилась 'ж', тогда как сами французы называют его 'Пари'. В общем, это нельзя понять, это надо запомнить.

Nabludatel'
01-29-2010, 11:32 AM
Историческая традиция. И, строго говоря, это не перевод, а транслитерация - передача на письме иностранных слов средствами родного языка. Так повелось, что х в русском языке транслитерируют в большинстве случаев как ьгь, причем не только в словах английского происхождения. Например, Гейне, который на самом деле Хайне, или Гюго, который Юго. Сейчас при транслитерации имен собственных стараются максимально передать оригинальное звучание слова, а лет триста-четыреста назад была другая переводческая мода, последствия которой зафиксированы в словарях, а, значит, стали обязательными к употреблению. Оттуда и пошло. И не только касательно буквы х. В слове ьПарижь, например, появилась ьжь, тогда как сами французы называют его ьПариь. В общем, это нельзя понять, это надо запомнить.

Париж далеко, фиг с ним.... а вот Нью Хемпшир - рядом.
Кстати, как там дела в Гарькове?

Dova
01-29-2010, 11:34 AM
и больше, чем придраться к буквам, сказать нечего .да-с

Маня
01-29-2010, 11:36 AM
Париж далеко, фиг с ним.... а вот Нью Хемпшир - рядом.
Кстати, как там дела в Гарькове?

Гарьков (или ты имел в виду Гарьков?) это из другой оперы. Не знаю, как там дела. Он далеко. Как Париж...

Baba_Yaga
01-29-2010, 11:51 AM
Гарьков (или ты имел в виду Гарьков?) это из другой оперы. Не знаю, как там дела. Он далеко. Как Париж...

Нет, ребяты, если правильно грить, то Гарькiв!

Птиц
01-29-2010, 01:16 PM
Подумал: "Причем тут Манюня и Сэлинджер?" :confused:

Оказалось, не Манюня.

Маня
01-29-2010, 10:48 PM
и больше, чем придраться к буквам, сказать нечего .да-с

граммар-наци, да-с :)

Однако интересно, будет ли опубликовано что-либо после смерти С.
Ведь он наверняка писал что-то "в стол". Один Бог знает, чего ему стоило не публиковать это - ведь как любому писателю, ему нужно было признание. Или не нужно было? Видимо, нет.

CAPRI
01-30-2010, 04:07 AM
Бэсинджер-Бэсингер (Kim Basinger), кстати, такая же история. Возможно двоякое произношение, но она сама предпочитает называть себя Бэсингер.

И Джессика Лэнг (Ланж)...

CAPRI
01-30-2010, 04:11 AM
В России переводят первую букву "H" в слове как "Г". Например: Гомер Симпсон

Просто в разные периоды времени правила транслитерации различались.
Сейчас в основном транслитерируют как "х", но это не относится к устоявшимся конструкциям...

CAPRI
01-30-2010, 04:13 AM
Историческая традиция. И, строго говоря, это не перевод, а транслитерация - передача на письме иностранных слов средствами родного языка. Так повелось, что h в русском языке транслитерируют в большинстве случаев как 'г', причем не только в словах английского происхождения. Например, Гейне, который на самом деле Хайне, или Гюго, который Юго. Сейчас при транслитерации имен собственных стараются максимально передать оригинальное звучание слова, а лет триста-четыреста назад была другая переводческая мода, последствия которой зафиксированы в словарях, а, значит, стали обязательными к употреблению. Оттуда и пошло. И не только касательно буквы h. В слове 'Париж', например, появилась 'ж', тогда как сами французы называют его 'Пари'. В общем, это нельзя понять, это надо запомнить.

:priv:
Прошу прощения, ответила еще до того, как прочитала Ваш пост. :)

CAPRI
01-30-2010, 04:19 AM
и больше, чем придраться к буквам, сказать нечего .да-с

Очень жаль... Но я его, наверное, никогда не воспринимала как реального человека.
Он с другой планеты... И из других молекул.
И, пожалуй, мало у кого я встречала такое точное понимание состояния "на грани нервного срыва"... Или - после пережитой трагедии.

CAPRI
01-30-2010, 04:21 AM
граммар-наци, да-с :)

Однако интересно, будет ли опубликовано что-либо после смерти С.
Ведь он наверняка писал что-то "в стол". Один Бог знает, чего ему стоило не публиковать это - ведь как любому писателю, ему нужно было признание. Или не нужно было? Видимо, нет.

Видимо - нет.
По словам его дочери, весь дом забит рукописями...

Kamchatka
01-31-2010, 10:18 PM
моя любмиая вещь - Френни и Зуи, хотя читать его получилось его очень давно - в 19 лет.

Думаю, он был любим мною и многими потому, что был неуловим. Абсолютно. В своих словах. И в своих сюжетах, очень жизненных и очень странных.