PDA

View Full Version : работать ли interpreter?



valevsska
01-27-2009, 09:31 AM
я вот все думаю, может попробовать, но я еще та трусиха. Как парт-тайм
нарыла компанию кот. занимается переводами как письменными так и устными, language instroctors, для тех кто учит язык.
может, кто что сможет посоветовать, опыт?
Понимать понимаю, меня понимают, и вообще, я считаю что довольно хорошо говорю по-англ. Но все же, если interpreter в больнице, court, там же проф. терминов как грязи. Что-то знаю, что-то нет.
В той компании тесты нужно будет проходить на проф. пригодность, так сказать... я незнаю.
что делать? может кто полезным советом поможет

Lakomka
01-27-2009, 09:33 AM
я вот все думаю, может попробовать, но я еще та трусиха. Как парт-тайм
нарыла компанию кот. занимается переводами как письменными так и устными, лангуаге инстроцторс, для тех кто учит язык.
может, кто что сможет посоветовать, опыт?
Понимать понимаю, меня понимают, и вообще, я считаю что довольно хорошо говорю по-англ. Но все же, если интерпретер в больнице, цоурт, там же проф. терминов как грязи. Что-то знаю, что-то нет.
В той компании тесты нужно будет проходить на проф. пригодность, так сказать... я незнаю.
что делать? может кто полезным советом поможетопыта нет
но попробать то можно, что ты теряешь?

valevsska
01-27-2009, 09:35 AM
опыта нет
но попробать то можно, что ты теряешь?
да, опыта нет, но ведь все же кгода-то начинают с чего-то

я знаю, но вот меня как переклинило, бАюс..
у меня сейчас чем-то связана с переводами, точнее, я как то больше просто читаю и узнаю много технических, хим. , биологических ну итак далее, терминов. Я знаю что проблема у меня с переводами с русского на инглиш, наоборот, намного проще мне. Письменный перевод, ээээ, не мое. Я больше именно к interpreting склоняюсь

Цербер
01-27-2009, 09:37 AM
я вот все думаю, может попробовать, но я еще та трусиха. Как парт-тайм
нарыла компанию кот. занимается переводами как письменными так и устными, language instroctors, для тех кто учит язык.
может, кто что сможет посоветовать, опыт?
Понимать понимаю, меня понимают, и вообще, я считаю что довольно хорошо говорю по-англ. Но все же, если interpreter в больнице, court, там же проф. терминов как грязи. Что-то знаю, что-то нет.
В той компании тесты нужно будет проходить на проф. пригодность, так сказать... я незнаю.
что делать? может кто полезным советом поможет

плохо оплачивают

Монашка
01-27-2009, 09:39 AM
я вот все думаю, может попробовать, но я еще та трусиха. Как парт-тайм
нарыла компанию кот. занимается переводами как письменными так и устными, лангуаге инстроцторс, для тех кто учит язык.
может, кто что сможет посоветовать, опыт?
Понимать понимаю, меня понимают, и вообще, я считаю что довольно хорошо говорю по-англ. Но все же, если интерпретер в больнице, цоурт, там же проф. терминов как грязи. Что-то знаю, что-то нет.
В той компании тесты нужно будет проходить на проф. пригодность, так сказать... я незнаю.
что делать? может кто полезным советом поможеткак парт-тайм ты не теряешь НИЧЕГО! но зато приобретаешь опыть ;)
платят немного, но опять таки это доп. опыт и доп. $$ ;)
[go for it]!

valevsska
01-27-2009, 09:40 AM
плохо оплачивают

что значит плохо?

valevsska
01-27-2009, 09:40 AM
как парт-тайм ты не теряешь НИЧЕГО! но зато приобретаешь опыть ;)
платят немного, но опять таки это доп. опыт и доп. $$ ;)
[go for it]!


Монаша, вот я так поняла что для твоих родителей требовался переводчик иногда в больнице. Вот твое мнение, те переводчики как переводили?

valevsska
01-27-2009, 09:41 AM
как парт-тайм ты не теряешь НИЧЕГО! но зато приобретаешь опыть ;)
платят немного, но опять таки это доп. опыт и доп. $$ ;)
[go for it]!

да, вот как опыт это очень положительная сторона, кстати.

Рыпка
01-27-2009, 09:45 AM
как парт-тайм ты не теряешь НИЧЕГО! но зато приобретаешь опыть ;)
платят немного, но опять таки это доп. опыт и доп. $$ ;)
[go for it]!

Даже не знала что бывает такая работа. То есть переводнчик частным образом нанимается, или это обычно через агенство делается?

Монашка
01-27-2009, 09:45 AM
Монаша, вот я так поняла что для твоих родителей требовался переводчик иногда в больнице. Вот твое мнение, те переводчики как переводили?конечно :)
и не только в больнице :)
в разных офисах нужны переводчики, в судах тоже нужны :)
посмотри если нужна сертификация :)
я сдавала [on-line], но это было лет 10 назад и в МА

Монашка
01-27-2009, 09:49 AM
Даже не знала что бывает такая работа. То есть переводнчик частным образом нанимается, или это обычно через агенство делается?[you'd be surprized!] :)
чаще всего, в процентах 95% переводчики работают на агенство или конкретную организацию
но есть и "частники", дла них какие-то есть небольшие отдельные правила
но это все очень и очень [doable]
самая классная работа это [simultaneous translation] на разных конференциях
стресс конечно огромный, но зато оплачивают ого как
и на [shows of different kind] частенько требуются переводчики

valevsska
01-27-2009, 09:55 AM
конечно :)
и не только в больнице :)
в разных офисах нужны переводчики, в судах тоже нужны :)
посмотри если нужна сертификация :)
я сдавала [on-line], но это было лет 10 назад и в МА

я позвонила в компанию, про сертификацию они мне ничего не сказали. Но сказали что нужно будет тесты пройти, письменно-устно. Может я буду ок для verbal перевода. но не для письменного. или наоборот. Ну и что training обязателен.

Цербер
01-27-2009, 10:02 AM
что значит плохо?

что-бы получилась приличная "зарплата" нужно быть очень быстрым, а то подсчитываешь сколько время было потрачено на перевод и получается зарплата $5/час если не хуже

valevsska
01-27-2009, 10:03 AM
что-бы получилась приличная "зарплата" нужно быть очень быстрым, а то подсчитываешь сколько время было потрачено на перевод и получается зарплата $5/час если не хуже

то письменный перевод
а устный?

Цербер
01-27-2009, 10:15 AM
то письменный перевод
а устный?

Не пробовал - уровень не тот. Разница между письменым и устым та же что играть в войну во дворе и воевать в Ираке.

zgorynych
01-27-2009, 10:31 AM
что значит плохо?

Не совсем верно. В госпиталях и прочих соц. организациях оплата невелика - 10-15дол/час. Но во первых часто есть минимальая оплата за вызов т.е. само время работы может занять 20мин а будет оплачено минимум за 1 час. Во вторых при сертификации оплата повышаеца в район 25-50дол/ч и контингент мест работы меняеца - суды, адвокатские конторы (самые выгодные работадатели), более крутые гос. структуры и т.п. Но карьеру парт-тайм и тяп-ляп не сделаешь т.к. на начальном этапе/уровне довольно много скучающих хаузвайфс-иммигранток которые перебивают бизнесс (и к тому же делают ужасные переводы). Но если сделать из этого карьеру то можно подняца и на уровень 250-300дол/час. Лично знаю нескольких людей которые этот путь прошли за лет 10-15 и сегодня сами уже не переводят а пиарят свои конторы с оборотами в несколько миллионов в год. Таких очень мало но они есть.

zgorynych
01-27-2009, 10:34 AM
что-бы получилась приличная "зарплата" нужно быть очень быстрым, а то подсчитываешь сколько время было потрачено на перевод и получается зарплата $5/час если не хуже

Письменный делаеца обычно за "слово" что включает артикулы и т.п. ;)

Солидные конторы берут от 50ц до 1дол/слово. Портачи 10-15ц/слово. Остальные где-то посередине.

Технические переводы вообще самые выгодные. Там за какую нить "манюал" в 100 страниц можно десятки тысяч зачарджать если не больше. И фирмы платят. :D

Рижанка
01-27-2009, 10:44 AM
Я по приезду работала. Он колл, когда потребуюсь. Работы мало, потому как русскоязычные худо-бедно , но знают язык, или имеют родственников.
Работала на агенство. Они меня сами нашли, потому как им выгодно. Никто мои знания не проверял, диплом не просили. «Раздевали» как липку - у них тариф от государства (например за перевод в суде положена определённая такса), а тебе дают такие крохи (процентов 20%), что получается не работа, а хобби. Это ж не испанский, где постоянно нужен.
Я работала для общего развития, так сказать. В суд как домой ходила, даже довелось в тюрьме переводить. :17:

Сейчас иногда перевожу письменно по контракту со школьным управлением города.

untamed
01-27-2009, 10:46 AM
Я занималась переводами (работала на агенство) лет 7.
Платили $30 в час, если вызов за сутки, если меньше $45, а, если срочный, в течение часа то $60. Обычно вызывали в госпиталь. Платили минимум за 2 часа, даже, если перевод занимал только 20 минут.
Иногда бывало так: на 7 этаже один клиент, перевела, посадила, чтобы ждали, бегом на 1-й в emergency room.

Однажды ездила с русскими учеными (конечно, надо было подучить терминологию экологических загрязнений) неделю. Нас 3 дня подряд показывали по ТВ. Заплатили за неделю 3 штуки в 2004 году.

Да и сейчас время от времени перевожу Свидетельства о рождении, сама нотаризирую.
15 минут работы, а то и меньше - $40 cash.

valevsska
01-27-2009, 10:50 AM
Я по приезду работала. Он колл, когда потребуюсь. Работы мало, потому как русскоязычные худо-бедно , но знают язык, или имеют родственников.
Работала на агенство. Они меня сами нашли, потому как им выгодно. Никто мои знания не проверял, диплом не просили. «Раздевали» как липку - у них тариф от государства (например за перевод в суде положена определённая такса), а тебе дают такие крохи (процентов 20%), что получается не работа, а хобби. Это ж не испанский, где постоянно нужен.
Я работала для общего развития, так сказать. В суд как домой ходила, даже довелось в тюрьме переводить. :17:

Сейчас иногда перевожу письменно по контракту со школьным управлением города.

а какой у вас уровень языка был? вы себя уверенно чувствовали

вообще я хочу переводить скорее для общего развития. У меня есть работа, но с очень flexible графиком, поэетому, мне встать и уйти по середине дня на пару часов без проблем. Заниматься переводами и быть переводчиком в дальнейше не планирую.

zgorynych
01-27-2009, 10:50 AM
У нас в МА в госпиталях больше 15 в час не платят т.к. в каждом полно русскоязычного персонала если что. И желающих на места таких штатных переводчиков больше чем самих мест.

Рыпка
01-27-2009, 10:53 AM
А что за сертификат и где его получают?

Рижанка
01-27-2009, 10:57 AM
а какой у вас уровень языка был? вы себя уверенно чувствовали

вообще я хочу переводить скорее для общего развития. У меня есть работа, но с очень flexible графиком, поэетому, мне встать и уйти по середине дня на пару часов без проблем. Заниматься переводами и быть переводчиком в дальнейше не планирую.

Я хоть и закончила филфак, но в Риге переводила постоянно, так что уровень был достаточный. Но синхронно я переводить не могу и не хочу, требую паузу между предложениями.
А на счет приработка... Одна из причин, что в последние годы я практически не делаю устных халтур - контора звонит и говорит «нужно через полчаса что б была в суде». Один раз отказалась, потому что не могла, другой, они пресетают звонить часто. Кроме того у нас в суде есть список людей-переводчиков, которым звонят по очереди, пока твоя дойдет.... а ты еще и отказалась....

valevsska
01-27-2009, 10:58 AM
Я хоть и закончила филфак, но в Риге переводила постоянно, так что уровень был достаточный. Но синхронно я переводить не могу и не хочу, требую паузу между предложениями.
А на счет приработка... Одна из причин, что в последние годы я практически не делаю устных халтур - контора звонит и говорит «нужно через полчаса что б была в суде». Один раз отказалась, потому что не могла, другой, они пресетают звонить часто. Кроме того у нас в суде есть список людей-переводчиков, которым звонят по очереди, пока твоя дойдет.... а ты еще и отказалась....

ок, спасибо за инфу :D

Bambolina
01-27-2009, 11:02 AM
у меня знакомая бразильянка работает на себя (сначала она работала на суд (30/40 в час), но потом создала свой бизнес, свою клиентскую базу).
берет 100 в час. очень удачно устроилась.
забирает клиента, съездит в суд, переведет (устно) то, что написано на бумажке, потом немного в суде...
я несколько раз с ней поездила - посмотрела чем она занимается..
это просто ужас (как можно платить за это 100 в час:rolleyes:)- работа-не бей лежачего..
бразильцы (большинство иммигрантов) по англ. не говорят, живут в своих сообществах, не затрудняясь выучить Инглиш..
очень успешный бизнес у нее..

Bambolina
01-27-2009, 11:04 AM
[you'd be surprized!] :)

самая классная работа это [simultaneous translation] на разных конференциях
стресс конечно огромный, но зато оплачивают ого как
и на [shows of different kind] частенько требуются переводчики

я всем этим занималась 4 года :D

Fursetka
01-27-2009, 11:40 AM
я когда в коледже училась, около года работала переводчиком в госпитале. тогда было много новоприбывших русскоговорящих. платили правда копейки, помоему 8 в час. но зато бипер выдали бесплатный :)

valevsska
01-27-2009, 12:12 PM
ну чтож, я таки ничего не потеряю если попробую. Потом сообщу о результатах.:D

mermaid
01-27-2009, 12:24 PM
я вот все думаю, может попробовать, но я еще та трусиха. Как парт-тайм
нарыла компанию кот. занимается переводами как письменными так и устными, лангуаге инстроцторс, для тех кто учит язык.
может, кто что сможет посоветовать, опыт?
Понимать понимаю, меня понимают, и вообще, я считаю что довольно хорошо говорю по-англ. Но все же, если интерпретер в больнице, цоурт, там же проф. терминов как грязи. Что-то знаю, что-то нет.
В той компании тесты нужно будет проходить на проф. пригодность, так сказать... я незнаю.
что делать? может кто полезным советом поможет
Попробуй, я иногда подрабатываю, but I hate every minute of that:mad:

mermaid
01-27-2009, 12:30 PM
у меня знакомая бразильянка работает на себя (сначала она работала на суд (30/40 в час), но потом создала свой бизнес, свою клиентскую базу).
берет 100 в час. очень удачно устроилась.
забирает клиента, съездит в суд, переведет (устно) то, что написано на бумажке, потом немного в суде...
я несколько раз с ней поездила - посмотрела чем она занимается..
это просто ужас (как можно платить за это 100 в час:роллеыес:)- работа-не бей лежачего..
бразильцы (большинство иммигрантов) по англ. не говорят, живут в своих сообществах, не затрудняясь выучить Инглиш..
очень успешный бизнес у нее..

Я бы так не сказала :rolleyes:

untamed
01-27-2009, 02:44 PM
Я бы так не сказала :rolleyes:

Особенно трудно было в поездке. Я везде с ними: на встречах, на обедах, словом, везде. Они спрашивают: "А почему вы не едите?" А я им отвечаю: "Так у меня же рот занят". На седьмой день до них дошло, что переводчик ртом и ест, и "работает".;)

valevsska
01-27-2009, 02:49 PM
Особенно трудно было в поездке. Я везде с ними: на встречах, на обедах, словом, везде. Они спрашивают: "А почему вы не едите?" А я им отвечаю: "Так у меня же рот занят". На седьмой день до них дошло, что переводчик ртом и ест, и "работает".;)

хороший способ похудеть :mrgreen:

Монашка
01-27-2009, 02:49 PM
Я бы так не сказала :rolleyes:second that :lol:

untamed
01-27-2009, 02:51 PM
хороший способ похудеть :mrgreen:

Аха, или умереть с голоду! :grum:

valevsska
01-27-2009, 02:56 PM
Аха, или умереть с голоду! :grum:

за семь дней не получится :17:

МАСЯНЯ
01-27-2009, 03:07 PM
мы где жили, там была переводчица, работала на агенство, но раздавала свой номрер. И когда и куда нужно было - звонили и она приезжала брала 30 $.

valevsska
01-27-2009, 03:18 PM
мы где жили, там была переводчица, работала на агенство, но раздавала свой номрер. И когда и куда нужно было - звонили и она приезжала брала 30 $.

она хорошо переводила?

МАСЯНЯ
01-27-2009, 03:22 PM
она хорошо переводила?

да. но она раньше работала в госпитале, а теперь переводит.

сейчас в личке напишу

Bambolina
01-27-2009, 04:46 PM
Я бы так не сказала :rolleyes:

я могу только судить о том, как она работала (в суде):rolleyes: (признаете ли вы себя виновным. да-нет).

по сравнению с тем, ЧТО приходилось переводить мне, например (устный-письменный-синхронный, мэнуалс, сейлс контракты, на конференциях и тд и тп...)

некоторым деньги даются очень легко..:rolleyes:

Zhenya12345
02-17-2009, 08:19 PM
скажите,а где получить этот сертификат ? я весь гугл облазила,нашла в Вашингтоне что-то,но там только для тех,кто живет в Вашингтоне ДС.
Я в Огаио((((У меня прекрасный английский,незаконченное высшее (переводческий факультет),курсы медицинской терминологии,а где применить себя,не знаю..:leader:

ChicaLatina
02-21-2009, 05:23 PM
скажите,а где получить этот сертификат ? я весь гугл облазила,нашла в Вашингтоне что-то,но там только для тех,кто живет в Вашингтоне ДС.
Я в Огаио((((У меня прекрасный английский,незаконченное высшее (переводческий факультет),курсы медицинской терминологии,а где применить себя,не знаю..:leader:

В Огайо не знаю, но в Чикаго я без сертификата работала, меня одна адвокатская фирма наняла, зная, что есть инязовский диплом и знание 4 языков. Им понравилось, как я переводила, они меня стали рекомендовать другим. И оплата выше, чем в судах, и нет такого хип-хопа, когда сегодня вечером вызывают на завтра на утро. Может, Вам предложить свои услуги адвокатским фирмам?

Да, ещё, я синхронным переводом не владею, тольо последовательным, но это всех моих работодателей устраивало.

scarlet
03-03-2009, 09:13 AM
девочки, а я вот давно ищю такую работу в качестве подработки.... сама препод английского с лаисенсом, но хотелось бы подрабатывать переводами, тюторство (бегать по ученикам) надоело давно- устала.... я в NY....

zpl
03-10-2009, 08:38 AM
Зарабатывайте на Адвего (http://advego.ru/1DGcvfBduS) на написании статей (рерайт, копирайт, копипаст и т.д.) Для для вывода денег откройте счётWebmoney (http://webmoney.ru/rus/index.shtml). В этом проекте можно и предлагать аналогичную работу.

vica
03-15-2009, 03:58 PM
Зарабатывайте на Адвего (http://advego.ru/1DGcvfBduS) на написании статей (рерайт, копирайт, копипаст и т.д.) Для для вывода денег откройте счётWebmoney (http://webmoney.ru/rus/index.shtml). В этом проекте можно и предлагать аналогичную работу.

там копейки платят - буквально
аскер, не теряйте зря времени на Адвего

МАСЯНЯ
03-16-2009, 10:23 AM
скажите,а где получить этот сертификат ? я весь гугл облазила,нашла в Вашингтоне что-то,но там только для тех,кто живет в Вашингтоне ДС.
Я в Огаио((((У меня прекрасный английский,незаконченное высшее (переводческий факультет),курсы медицинской терминологии,а где применить себя,не знаю..:leader:

а где в Огайо?