PDA

View Full Version : Проблемы переводов, синтаксис, диплом филолога и всё такое...



Nabludatel'
05-18-2009, 01:58 PM
Тема навеяна "Записками....".

Здесь можно высказывать свои мнения про переводы и переводчиков

marussya
05-18-2009, 02:09 PM
Тема навеяна "Записками....".

Здесь можно высказывать свои мнения про переводы и переводчиков

Вы мне не дали задать вопрос про спор, я прямо расстраиваюсь...

Alex5448
05-18-2009, 02:12 PM
Ответ Марусе про безрыбъе:
Не могу согласится. Израильская новая литература конечно не находится на уровне 19 века России, (а где еще был вообще такой всплеск талантов и гениев?), но там есть очень хорошие писатели: Амос Оз, Шай Агнон, Давид Гросман, Меир Шалев, и другие. И нельзя забывать что в национальную литературу Израиля входит еще и древняя великая классика как ТАНАХ, Шульхан Арух, великие поэты золотого века в Испании и еще многие другие.
Так что там не только не безрыбъе... Можно голыми руками сомов ловить.

Птиц
05-18-2009, 02:13 PM
Алекс, а ты, может, и сам стишата пробовал на русском кропать?

Запости че-нить, а?

Alex5448
05-18-2009, 02:16 PM
Алекс, а ты, может, и сам стишата пробовал на русском кропать?

Запости че-нить, а?

Нет, на русском не писал стихи. Только иврит.

marussya
05-18-2009, 02:24 PM
Алекс, а ты, может, и сам стишата пробовал на русском кропать?

Запости че-нить, а?

Не надо. Пусть он в моих глазах останется хвастуном, чем графоманом. Менее болезненно.

peterburger
05-18-2009, 02:24 PM
где-то в 14-15 я перевел [Help].
Английский я тогда знал плохо. Т.е. в школе у меня был немецкий.

Когда я был в сто раз моложе чем теперь,
Мне никогда не нужно было помощи, поверь!
Я изменился, я теперь совсем другой
Теперь держу открытой дверь, жду помощи с тобой!

Помоги мне, если можешь - я прошу;
Для тебя я всё, что хочешь, совершу;
Помоги мне, если можешь - я кричу
Помоги-ии мне...

Менялась жизнь и вместе с ней менялся я.
Ушла в туман вся независимость моя.
Я изменился, я теперь совсем другой
Теперь держу открытой дверь, жду помощи с тобой!

original:
When I was younger, so much younger than today,
I never needed anybody's help in any way.
But now these days are gone, I'm not so self
assured,
Now I find I've changed my mind and opened up the
doors.

Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being round.
Help me, get my feet back on the ground,
Won't you please, please help me.

And now my life has changed in oh so many ways,
My independence seems to vanish in the haze.
But every now and then I feel so insecure,
I know that I just need you like I've never done
before.

Птиц
05-18-2009, 02:26 PM
Нет, на русском не писал стихи. Только иврит.
Пынятна. Попробуй как-нить - развивает чувство ритма, фразировки, баланса. Я много читал переводов - и не только стихотворных - с английского, где переводчик этого не чувствует в оригинале - такая тоска получается. В былые времена в переводе читать перестал совсем (да и не только из-за этого).

Alex5448
05-18-2009, 02:28 PM
Пынятна. Попробуй как-нить - развивает чувство ритма, фразировки, баланса. Я много читал переводов - и не только стихотворных - с английского, где переводчик этого не чувствует в оригинале - такая тоска получается. В былые времена в переводе читать перестал совсем (да и не только из-за этого).
Может и попробую. В своих переводах я в первую очередь стараюсь поддерживать ритм и баланс оригинала, хотя это иногда дико тяжело. И есть вообще не переводимые произвидения.

Птиц
05-18-2009, 02:29 PM
где-то в 14-15 я перевел [Help].

"Я вчерааааа! Поймал жучка!
Без капкана! Без сачкааааа!
Я рукооооой! Его накрыыыыл.
А он мне па-алец
Аткусииииил!.."

:8:

peterburger
05-18-2009, 02:32 PM
"Я вчерааааа! Поймал жучка!
Без капкана! Без сачкааааа!
Я рукооооой! Его накрыыыыл.
А он мне па-алец
Аткусииииил!.."

:8:

Не - правильный перевод:


В городке, там, где я рос
иппануутый жил матрос,
ох ходил и всем твердил
про какой-та субмарил...

У них желтый - у нас красный субмарин,
Советский субмарин, отличный субмарин.

:) :v:

crazy-mike
05-18-2009, 02:33 PM
Тема навеяна "Записками....".

Здесь можно высказывать свои мнения про переводы и переводчиков
Ну - попробуйте правильно на русский перевести "surge protector" или "surge suppressor". :popcorn:
Тут один нюанс есть шизофренический. На "постсовке" для хреновины с кучей розеток используется слово "переноска". А аналогом "защиты от импульсных токов и скачков напряжения" является "диодный мостик" или ещё какая-то хреновина с плавкими предохранителями...Обычно считалось - что от "скачков" должна обеспечивать защиту автоматика на распределительных щитах (ну - релейная защита и т.д.).
А "переноски" как раз раньше выпускались все без "surge suppression". Поэтому "родного на русском" эквивалента для "surge protector" просто не существует. Различие в технических культурах - самое настоящее.
Поэтому при переводе технических текстов можно напороться на очень странные вещи. Особенно в "электротехнических" (и соотвественно в Consumer Electronics).

marussya
05-18-2009, 02:34 PM
Пынятна. Попробуй как-нить - развивает чувство ритма, фразировки, баланса. Я много читал переводов - и не только стихотворных - с английского, где переводчик этого не чувствует в оригинале - такая тоска получается. В былые времена в переводе читать перестал совсем (да и не только из-за этого).

А я после Голсуорси оценила всю мощь русской переводческой школы. Правда, я никогда не любила поэзию и не читала.

peterburger
05-18-2009, 02:34 PM
Ну - попробуйте правильно на русский перевести "surge protector" или "surge supressor". :popcorn:
Тут один нюанс есть шизофренический. На "постсовке" для хреновины с кучей розеток используется слово "переноска". А аналогом "защиты от импульсных токов и скачков напряжения" является "диодный мостик" или ещё какая-то хреновина с плавкими предохранителями...Обычно считалось - что от "скачков" должна обеспечивать защиту автоматика на распределительных щитах (ну - релейная защита и т.д.).
А "переноски" как раз раньше выпускались все без "surge suppression". Поэтому "родного на русском" эквивалента для "surge protector" просто не существует. Различие в технических культурах - самое настоящее.

К вопросу о "жопа есть а слова нет" - нет эквивалента [privacy] на русском.

Птиц
05-18-2009, 02:38 PM
А я после Голсуорси оценила всю мощь русской переводческой школы. Правда, я никогда не любила поэзию и не читала.

Да, Голсуорси шикарно перевели. Нормальный русский читался намного интереснее, чем викторианский английский (к счастью, нас только первым томом в оригинале садировали - остальное мы читали с подругой летом в переводе - взахлеб).

Но я при этом странною любовию люблю сухощавый бритиш Моэма... или раньше любил.

marussya
05-18-2009, 02:42 PM
Да, Голсуорси шикарно перевели. Нормальный русский читался намного интереснее, чем викторианский английский (к счастью, нас только первым томом в оригинале садировали - остальное мы читали с подругой летом в переводе - взахлеб).

Но я при этом странною любовию люблю сухощавый бритиш Моэма... или раньше любил.

Обожаю Моэма - недавно перечитывала - на Painted vail плакала... Но это, конечно, беременные гормоны...

Мой любимый у Голсуорси - Конец главы... Я, может, из-за этого такая сентиментальная...

crazy-mike
05-18-2009, 02:45 PM
А я после Голсуорси оценила всю мощь русской переводческой школы. Правда, я никогда не любила поэзию и не читала.
"Человек-невидимка" Герберта Уэллса на английском - намного лучше чем русские переводы.
А Кена Кизи "Пролетая над гнездом кукушки" вообще очень странно переводили. "Шоковый шалман" - в "русском" вместо английского "Shocking Lab". Наверное "заказ на перевод" разместили где-то на Канатчиковой даче в качестве трудотерапии для пациентов. :grum:

Alex5448
05-18-2009, 02:47 PM
Да, Голсуорси шикарно перевели. Нормальный русский читался намного интереснее, чем викторианский английский (к счастью, нас только первым томом в оригинале садировали - остальное мы читали с подругой летом в переводе - взахлеб).

Но я при этом странною любовию люблю сухощавый бритиш Моэма... или раньше любил.
Из всех переводов мне понравился Фауст (Гетте) Холодковского. Он сумел перевести дух произвидения, саму душу и нутро этой великой книги. Сейчас уже так не делают...

crazy-mike
05-18-2009, 02:48 PM
К вопросу о "жопа есть а слова нет" - нет эквивалента [privacy] на русском.
В магазинах народ приспособился - просит что-то типа "переноски с выпрямителем" (и это даже почти правильно в электротехническом смысле. :grum:).

marussya
05-18-2009, 02:48 PM
"Человек-невидимка" Герберта Уэллса на английском - намного лучше чем русские переводы.
А Кена Кизи "Пролетая над гнездом кукушки" вообще очень странно переводили. "Шоковый шалман" - в "русском" вместо английского "Shocking Lab". Наверное "заказ на перевод" разместили где-то на Канатчиковой даче в качестве трудотерапии для пациентов. :grum:

Это правда, барахла хватает - вымывается то, что требует труда и таланта, остаются "Алексы" (прости, Алекс, но это суровая правда жизни)

crazy-mike
05-18-2009, 02:49 PM
Из всех переводов мне понравился Фауст (Гетте) Холодковского. Он сумел перевести дух произвидения, саму душу и нутро этой великой книги. Сейчас уже так не делают...
Шекспир в переводе Маршака намного лучше чем в переводе Пастернака. :vacation:

Alex5448
05-18-2009, 02:50 PM
Это правда, барахла хватает - вымывается то, что требует труда и таланта, остаются "Алексы" (прости, Алекс, но это суровая правда жизни)
Опять начинается:) Как же Вас колбасит...

Птиц
05-18-2009, 02:50 PM
"Человек-невидимка" Герберта Уэллса на английском - намного лучше чем русские переводы.
А Кена Кизи "Пролетая над гнездом кукушки" вообще очень странно переводили. "Шоковый шалман" - в "русском" вместо английского "Shocking Lab". Наверное "заказ на перевод" разместили где-то на Канатчиковой даче в качестве трудотерапии для пациентов. :grum:

Ща палучиш!

"Кукушкино гнездо" атлииично перевели, нинада - перевод по восприятию отличается от оригинала - но блестящий. Один из последних, которые я читал в своей жизни (до недавнего времени). Я много похуже читывал - но сейчас переводят - ахх. Закачаешься. Есть несколько "команд", которые работают с Эксмо и (питерским издательством, забыл как называется) - блеск.

Alex5448
05-18-2009, 02:51 PM
Шекспир в переводе Маршака намного лучше чем в переводе Пастернака. :vacation:
Мне Пастернак вообще не нравится. Его Доктор Живаго преувеличили. А так - середняк.

Умница
05-18-2009, 02:52 PM
Куда, куда вы удалились весны моей златые дни?
Where have you gone the golden days of my youth?

Not mine thoguth just a nice synch from Met.

crazy-mike
05-18-2009, 02:53 PM
Ща палучиш!
Есть несколько "команд", которые работают с Эксмо и (питерским издательством, забыл как называется) - блеск.
А первые как раз у "Эксмо" были не очень удачные. Они переводили на какой-то очень неудобочитаемый русский (по сравнению с советским издательством "Мир" - например :grum: ).

Птиц
05-18-2009, 02:53 PM
Шекспир в переводе Маршака намного лучше чем в переводе Пастернака. :vacation:

У них есть переводы одного и того же? Трагедий, я имею в виду.

crazy-mike
05-18-2009, 02:54 PM
Мне Пастернак вообще не нравится.
Я бы его за переводы с английского заставил бы всё это съесть. И запить элем.

marussya
05-18-2009, 02:55 PM
Опять начинается:) Как же Вас колбасит...

Алекс. Как дипломированный филолог. Не принимаю компромисов на серьезной переводческой ниве в стиле "главное - понимать". Я знаю, какой тяжелый это труд, и какой масштаб таланта присутствует, что бы по чужой канве вышивать с блеском (с). И я имела массу случаев убедится в корявости Вашего русского и один раз - французского. Так что - не верю.

crazy-mike
05-18-2009, 02:56 PM
У них есть переводы одного и того же? Трагедий, я имею в виду.
"Гамлет" , "Ромео и Джульета".
Я по "Гамлету" сравнивал (его я и на английском читал :grum:).

Умница
05-18-2009, 02:56 PM
Шекспир в переводе Маршака намного лучше чем в переводе Пастернака. :vacation:

К сожалению Шекспир ужастно переведен как у того так и у другого. Чуть не отбили мне охоту читать английскую литературу вообще, непонятное занудство. Разницу поняла когда в оригинале прочитала.
Алиса с другой стороны, у Маршака очень хорошо получилась.

marussya
05-18-2009, 02:57 PM
У них есть переводы одного и того же? Трагедий, я имею в виду.

нет, маршак переводил толлько сонеты. Не настаиваю, но я только их видела, хотя читала много разных переводов шекспировских пьес.

crazy-mike
05-18-2009, 02:58 PM
К сожалению Шекспир ужастно переведен как у того так и у другого. Чуть не отбили мне охоту читать английскую литературу вообще, непонятное занудство. Разницу поняла когда в оригинале прочитала.
Алиса с другой стороны, у Маршака очень хорошо получилась.
У Маршака весь "юмор" у Полония куда-то пропал (в "Гамлете"). :vacation:

Nabludatel'
05-18-2009, 02:58 PM
Делаю высоко-художественные переводы свидетельства о рождении на английский, испанский...

Птиц
05-18-2009, 02:59 PM
"Гамлет" , "Ромео и Джульета".
Я по "Гамлету" сравнивал (его я и на английском читал :grum:).

Не помню, в чьем переводе я их читал - но хорошо помню первое, за что взялся - "Макбет" в пастернаковском. Оттянулся по полной программе. Получил истинное наслаждение.

peterburger
05-18-2009, 02:59 PM
К сожалению Шекспир ужастно переведен как у того так и у другого. Чуть не отбили мне охоту читать английскую литературу вообще, непонятное занудство. Разницу поняла когда в оригинале прочитала.
Алиса с другой стороны, у Маршака очень хорошо получилась.

По логике он должен был курить то же самое, что и Доджсон.
А может Маршак тоже был педофил или клозетный математик?

peterburger
05-18-2009, 03:00 PM
У Маршака весь "юмор" у Полония куда-то пропал (в "Гамлете"). :vacation:

Полоний - это не смешно ;))))))))

Птиц
05-18-2009, 03:01 PM
К сожалению Шекспир ужастно переведен как у того так и у другого. Чуть не отбили мне охоту читать английскую литературу вообще, непонятное занудство. Разницу поняла когда в оригинале прочитала.
Алиса с другой стороны, у Маршака очень хорошо получилась.

Алиса во всех переводах сассет просто-таки взасос просто-таки, кроме демуровского.

marussya
05-18-2009, 03:01 PM
Не помню, в чьем переводе я их читал - но хорошо помню первое, за что взялся - "Макбет" в пастернаковском. Оттянулся по полной программе. Получил истинное наслаждение.

Макбет - моя любимая трагедия у Шекспира...

Карлсон
05-18-2009, 03:02 PM
Делаю высоко-художественные переводы свидетельства о рождении на английский, испанский...А Вы дипломированный спецыалист? А то недипломированные спецыалисты тута не в почете:wink1:

Птиц
05-18-2009, 03:03 PM
Делаю высоко-художественные переводы свидетельства о рождении на английский, испанский...

А... гробы... могете? (ц)

crazy-mike
05-18-2009, 03:03 PM
Не помню, в чьем переводе я их читал - но хорошо помню первое, за что взялся - "Макбет" в пастернаковском. Оттянулся по полной программе. Получил истинное наслаждение.
А помнишь как "Слово о полку Игореве" к какому-то юбилею перевели и издали?
Там текст был на "древнерусском" , вариант стихотворного перевода на русский и вариант перевода на английский.
:vacation:
Не помню - кто на русский переводил "Песню о Гайавате" , но мне когда-то очень понравилось. Я её потом и на английском читал.

Nabludatel'
05-18-2009, 03:03 PM
А Вы дипломированный спецыалист? А то недипломированные спецыалисты тута не а почете:щинк1:

на филологов не кончал, но дипломы есть, есть

Alex5448
05-18-2009, 03:04 PM
Алекс. Как дипломированный филолог. Не принимаю компромисов на серьезной переводческой ниве в стиле "главное - понимать". Я знаю, какой тяжелый это труд, и какой масштаб таланта присутствует, что бы по чужой канве вышивать с блеском (с). И я имела массу случаев убедится в корявости Вашего русского и один раз - французского. Так что - не верю.
Если Вы не понимаете что перевод это компромис, то что я могу сказать... Вы теоретик, я практик.
Еще раз повторяю: Стилистика и грамматика на L1 не столь важны как понимание смысла. Я не смею переводить на русский и французский.
И да, перевод это тажелый труд, особенно стихи и поэмы. Нужно очень много словесного таланта, музыкального чувства и ритмики.
Еще одна небольшая деталь: Все переводы которые Вы читаете прошли через редакторов и корректоров, в отличии от постов на форуме. Так что может лучше сравнивать яблоки с яблоками?

crazy-mike
05-18-2009, 03:05 PM
А... гробы... могете? (ц)
А кто "Варшавянку" перевёл на английский? (На бой кровавый святой и правый марш-марш вперёд , рабочий народ! ... )
:popcorn:

Птиц
05-18-2009, 03:05 PM
А помнишь как "Слово о полку Игореве" к какому-то юбилею перевели и издали?
Там текст был на "древнерусском" , вариант стихотворного перевода на русский и вариант перевода на английский.
:vacation:
Не помню - кто на русский переводил "Песню о Гайавате" , но мне когда-то очень понравилось. Я её потом и на английском читал.

Слово очень здорово перевели. Песня - мне всегда казалась жутко заунывной. У меня еще даже пластинка была, где ее читали на два голоса вроде, мужской и жеский.

Карлсон
05-18-2009, 03:05 PM
на филологов не кончал, но дипломы есть, естьфилологи могут и абидецца...что за дискриминация?

Nabludatel'
05-18-2009, 03:05 PM
А... гробы... могете? (ц)
"тебе с кистями, или так?" (с)

peterburger
05-18-2009, 03:06 PM
Если Вы не понимаете что перевод это компромис, то что я могу сказать... Вы теоретик, я практик.
Еще раз повторяю: Стилистика и грамматика на L1 не столь важны как понимание смысла. Я не смею переводить на русский и французский.
И да, перевод это тажелый труд, особенно стихи и поэмы. Нужно очень много словесного таланта, музыкального чувства и ритмики.
Еще одна небольшая деталь: Все переводы которые Вы читаете прошли через редакторов и корректоров, в отличии от постов на форуме. Так что может лучше сравнивать яблоки с яблоками?

и виноград - с виноградом ;)

Alex5448
05-18-2009, 03:06 PM
"тебе с кистями, или так?" (с)
Могу начинку приготовить. 10к.

Птиц
05-18-2009, 03:07 PM
Макбет - моя любимая трагедия у Шекспира...

угу. я помню, намного круче вставило, чем многие другие из вещей его основного канона.

crazy-mike
05-18-2009, 03:10 PM
угу. я помню, намного круче вставило, чем многие другие из вещей его основного канона.
"Да здравствует Мексика!" Джона Рида на русском - тоже "неплохо вставляет"...:grum:

Птиц
05-18-2009, 03:12 PM
"Да здравствует Мексика!" Джона Рида на русском - тоже "неплохо вставляет"...:grum:

:shock:

это не помню (фсмысли, не знал, да еще и забыл)

а перевод "Мертвой зоны" в "Иностранке" года 83-го? Отвал башки. Я думал, умру от восторга, когда читал (причем, по черпачку в армейке, прикинь).

Птиц
05-18-2009, 05:02 PM
Могу начинку приготовить.

Эээ, нет. "Мы с вами еще на рыбалочку сходим" :rolleyes: (ц)