PDA

View Full Version : надмозги опять наносят удар



Sixteen
06-03-2007, 07:34 AM
совейский перевод тарантиновского фильма Death Proof
был переведен на русский язык как "Доказательство Смерти".
проклятые надмозговские дебилы. они до сих пор не научились
говорить по английски.

надо штота делать с этими безграмотными надмозгами (для тех кто не знает,
надмозги это переводчеги-кретины. они переводят на русский слово overmind как надмозг).

DenisBB
06-03-2007, 07:46 AM
а как это правильно перевести?

марик - камарик
06-03-2007, 09:00 AM
совейский перевод тарантиновского фильма Death Proof
был переведен на русский язык как "Доказательство Смерти".
проклятые надмозговские дебилы. они до сих пор не научились
говорить по английски.

надо штота делать с этими безграмотными надмозгами (для тех кто не знает,
надмозги это переводчеги-кретины. они переводят на русский слово overmind как надмозг).:lol:

А фильм классный! Ты смотрел, кот? Конец второй части мне больше всего понравился.

John Adams
06-03-2007, 09:20 AM
а как это правильно перевести?
Наверно, Смертенепроницаемый или Смертенепробиваемый. :lol:
Это просто истерика Чеширского. Не обращайте внимание.

Sixteen
06-03-2007, 09:59 AM
Наверно, Смертенепроницаемый или Смертенепробиваемый. :lol:
Это просто истерика Чеширского. Не обращайте внимание.
Джон Адамс, не советую на меня наезжать.

Sixteen
06-03-2007, 10:04 AM
:lol:

А фильм классный! Ты смотрел, кот? Конец второй части мне больше всего понравился.

мне тоже. афегенный фильм. надо будет евро-версию найти, она длиннее на 27 минут.

по поводу planet terrora надмозги тоже постарались. уже казалось бы тут ошибится невозможно, но они сумели. Они перевели его как "Планета Террора", а не как "всепланетный ужас", что было бы гораздо ближе к истине.

конечно дмитрий пучков во многом идиетик тот еще, но вот почитаешь таких названий и послушаешь чего переводчик несет, так ваще начинаешь ценить деятельность гоблина.

марик - камарик
06-03-2007, 10:06 AM
мне тоже. афегенный фильм. надо будет евро-версию найти, она длиннее на 27 минут.

по поводу planet terrora надмозги тоже постарались. уже казалось бы тут ошибится невозможно, но они сумели. Они перевели его как "Планета Террора", а не как "всепланетный ужас", что было бы гораздо ближе к истине.

конечно дмитрий пучков во многом идиетик тот еще, но вот почитаешь таких названий и послушаешь чего переводчик несет, так ваще начинаешь ценить деятельность гоблина.странно что в России такие плохие переводы. Я вот сейчас смотрю много фильмов с переводами - полная туфта.

Sixteen
06-03-2007, 10:11 AM
странно что в России такие плохие переводы. Я вот сейчас смотрю много фильмов с переводами - полная туфта.
ужасные переводы. главно у Тарантино то все на диалогах построено. его низя плохо переводить, иначе маразм получиццо. самое смешное что этот жуткий перевод по типу студийный, там разные актеры разными голосами дублированы. из какой жопы они вытаскивают этих переводчегов, скажыти мне.

марик - камарик
06-03-2007, 10:13 AM
ужасные переводы. главно у Тарантино то все на диалогах построено. его низя плохо переводить, иначе маразм получиццо. самое смешное что этот жуткий перевод по типу студийный, там разные актеры разными голосами дублированы. из какой жопы они вытаскивают этих переводчегов, скажыти мне.
но им не очень хорошо платят. Переводчиков много нужно...

Sixteen
06-03-2007, 10:21 AM
но им не очень хорошо платят. Переводчиков много нужно...

я панимаю что они бедныи и нисчастныи, но англизкей езык они не знают нифига. надмозги торжествують.

Ватрушка
06-03-2007, 10:26 AM
а помните был гнусавый переводчик, у него считались самые лучшие переводы.... или я не права?

Alter Ego
06-03-2007, 10:40 AM
а помните был гнусавый переводчик, у него считались самые лучшие переводы.... или я не права?Так это и есть Гоблин.

Ватрушка
06-03-2007, 10:42 AM
Так это и есть Гоблин.ой... а кто-то мне рассказывал, что пил с ним... (ну, все теперь голову сломаю кто это говорил.)

John Adams
06-03-2007, 10:49 AM
Права, Ватрушка, права.
Только фильмы американские частенько текст дебильный содержат в оригинале. Может для них это нормально, а если всё близко к слову переводить нам, то получится хрень. Правильно всё переводят наши. Зрителю главное, получить удовольствие от фильма, нежели от сравнения текста-оригинала от перевода.
А вы когда-нить слышали как переводят русские тексты на английский - там вообще мандец получается.
Есть ряд вещей, которые нельзя или некрасиво переводить дословно.
Например, в русском слово "Родина" не вызывает усмешки, а в английском "Motherland" - вызывает. И Planet Terror нельзя перевести как ВСЕпланетный террор. А Планетный Террор или даже Террор Планеты звучит по дебильному. Правильно всё перевели - Планета Террора.
И не надо тут ФА-ФА... Вы просто стилистику русского языка подзабыли, вот и вся проблема.
P.S. Кот - не кипятись.
P.S.S. Попробуйте перевести на инглишь вопрос: "На*уя до*уя на*уярили?" Скажете так в России никто не говорит? Говорит большая половина. Но в фильмах так говорить, по советско-российским "кино стандартам" не полагается. А в паскудных американских фильмах, коих 90% - матерятся вовсю. Так что если переводить согласно Чеширскому, будет полный звиздеЦ.

Alter Ego
06-03-2007, 10:57 AM
Дело не в дебильном тексте, а в том, что переводить надо уметь. Конечно, не всё возможно перевести. В таких случаях раньше говорили: "Не переводимая игра слов".

John Adams
06-03-2007, 11:02 AM
Дело не в дебильном тексте, а в том, что переводить надо уметь. Конечно, не всё возможно перевести. В таких случаях раньше говорили: "Не переводимая игра слов".
Переводить переводчики умеют. Их не с улицы берут. А зрителю не особо интересно слышать фразу "непереводимая игра слов". Они смотрят кино ради удовольствия, а не ради сравнения текстов и переводов, как некоторые тут.
Так что спор беспочвенен. Я могу только представить, что бы было, если кое-кто здесь начал заниматься переводами на русский... :lol:

Свинка-бу
06-03-2007, 11:09 AM
я смотрела "человек дождя" там был на заднем фоне оригинальн. амер. английский , а поверху русский перевод.
Я вам рибят скажу, что я со своим дурацким английским просто была в шоке от того, кто это переводил.
Он не знал либо русского, либо английского, одно из двух :34:
После таких переводов понимаешь, что смотреть надо только на оригинальном языке. тока так! :D
Переводить переводчики умеют. Их не с улицы берут.
не с улицы? а откуда , пардон?

Alter Ego
06-03-2007, 11:12 AM
Или хотя бы убирать английский, чтобы несуразности перевода не так слышно было.

John Adams
06-03-2007, 11:26 AM
я смотрела "человек дождя" там был на заднем фоне оригинальн. амер. английский , а поверху русский перевод.
Я вам рибят скажу, что я со своим дурацким английским просто была в шоке от того, кто это переводил.
Он не знал либо русского, либо английского, одно из двух :34:
После таких переводов понимаешь, что смотреть надо только на оригинальном языке. тока так! :D
не с улицы? а откуда , пардон?
А не знала бы ты английского, то в жизни бы не подумала что что-то не так.
Камон, не делай вид, что ты не знаешь выражения "взять кого-то с улицы".

Mikhail-u
06-03-2007, 12:08 PM
Переводить переводчики умеют. Их не с улицы берут. А зрителю не особо интересно слышать фразу "непереводимая игра слов". Они смотрят кино ради удовольствия, а не ради сравнения текстов и переводов, как некоторые тут.
Так что спор беспочвенен. Я могу только представить, что бы было, если кое-кто здесь начал заниматься переводами на русский... :лол:
Ну судя по твоим наблюдениям, зритель всё равно будет "наслаждаться". Чем интересно? Кровью, голыми попками на экране?

LAman
06-03-2007, 01:20 PM
Так это и есть Гоблин.Нет, это не Гоблин. Гоблин тогда ещё пешком под стол ходил. С гнусавым голосом был Леонид Володарский. Вторым самым известным голосом был Алексей Михалёв.
У меня есть несколько DVD со старыми фильмами с их переводами. До сих пор каждый раз с удовольствием смотрю.

Mikhail-u
06-03-2007, 01:31 PM
Нет, это не Гоблин. Гоблин тогда ещё пешком под стол ходил. С гнусавым голосом был Леонид Володарский. Вторым самым известным голосом был Алексей Михалёв.
У меня есть несколько ДВД со старыми фильмами с их переводами. До сих пор каждый раз с удовольствием смотрю.

"Ты дерёшься как пидор..." (с) с Сигалом :evillaugh :evillaugh :evillaugh

Slavik
06-03-2007, 01:40 PM
АААни былиии надмоооозги, ааани, запалаааанииили весь россииийский пракат, нааадмозги, ааани.

Свинка-бу
06-03-2007, 06:01 PM
А не знала бы ты английского, то в жизни бы не подумала что что-то не так.

Камон, не делай вид, что ты не знаешь выражения "взять кого-то с улицы".

ПанимаишШ какое дело. Посмотрев фильм на русском - он мне не понравился. Ну тупой какой-то, абсолютно бессмысленный.
Посмотрев повторно тот же фильм без этого идиотского перевода - фильм абалденнНый и четко преобретает смысл!
Теперь понятны выражения про "тупые американские фильмы".
Какие переводчики - такие и фильмы :lol:

А если не с улицы, это тех, кто 5 лет в институте изучал британский английский. А это совсем другое.
Когда я смотрю английские фильмы я каждые 15 минут жму паузу, чтобы посмотреть незнакомое мне слово. Тексты в английских фильмах зачастую сложнее. А амер. английский - это 70% слэнга и игры слов, которому к сожалению в институтах не учат :34:

nat123
06-03-2007, 06:05 PM
А кто говрил "мать твою"" в Горце.....кстати копия была настолько жуткая, што вообще плохо понималось оп чем идет речь. Воооооо вспомнила - первый фильм на видио - "Американский оборотень в Лондоне" (казалось очень страшно тогда)

LanaS
06-03-2007, 06:38 PM
Только фильмы американские частенько текст дебильный содержат в оригинале. Может для них это нормально, а если всё близко к слову переводить нам, то получится хрень. Правильно всё переводят наши. Зрителю главное, получить удовольствие от фильма, нежели от сравнения текста-оригинала от перевода.


Да, действительно, не всегда правильно переводить дословно, хотя ошибки иногда очень смешные в переводе.. http://www.cosgan.de/images/midi/frech/a025.gif

А вот чего я не пойму, почему американцы практически, за очень редким исключением, не дублируют иностранные фильмы???? Неужели тоже денег не хватает на качественных переводчиков? http://www.cosgan.de/images/smilie/boese/d015.gif

Я вот сейчас стараюсь брать в прокат европейские фильмы, ну очень тяжело следить за событиями на экране и читать субтитры... :(

Пусть и неточно переводили советские переводчики, зато мы имели возможность смотреть французские, итальянские, немецкие да те же американские фильмы, а здесь? Обычный американец врядли.... ;)

Elric
06-03-2007, 06:46 PM
если не ошибаюсь то такое выражение как "срань господня" и глаголы "оттрахать, отьиметь" пришли именно от гнусавых переводчиков :)

Sixteen
06-03-2007, 07:10 PM
АААни былиии надмоооозги, ааани, запалаааанииили весь россииийский пракат, нааадмозги, ааани.

интересно, а чей голос произнес слово Надмозг. Если я не ошибаюсь,
это было в фильме "Властелины Вселенной" про Хи-Мэна. Там Хи-Мэн
мочился со злым Скелетаром. Хи-Мэна играл Дольф Лундгрен, мууррр.
Но может я и ошибаюсь и надмозг пришел не оттуда.

Sixteen
06-03-2007, 07:11 PM
если не ошибаюсь то такое выражение как "срань господня" и глаголы "оттрахать, отьиметь" пришли именно от гнусавых переводчиков :)
глагол оттрахать пришел от литературного переводчика заводного апельсина.

nat123
06-03-2007, 07:12 PM
Ни нада, слово трахать, стали употрблять после "Иглы", там Цой девушку так спрашивал.

Sixteen
06-03-2007, 10:37 PM
Ни нада, слово трахать, стали употрблять после "Иглы", там Цой девушку так спрашивал.

игла была позже заводного апельсина. или раньше. заводной апельсин точно был раньше, а вот когда был перевод сделан,
вот в чем вопрос. этого я не помню.

cosmopolit
06-03-2007, 10:47 PM
КОТ!!!

советую посмотреть какой-нибудь советский старый муви (желательно с патриотическим уклоном!) переведенный американцами на английский.
тоже ТОТ еще щедевр перевода ;)

В туалет пописать лучше сбегать заранее, а то в процессе просмотра че-нибудь случится...;)

Sixteen
06-03-2007, 10:56 PM
КОТ!!!

советую посмотреть какой-нибудь советский старый муви (желательно с патриотическим уклоном!) переведенный американцами на английский.
тоже ТОТ еще щедевр перевода ;)

В туалет пописать лучше сбегать заранее, а то в процессе просмотра че-нибудь случится...;)

вот зачем я буду смотреть всякую херню с патриотическим уклоном? русские переводчики американских фильмов от этого
не станут менее надмозговыми. а вот те кто в америке смотрит советские патриотические фильмы, вот эти люди несколько
необычны. странны у них интересы, экзотичны мягко говоря.

Kadet
06-03-2007, 11:02 PM
Так это и есть Гоблин.
Ашибочка...

Kadet
06-03-2007, 11:04 PM
КОТ!!!

советую посмотреть какой-нибудь советский старый муви (желательно с патриотическим уклоном!) переведенный американцами на английский.
тоже ТОТ еще щедевр перевода ;)

В туалет пописать лучше сбегать заранее, а то в процессе просмотра че-нибудь случится...;)
Точно! Намедни смотрел "Они сражались за Родину" в переводе на английский....

Sixteen
06-03-2007, 11:06 PM
Точно! Намедни смотрел "Они сражались за Родину" в переводе на английский....
во. а зачем его на английском смотреть то?

Kadet
06-03-2007, 11:08 PM
во. а зачем его на английском смотреть то?
Один знакомый попросил - а я - за компанию... ( знакомый не говорит по-русски)

Sixteen
06-03-2007, 11:47 PM
Один знакомый попросил - а я - за компанию... ( знакомый не говорит по-русски)
ну и как, хреново переведено на английский?

Kadet
06-03-2007, 11:54 PM
ну и как, хреново переведено на английский?
Переведи: "Долетался...."

Sixteen
06-04-2007, 12:09 AM
Переведи: "Долетался...."

he flew too much, he flew himself to death

а они как перевели?

Slavik
06-04-2007, 12:13 AM
КОТ!!!

советую посмотреть какой-нибудь советский старый муви (желательно с патриотическим уклоном!) переведенный американцами на английский.
тоже ТОТ еще щедевр перевода ;)

В туалет пописать лучше сбегать заранее, а то в процессе просмотра че-нибудь случится...;)
матриошька, баааллалайка, бабУшька, гарбaащов, глаззнозд :D

Жалоба
06-04-2007, 12:17 AM
согласна, что-то творится с искусством перевода и интерпретации в наше время. может, потому что я не пошла в эту сферу... :D

crazy-mike
06-04-2007, 12:19 AM
я панимаю что они бедныи и нисчастныи, но англизкей езык они не знают нифига. надмозги торжествують.
Их просто "массовость задолбала"...Переводить надо все больше и все быстрее.
Качество перевода очень сильно при этом страдает. (Особенно когда пытаются тупо использовать программы автоматизированного перевода текста - А самое смешное получается , когда "подключат не тот словарь" . Примерно таким способом из справочника по радиотехнике можно "Кама-Сутру" сделать...)
:bis:

Жалоба
06-04-2007, 12:22 AM
у нас конечно преподавали противники буквального перевода, они были больше за привнесение нашей стилистики без утраты оригинального смысла... но это действительно занимает много времени, поскольку шлифовка, украшение.. ну там, чтобы рифма тоже... если поэзия:rolleyes:

Sixteen
06-04-2007, 12:22 AM
Их просто "массовость задолбала"...Переводить надо все больше и все быстрее.
Качество перевода очень сильно при этом страдает. (Особенно когда пытаются тупо использовать программы автоматизированного перевода текста - А самое смешное получается , когда "подключат не тот словарь" . Примерно таким способом из справочника по радиотехнике можно "Кама-Сутру" сделать...)
:bis:

массовость она конешно да. да. давайте обвиним во всем массовость.

Жалоба
06-04-2007, 12:25 AM
но мой низкий поклон синхронным переводчикам и очень жаль, что отдельные особи, залезая на фронтальную часть - можно сказать лицо современной культуры - кино, похабят репутацию остальных..... :(

crazy-mike
06-04-2007, 12:30 AM
массовость она конешно да. да. давайте обвиним во всем массовость.
Так ведь не только массовость. Они ведь переводят даже не напрямую с одного языка на другой. (ситуация когда переводчик знимается переводом с ангийского на русский - и при этом "владеет русским со словарем" как и английским - и у него вообще нет "стилевого ощущения языка" - сейчас довольно часто бывает...) : украинский => русккий => английский и украинский => английский - это ведь совершенно разные варианты перевода...

Sixteen
06-04-2007, 12:33 AM
Так ведь не только массовость. Они ведь переводят даже не напрямую с одного языка на другой. (ситуация когда переводчик знимается переводом с ангийского на русский - и при этом "владеет русским со словарем" как и английским - и у него вообще нет "стилевого ощущения языка" - сейчас довольно часто бывает...) : украинский => русккий => английский и украинский => английский - это ведь совершенно разные варианты перевода...

да, первый канал настолько беден что лучшего не способен себе позволить. я понимаю. а худ. фильм обязательно надо переводить синхронно. иначе это не считается крутыми русскими переводчиками за перевод.
и ваще. сидит в москве значит переводчег и переводит а англ. на укр. а потом второй с укр на русс. а не слишком ли это шизово?

crazy-mike
06-04-2007, 12:34 AM
и ваще. сидит в москве значит переводчег и переводит а англ. на укр. а потом второй с укр на русс. а не слишком ли это шизово?
Еще шизовее - когда он потом на узбекский переводит (или на урду)...Они себе сейчас придумали удобный вид "fund rising"-а полд названием "возрождение национальной культуры". Представьте "возрождаемый язык" - застывший в своем развитии на уровне конца 18-го века. И в него пытаются ввести "современную техническую терминологию" (которая бы еще была и "национальной")....:umn:
Это очень похоже на использование языка племени навахо при шифровании текстов во время войны ...

Тая
06-04-2007, 02:48 AM
А у нас одно,время все фильмы и передачи показывали с переводом на украинский язык.Все мультики,которые мы и дети привыкли смотреть на русском переперли на украинский.Я ничего не имею против ридной мовы,но когда в боевиках Щварцнегер или Брюс Уиллис говорят на украинском языке становится смешно.:kos:

Alter Ego
06-04-2007, 03:51 AM
А у нас одно,время все фильмы и передачи показывали с переводом на украинский язык.Все мультики,которые мы и дети привыкли смотреть на русском переперли на украинский.Я ничего не имею против ридной мовы,но когда в боевиках Щварцнегер или Брюс Уиллис говорят на украинском языке становится смешно.:kos:
Иногда на украинский переводят даже лучше, чем на русский, имхо.

Sixteen
06-04-2007, 05:49 AM
Иногда на украинский переводят даже лучше, чем на русский, имхо.

на русский переводят так что смысл фильма иногда меняется на противоположный. а на украинский переводят "даже лучше". хороша
рекомендация однако :)

Тая
06-04-2007, 06:15 AM
Иногда на украинский переводят даже лучше, чем на русский, имхо.

Только половина фильмов сначала были переведены на русский,а уж потом с русского на украинский,тоесть этот перевод априори уже не может быть лучше.

John Adams
06-04-2007, 07:04 AM
если не ошибаюсь то такое выражение как "срань господня" и глаголы "оттрахать, отьиметь" пришли именно от гнусавых переводчиков :)
Почти в десятку ;)

John Adams
06-04-2007, 07:13 AM
КОТ!!!

советую посмотреть какой-нибудь советский старый муви (желательно с патриотическим уклоном!) переведенный американцами на английский.
тоже ТОТ еще щедевр перевода ;)

В туалет пописать лучше сбегать заранее, а то в процессе просмотра че-нибудь случится...;)
Кстати, в позапрошлом году был американцами просмотрен давнёшний советский фильм "Вий" - так парни сказали, что они были в восторге и от содержания, и от постановки, и от спецэффектов, которых не знала Америка в те годы... Хотя невозвожно на английском передать всю красоту повествования. Переведите на английский: "Чай, дед, черти дели те куды сегодня..." или просто "Ступай себе с Богом". Никогда вы не передадите английским языком те ощущения оригинальности, которые возникают при чтении данной фразы по-русски. Так же бывает и с обратным переводом.
P.S. Хит сезона: "Косил косой косой косой..."

Elric
06-04-2007, 11:27 AM
может у кого будет "Терминатор" на украинском языке - ето самая убойная комедия которую я когда либо смотрел. Помнится в стародавние времена я привез бабушке пару серий мыльной оперы "Санта Барбара" с переводом на украинский - вся улица лежала под столами от хохота.

Тая
06-04-2007, 11:52 AM
может у кого будет "Терминатор" на украинском языке - ето самая убойная комедия которую я когда либо смотрел. Помнится в стародавние времена я привез бабушке пару серий мыльной оперы "Санта Барбара" с переводом на украинский - вся улица лежала под столами от хохота.

Вам смешно,а мы это постоянно смотрели))))):kos:

Sixteen
06-04-2007, 11:54 AM
Оригинальный текст

Machete - he was hired to kill, then doublecrossed and left for dead

Перевод:

Мачете: он провалил задание и поклялся отомстить

Sixteen
06-04-2007, 11:56 AM
Вам смешно,а мы это постоянно смотрели))))):kos:

да, смотрел я один раз амер мульт какой-то на украинском.

единственное слово которое я понял было слово вампир. это было странно потому што на украинском для слова вампир наверняка
есть свое слово какое-нить.

Свинка-бу
06-04-2007, 12:05 PM
Оригинальный текст
Machete - he was hired to kill, then doublecrossed and left for dead
Перевод:
Мачете: он провалил задание и поклялся отомстить
:grum: классно. а што. :shura:

Sixteen
06-04-2007, 12:10 PM
:grum: классно. а што. :shura:
все наоборот потомушто.

John Adams
06-04-2007, 12:14 PM
Оригинальный текст

Machete - he was hired to kill, then doublecrossed and left for dead

Перевод:

Мачете: он провалил задание и поклялся отомстить
А где это?

Я, помнится, смотрел "Беги, Лола, беги", сначала в переводе гнусавого, а потом на НТВ+ так там эпизод, когда Лола вышла из банка с мешком денег и остолбенела от того, что на неё целились 100 полицаев, в то время как полицаи целились не в неё. Короче, она такая стоит, а коп подбегает, чтоб "отодвитуть" её от дверей банка и говорит:
На НТВ+ : "Тебе что жить надоело??"
У гнусавого: "Ты что совсем дура?"

Немецкого я не знаю, поэтому могу только догадываться, какой из переводов ближе к истине (т.е. оригиналу).

John Adams
06-04-2007, 12:51 PM
Кстати, а что такое OVERMIND по-русски? Я могу только догадываться, т.к. ЗДЕСЬ (http://www.thefreedictionary.com/overmind) - нифига нет, а ЗДЕСЬ (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=overmind) - что-то из области космической фантастики.

Это что-то типа Mastermind (http://www.thefreedictionary.com/mastermind)??

Sixteen
06-04-2007, 05:40 PM
Кстати, а что такое OVERMIND по-русски? Я могу только догадываться, т.к. ЗДЕСЬ (http://www.thefreedictionary.com/overmind) - нифига нет, а ЗДЕСЬ (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=overmind) - что-то из области космической фантастики.

Это что-то типа Mastermind (http://www.thefreedictionary.com/mastermind)??

не-не, овермайнд буквально это тоталитарный сверх-разум. берет под контроль
все меньшие разумы вокруг.
а чуваки-трансляторы назвали этого сверхразума Надмозг,
что вызвало большое гы гы гы повсюду. бедный-бедный сверхразум!

Свинка-бу
06-04-2007, 06:54 PM
не-не, овермайнд буквально это тоталитарный сверх-разум. берет под контроль
все меньшие разумы вокруг.
а чуваки-трансляторы назвали этого сверхразума Надмозг,
что вызвало большое гы гы гы повсюду. бедный-бедный сверхразум!
Кот, у переводчиков очень маленький слов. запас именно в русском языке!
я считаю, что на русский можно что угодно перевести! Потому что русский намного труднее, богаче и заковырестее.
Даже пословицу можно найти "подобную", чтобы по смыслу подходило.:roll:

Sixteen
06-04-2007, 07:14 PM
Кот, у переводчиков очень маленький слов. запас именно в русском языке!
я считаю, что на русский можно что угодно перевести! Потому что русский намного труднее, богаче и заковырестее.
Даже пословицу можно найти "подобную", чтобы по смыслу подходило.:roll:

ну очень патриотично. в русском больше степеней свободы чем в английском когда дело касается словообразования. но в нем
отсутствуют кое-какие штучки которые есть в английском, что часто
затрудняет перевод с английского на русский. такие обороты например
постоянно попадаются у терри праттчета, у желязны иногда. попадаюца страшно заковыристые выражения которые хрен переведешь ваще.

Alter Ego
06-04-2007, 11:56 PM
Оригинальный текст

Machete - he was hired to kill, then doublecrossed and left for dead

Перевод:

Мачете: он провалил задание и поклялся отомстить
постельная сцена какого-то фильма.
В кровати лежит Софи Лорен. Рядом мужик неловко пытается натянуть на себя брюки.

С. Лорен (возмущённо): "Castrato! Impotento!"

Голос переводчика за кадром: "Уходи! Я тебя больше не люблю!".

John Adams
06-05-2007, 12:13 AM
не-не, овермайнд буквально это тоталитарный сверх-разум. берет под контроль
все меньшие разумы вокруг.
а чуваки-трансляторы назвали этого сверхразума Надмозг,
что вызвало большое гы гы гы повсюду. бедный-бедный сверхразум!
Возможно, но официально слова overmind не существует!!
И, возможно, исходя из контекста, трансляторы решили, что Надмозг звучало бы более подходяще, чем Сверхразум. Если это в мультике, то это могло быть оправдано. Например, как бы вы на английский перевели Тарапулька и Штепсель? Rusher and Plug? Но это был бы не только неправильный, но и дебильный перевод, т.к. не отражает комичного смысла слов. То же самое и с Надмозгом. Может это было имя нарицательное или вообще имя какого-то чувака. В последнем случае Сверхмозг - явно не подходящий перевод.
Так что всё ещё под большим вопросом.;)

Alter Ego
06-05-2007, 12:17 AM
Тарапулька (или Тарапунька?) и Штепсель - это имена собственные. Они не переводятся.

John Adams
06-05-2007, 12:20 AM
Тарапулька (или Тарапунька?) и Штепсель - это имена собственные. Они не переводятся.
Не впадайте в политику.
В таком случае Овермайнд так и должен был остаться Овермайндом.
Тем не менее, если бы имена остались без перевода, то смысл сказки потускнел бы минимум наполовину или вообще пропал.

Alter Ego
06-05-2007, 12:51 AM
Никакой политики. Филология в чистом виде.

Sixteen
06-05-2007, 06:03 AM
Не впадайте в политику.
В таком случае Овермайнд так и должен был остаться Овермайндом.
Тем не менее, если бы имена остались без перевода, то смысл сказки потускнел бы минимум наполовину или вообще пропал.

сверхразум. слово надмозг дебильное. слово супермозг обладает совершенно другим смыслом. и вообще майнд не переводится как мозг.
майнд он в крайнем случае ум. конечно можно было оставить овермайнд
как есть, хотя это вовсе не имя собственное, если только речь не идет
о марвеле. но чувачки не пожелали оставить как есть. и изобрели надмозга.
так им и надо. теперь у них есть в теле новый орган - надмозг. он помогает создать больше и больше новых дебильных переводов.

Sixteen
06-05-2007, 06:05 AM
Возможно, но официально слова overmind не существует!!
И, возможно, исходя из контекста, трансляторы решили, что Надмозг звучало бы более подходяще, чем Сверхразум. Если это в мультике, то это могло быть оправдано. Например, как бы вы на английский перевели Тарапулька и Штепсель? Rusher and Plug? Но это был бы не только неправильный, но и дебильный перевод, т.к. не отражает комичного смысла слов. То же самое и с Надмозгом. Может это было имя нарицательное или вообще имя какого-то чувака. В последнем случае Сверхмозг - явно не подходящий перевод.
Так что всё ещё под большим вопросом.;)

сверхмозг это явно не сверхразум. это нечто совершенно другое.
а вот что такое надмозг не знает ваще никто в мире кроме переводчеков с надмозгами вместо мозгов.

crazy-mike
06-05-2007, 02:13 PM
Классика жанра:
Фразу "In night all cats are black" - эти "переводильщики" транслируют в "В темноте все кошки - серы"....
:evillaugh У буквального подстрочника "Ночью - все кошки черные" - смысл намного глубже : все равно какая из этих кошек перебежит дорогу!!!!!
:evillaugh :evillaugh :evillaugh Перевод с сохранением или даже созданием смысловых связей в зависимости от содержания произведения - очень трудная и неблагодарная работа...

цепной_кот
06-05-2007, 02:43 PM
С гнусавым голосом был Леонид Володарский. Он ещё орал очень громко в микрофон. Приходилось дверь подушками обкладывать чтобы соседи чего не заподозрили.

Sixteen
06-05-2007, 03:44 PM
Он ещё орал очень громко в микрофон. Приходилось дверь подушками обкладывать чтобы соседи чего не заподозрили.
володарский круто перевел палп фикшын.
он придумал выражение "Здоровенный негрила"

crazy-mike
06-06-2007, 11:08 AM
сверхмозг это явно не сверхразум. это нечто совершенно другое.
а вот что такое надмозг не знает ваще никто в мире кроме переводчеков с надмозгами вместо мозгов.
Надсознание - в переводах литературы по психоналаизу очень часто встречается.
:evillaugh
http://galactic.org.ua/Prostranstv/p_pcix-8.htm
Обычно с немецкого такие вещи всегда переводят правильно. (Фрейд ведь австрийцем был - и писал на немецком. Да и Карл Густав Юнг тоже)...

Sixteen
06-06-2007, 11:11 AM
Надсознание - в переводах литературы по психоналаизу очень часто встречается.
:evillaugh
оооо, надсознание! ну это хоть понятно, раз есть подсознание,
то должно быть и надсознание. и еще должно быть лево-и-право
сознание (щас придет Михаил-ю и расскажыт про лево и право сознание).

кстати судя по твоему линку они его все же предпочитают звать сверх-сознанием, а не надсознанием.

crazy-mike
06-06-2007, 11:18 AM
оооо, надсознание!
Хуже всего когда с одного языка на другой переводят при помощи третьего...

Sixteen
06-06-2007, 11:20 AM
Хуже всего когда с одного языка на другой переводят при помощи третьего...
ну ваще да, не очинь харашо. это как я с языка фортрана перевожу на язык сцы++ с помощью жабы. получица тоже какой нить надмозг.

crazy-mike
06-06-2007, 11:26 AM
ну ваще да, не очинь харашо. это как я с языка фортрана перевожу на язык сцы++ с помощью жабы. получица тоже какой нить надмозг.
Еще и не то может получиться! :evillaugh
При всем этом даже "ошибки перевода" могут быть позже унаследованы языком - на кторый переводили - в качестве идиоматических выражений.
Ведь фраза "Имеете ли Вы что сказать?" - это буквальный "подстрочник" с немецкого (или с идиша) !!!!!!!

Sixteen
06-06-2007, 02:14 PM
Еще и не то может получиться! :evillaugh
При всем этом даже "ошибки перевода" могут быть позже унаследованы языком - на кторый переводили - в качестве идиоматических выражений.
Ведь фраза "Имеете ли Вы что сказать?" - это буквальный "подстрочник" с немецкого (или с идиша) !!!!!!!

слово техас это ошыбка перевода.
слово симак это ошыбка перевода тожы.

дон жуан это тоже перевод. но нарочно.
на самом деле его зовут хуан. но переводчег побоялсо што в зале будут смеяццо.

crazy-mike
06-06-2007, 02:27 PM
слово техас это ошыбка перевода.

Когда-то читал - как в 15-м веке возникла фамилия "Велосипедов"...Какой-то пьяный монах перевел фамилию Быстроногов на латынь - и использовал "транслитерацию"....:evillaugh :evillaugh :evillaugh А потом кричат - боги-астронавты древности даровали крепостным крестьянам велосипед в 15-м веке!

John Adams
06-07-2007, 02:41 AM
слово техас это ошыбка перевода.
слово симак это ошыбка перевода тожы.

дон жуан это тоже перевод. но нарочно.
на самом деле его зовут хуан. но переводчег побоялсо што в зале будут смеяццо.
Ага, например слово Moscow

crazy-mike
06-08-2007, 10:21 AM
Ага, например слово Moscow
Они укрылись в тени верблюжьей колючки .
:evillaugh ("Афганец" Фредерика Форсайта в одном из переводов издательства "ЭКСМО")

Анфиса_Скукотищева
06-08-2007, 11:09 AM
Так это и есть Гоблин.

Нет, это Леонид Володарский :) И он действительно хороший переводчик и один из лучших "ведущих", кого я знаю, и порядочный человек :) А Гоблин тоже хорош :) - но по-другому :)

John Adams
06-08-2007, 11:29 AM
Они укрылись в тени верблюжьей колючки .
:evillaugh ("Афганец" Фредерика Форсайта в одном из переводов издательства "ЭКСМО")
А Москва далече расшифровывается как "КОРОВА В КОМАРАХ"

crazy-mike
06-09-2007, 01:20 PM
А Москва далече расшифровывается как "КОРОВА В КОМАРАХ"
Мушкаф!!! :evillaugh Вернем исконное арабское название!!!!!

Анфиса_Скукотищева
06-10-2007, 06:29 PM
Мушкаф!!! :evillaugh Вернем исконное арабское название!!!!!

А в доисторические времена на месте Москвы была наверняка какая-нибудь неолитичекая стоянка или поселенка, и называлось это, наверно, какие-нибудь Красные Каменюки или Вострые Глыбы или что-то в это роде :confused: :D

Анфиса_Скукотищева
06-10-2007, 06:50 PM
А на месте Кремля, наверно, находилось како капище, и местные щеголихи ходили тула, надевшт огромные шляпища (из звериных шкур). :D А на месте Госдумы был како тамошний Стоунхендж, и там депутаты - по совсестительству како друиды, - знимались там всяко камланием и изгнанем беса оппозиции. :D На месте ГУМа стоял местный лабаз, а на месте како ресторана Прага - местный шинок. а на месте како "пропаганды" - местный красный уголок, где прожигали жизнь отбившиеся от рук подростки-стиляги, а гна месте самого стильного московского ювелирного бутика Podium Jewelleryторговали бусами из всяко трилобитов :D

Анфиса_Скукотищева
06-10-2007, 07:08 PM
Забыла ещё про Останкинскую башню:( :D На её месте наверняка стояло высоченное засохшее дерево, с огромныи дуплом, в котором, как сыч соответственно в дупле, сидел самый голосистый местный горлопан и выкрикивал всяко местные сплетни и новости и при этом, периодически, корчил разные рожи - потому что тогда ещё не было отделения церкви от государтва. то бишь телевидения от радиовещания. На месте консерватории стоял красный чум хорового общества местного отделения доисторической милиции. Ну а на месте Большого театра плясали всякие "дикие, но симпатичные" пляски, переходящие в совершенно возмутительный твист и рок-н-рол. Поэтому на месте Министерства культуры стоял местный Басманный суд :( :D

Анфиса_Скукотищева
06-10-2007, 07:24 PM
А ещё, на месте угодий Сельскохозяйственной академии и парка Останкино пасли мамонтов и саблезубых коров, а также располагались огороды, огороды местного котовского, который - дабы всяко фланёры из окрестных стоянок и поселенок, - не проникали в славный стольный град Красные Каменюки, - вышеозначенный котовский был ещё и главой местного ФСБ, которок располагалось, соответственно, на Лубянке:( :D

John Adams
06-10-2007, 10:07 PM
Анфиска - фантазёрка. :P

Elric
06-10-2007, 10:39 PM
Анфиска - фантазёрка. :П

и трава у нее - первый сорт! :)

Анфиса_Скукотищева
06-11-2007, 04:35 AM
Анфиска - фантазёрка. :P

:)

Ох... "остапа" часто несёт...:( :rtyu:

Анфиса_Скукотищева
06-11-2007, 04:40 AM
и трава у нее - первый сорт! :)

Не-ет...:):D я траву не курю:) и наркотиков како никогда не кушала :)

crazy-mike
06-11-2007, 11:32 AM
А ещё, на месте угодий Сельскохозяйственной академии и парка Останкино пасли мамонтов и саблезубых коров, а также располагались огороды, огороды местного котовского, который - дабы всяко фланёры из окрестных стоянок и поселенок, - не проникали в славный стольный град Красные Каменюки, - вышеозначенный котовский был ещё и главой местного ФСБ, которок располагалось, соответственно, на Лубянке:( :D
В неолите просто не могло быть "железного Феликса" - только "каменный" или "базальтовый"...А может быть кремниевый...- И случайно его они тогда сделали в виде солнечной батареи...:evillaugh Электрические заряды накапливались за день - и ночью он разряжался молниями возмездия по врагам Красных Каменюк - которых туда приводили Жрецы Культа...А местные мичуринцы пробовали скрещивать саблезубых коров с мамонтами для повышения надоев и улучшения качества бивней (чтобы емкость рога была больше - и не надо было в него местного варева наливать так часто).

Анфиса_Скукотищева
06-11-2007, 12:50 PM
В неолите просто не могло быть "железного Феликса" - только "каменный" или "базальтовый"...А может быть кремниевый...- И случайно его они тогда сделали в виде солнечной батареи...:evillaugh Электрические заряды накапливались за день - и ночью он разряжался молниями возмездия по врагам Красных Каменюк - которых туда приводили Жрецы Культа...А местные мичуринцы пробовали скрещивать саблезубых коров с мамонтами для повышения надоев и улучшения качества бивней (чтобы емкость рога была больше - и не надо было в него местного варева наливать так часто).

Ну пусть каменный или кремиевый:) - но всё равно врагов народа како, каменной мотыгой, по хребтине дубасил :( :D А на месте аэропорта Шереметьево, наверно, было огромное поле-гнездо пассажирских птеродактилей. Нет, ну правда... если нам говорят, что жизнь сюда принесли енопланитяне, почему они не могли принести с собой на землю и пассажирских птеродактилей, огромных таких? :confused: :D А на месте интститута Склифософского како находился комплекс пирамид, по типу ацтекских, где всяко жрецы совершали жертвоприношешния и изучали попутно медицину, на основе оставшегося после этого расходного "матерьяла" :( Правда, рядом находилась пещера-штаб-квартира местного общества "Склероз", то есть "Память", и эти их многочасовые распевания патриотических песен сбивали жрецов с толку и ввергали их в небогоугодные богослужения в часы запрета на отправление культа:( :D

crazy-mike
06-11-2007, 12:56 PM
Ну пусть каменниый или кремиевый:) - но всё равно врагов народа како, каменной мотыгой по хребтине дубасил :( :D А на
А если все было как у Гаррисона в "Западе Эдема"? :evillaugh
иилане охотились на грязных противных устузоу - которые пьяные прятались по кустам...(и варили порро (что-то похожее на самогон) в пещерах)
Там у ящеров была кастовая система : иилане - наверху "пирамиды" , фарги - "рабочие". Устузоу - разновидности млекопитающих (включая и всяких там неандертальцев и кроманьйонцев)....

Анфиса_Скукотищева
06-11-2007, 01:01 PM
А если все было как у Гаррисона в "Западе Эдема"? :evillaugh
иилане охотились на грязных противных устузоу - которые пьяные прятались по кустам...(и варили порро (что-то похожее на самогон) в пещерах)

А, может, они как раз пили с тогдашними берсерками и, тогда, придсидатели Межгалактического совета, поняв, что цвет нации енопланетянской спивается, выслали на землю мобильные отряды истинных арийцев, и те вытолкали взашей с земли этих енопланетян, пока те окончательно алкогольно не разложились? :confused: :D

crazy-mike
06-11-2007, 01:05 PM
А, может, они как раз пили с тогдашними берсерками и, тогда, придсидатели Межгалактического совета, поняв, что цвет нации енопланетянской спивается, выслали на землю мобильные отряды истинных арийцев, и те вытолкали взашей с земли этих енопланетян, пока те окончательно алкогольно не разложились? :confused: :D
У Филиппа Хосе Фармера в "Мире Реки" - даже "переселенные на другую планету" инопланетянами - земляне нашли способ гнать самогон за несколько лет...:bis:
Спившиеся пришельцы - полезли в море - спасаясь от "мобильных арийцев" - и деградировали до дельфинов...

Анфиса_Скукотищева
06-11-2007, 02:11 PM
У Филиппа Хосе Фармера в "Мире Реки" - даже "переселенные на другую планету" инопланетянами - земляне нашли способ гнать самогон за несколько лет...:bis:
Спившиеся пришельцы - полезли в море - спасаясь от "мобильных арийцев" - и деградировали до дельфинов...


Мне вспомнились две вещи :), анекдот :

Самогон - враг: гоните его, гоните! :D :D

и из школьных сочинений:

Древних славян угоняли в рабство, но и там они не работали :D :D


А про дельфинов - ага :D , и в потонувшей Атлантиде они продолжают пить и буянить :( :D

crazy-mike
06-12-2007, 02:10 AM
Мне вспомнились две вещи :), анекдот :
Самогон - враг: гоните его, гоните! :D :D
и из школьных сочинений:
Древних славян угоняли в рабство, но и там они не работали :D :D
А про дельфинов - ага :D , и в потонувшей Атлантиде они продолжают пить и буянить :( :D
А часть алкоголиков-нонконформистов укрылась в Антарктиде и эволюционировали в свободолюбивых пингвинов...:evillaugh

Анфиса_Скукотищева
06-12-2007, 03:38 AM
А часть алкоголиков-нонконформистов укрылась в Антарктиде и эволюционировали в свободолюбивых пингвинов...:evillaugh

rоторых потом осудил Лексей Максимыч Горький , в своем Буревестнике :grum:

crazy-mike
06-12-2007, 03:41 AM
rоторых потом осудил Лексей Максимыч Горький , в своем Буревестнике :grum:
Просто ему стало завидно - что они пьют без него (а он жарится на Капри)...
:grum:

Анфиса_Скукотищева
06-12-2007, 04:01 AM
Просто ему стало завидно - что они пьют без него (а он жарится на Капри)...
:grum:

но при том он не отрывался от народа:D :D Вспомнился анекдот:

Приходит Горький в русский ресторан и зовет официанта:
-- Гарсон, мне бутылку водки, свечку и кОта! ( с таким звонким оканьем в слове кот)
-- Но, Алексей Максимыч, зачем свечку? И, главное, кот-то зачем?
-- А тебе пошто знать, дурак? Неси и не спрашивай!
Гарсон принёс. Горький отхлебнул водки, запалил свечку, стал палить над ней кота. Кот орёт благим матом, верешит от боли, а Горький. с такой пьяной слезой, нараспев, опять с оканьем:
-- Ну што, больно? Больно? БОЛЬНО? БОЛЬНО? БОЛЬНО?!!! (бьёт себя с размаху кулаком в грудь) Вот и мне больно. За тебя, за него (показывает пальцем на окружающих посетителей ресторана), за неё... (снова бьёт себя кулаком в грудь)... за всю Рессею больно! :( :D
о

crazy-mike
06-12-2007, 04:04 AM
но при том он не отрывался от народа:D :D
....

Ульянов-Ленин вообще-то его сразу "раскусил" (и чуть-чуть пожевал) ...
:grum:

Анфиса_Скукотищева
06-12-2007, 04:16 AM
Ульянов-Ленин вообще-то его сразу "раскусил" (и чуть-чуть пожевал) ...
:grum:

:D :D А ещё он, Горький. любил взять газеты, старые и новые, и дотошно выискивать там орфографические ошибки всяко, опечатки, хоть кипу мог перерыть, но всё аккуратно и так же дотошно исправлял :D ,а вот когда видел ошибки в расписании плаванья пароходов, тыщелетней давности, тут вообще свирепел и орал, типа: Да когда такое было? В 19... (лохматом) году, в Нижнем Новгороде, такого ни в жисть не было!" :D :D

crazy-mike
06-12-2007, 04:21 AM
:D :D А ещё он, Горький. любил взять газеты, старые ...
А потом еще "правозащитники" удивляются - почему в "советской психиатрии" диагноз "маниакально-депрессивный психоз" - был одним из самых распространенных...:bis: Просто ведь все дело в "ментальности старых большевиков" (и соответсвтующей наследственности)

Анфиса_Скукотищева
06-12-2007, 04:36 AM
А потом еще "правозащитники" удивляются - почему в "советской психиатрии" диагноз "маниакально-депрессивный психоз" - был одним из самых распространенных...:bis: Просто ведь все дело в "ментальности старых большевиков" (и соответсвтующей наследственности)

Ох :( , да... И как-то вот, как-то было, придумалось по поводу внедрения визде ( в школах ещё хотели) ещё и дисциплинарного "православия":

НАУЧНОЕ

Была у народа харизьма -
научная коммунизьма.
Отняли у народа харизму -
научную коммунизму.

Ликуй, народ,
с харизмой неразлучный!
Будет тебе коммунизм -
теперь АНТИнаучный! :( :D

crazy-mike
06-12-2007, 04:47 AM
Будет тебе коммунизм -
теперь АНТИнаучный! :( :D
Переводчики - санитары литературы :evillaugh Волки - санитары леса

Анфиса_Скукотищева
06-12-2007, 04:58 AM
Переводчики - санитары литературы :evillaugh Волки - санитары леса

Если они выживут...:( :D Потому что порой такая "литература" бывает, что впору убиться головой ап стенку :( :D

crazy-mike
06-12-2007, 05:03 AM
Если они выживут...:( :D Потому что порой такая "литература" бывает, что впору убиться головой ап стенку :( :D
Такую - как раз можно - "запереводить" через три промежуточных языка до тех пор - пока что-то интересное не получится...:bis: (И пусть тогда "аффтар" творения бьется головой об стену - пытаясь защитить авторские права)

Анфиса_Скукотищева
06-12-2007, 05:17 AM
Такую - как раз можно - "запереводить" через три промежуточных языка до тех пор - пока что-то интересное не получится...:bis: (И пусть тогда "аффтар" творения бьется головой об стену - пытаясь защитить авторские права)

Так ведь так оно и было...:( Переводить это точно по тексту было просто невозможно...:( И поэтому если какой другой переводчик это станет переводить, книга получится другой. Аффтар бы мог меня точно прибить за всяко отсебятину и хохотунчики в тексте, узнай он об этом :(

crazy-mike
06-13-2007, 06:40 AM
Так ведь так оно и было...:( Переводить это точно по тексту было просто невозможно...:( :(
Самое прикольное выходит со славянскими языками...Если сравнивать перевод "Похождений бравого солдата Швейка" с чешского на украинский и с чешского на русский - то это "две большие разницы"...В данном конкретном случае - украинский просто ближе к чешскому по семантическим структурам (естественнее их отражает в родных конструкциях языка) - поэтому перевод на украинский вышел очень красивым....А в переводе с чешского на русский - "приближения" намного больше...А вот с английским - совсем не так...Удачных художественных переводов на украинский - совсем мало...А на русский - огромнейшая традиция перевода....

Анфиса_Скукотищева
06-13-2007, 09:28 AM
Самое прикольное выходит со славянскими языками...Если сравнивать перевод "Похождений бравого солдата Швейка" с чешского на украинский и с чешского на русский - то это "две большие разницы"...В данном конкретном случае - украинский просто ближе к чешскому по семантическим структурам (естественнее их отражает в родных конструкциях языка) - поэтому перевод на украинский вышел очень красивым....А в переводе с чешского на русский - "приближения" намного больше...А вот с английским - совсем не так...Удачных художественных переводов на украинский - совсем мало...А на русский - огромнейшая традиция перевода....


Вот, ну почему такая странная штука- краткость регистрации? :( :confused: Иногда пишешь что-то долго - и ничего. А иногда напишешь что-то, нажмешь отправить - а оно и стирается... ох.. и нужно снова писать... как сейчас... так ведь может и снова стереться:( Попробую снова

Анфиса_Скукотищева
06-13-2007, 10:14 AM
Самое прикольное выходит со славянскими языками...Если сравнивать перевод "Похождений бравого солдата Швейка" с чешского на украинский и с чешского на русский - то это "две большие разницы"...В данном конкретном случае - украинский просто ближе к чешскому по семантическим структурам (естественнее их отражает в родных конструкциях языка) - поэтому перевод на украинский вышел очень красивым....А в переводе с чешского на русский - "приближения" намного больше...А вот с английским - совсем не так...Удачных художественных переводов на украинский - совсем мало...А на русский - огромнейшая традиция перевода....

Да, много хороших переводчиков.:)

А я вот... конечно, я бы никогда не покусилась на Бредбери и других хороших:) , в смысле нести всяко отсебятину, хихикать и др. - просто зачем? :) И в нормальных текстах никогда этого не делаю. Но есть просто такой сорт литературы, что...ох. :( :evillaugh Конечно, я вот... как Чехов писал в своих "Записных книжках": Лопай, что дают! Вот я и "лопаю", то есть перевожу, книжку-то ведь до ведь от корки до корки не перепишешь, но ведь есть предел всему! Поэтому и несу порой отсебятину, а то и не удержусь и хихикаю над автором и героями, - и разное... и откровенный маразм убираю. Не знаю, может это я такая како дурак, но просто рука не поднимается порой сохранить текст оригинала в неприкосновенности,:( потому что это такое откровенное гуано, что... ох! Не могу себе пересилить и его на "бумагу" изливать. Мне ещё повезло, что редакторы терпели мою отсебятину, и т.п. Просто вот для них в этом сорте литературы главное - русский язык и т.п., и раз не удушили и даже были довольны, наверно, это был не самый тяжёлый случай. А ещё ведь... :( порой переводчику вдруг приходиться сталкиваться в некоторых местах книги со всяко уж таким... что уж совсем... " с другой планеты". к счастью, мне повезло - нечасто. И тогда... нужно окультуривать "малину", и прополку делать - выдрать совсем с корнем нельзя :( , редактор убьёт! Но от тоски, что нужно это делать, иногда вот...словно "руки чешутся". Вот, как-то это подвигло на выпад в адрес этого и вставила откровенно издевательскую над происходящим в тексте и короткую фразу в оный адрес, просто квинтэссенция "бешенства" переводчика. :( Так её там так и оставили в напечатанном варианте, что меня удивило, а друзья потом просто хохотали до упаду, увидев.

crazy-mike
06-13-2007, 03:13 PM
Да, много хороших переводчиков.:)
А я вот... конечно, я бы никогда не покусилась на Бредбери и других хороших:) , в смысле нести всяко отсебятину, хихикать и др. ...
Еще очень смешно бывает - когда начинают названия растений и животных с одного языка переводить на другой буквально...У Ярослава Гашека даже отдельный рассказ был "Как я редактировал сельскохозяйственную газету" (там с немецкого на чешский практикант переводил названия птиц , зверей и растений - примерно так:
Если на английском window - от wind (ветер) - то window - "ветрило" (парус? :bis: ) - а совсем не "окно"...:evillaugh Он там очень странно перевел "иволгу" с немецкого на чешский ...И еще много всего...;) ;) ;)

Bibob3d
06-14-2007, 06:53 AM
Смотрел Supersize Me в русском переводе. В конце фильма идут титры с разной информацией о том, что было после съемок. О главном эксперементаторе (пишеЦЦа): "...then he stopped being a vegan". Перевод: "...после этого он стал вегетарианцем"

(потом еще че-нить вспомню)

crazy-mike
06-15-2007, 12:30 AM
Чумацький шлях (украинское) - дословно "дорога чумаков" - на самом деле "Млечный путь" (название галактики)...
И с молочными шоколадками "MilkyWay" поэтому очень смешно получилось - эти коровы с шоколадных оберток прилетели на Землю на летающих тарелках...:27: - И никогда они не паслись на альпийских лугах...
Как раз в этих случаях очень смешные вещи происходят...Ost See ведь с немецкого никто не будет переводить как "Восточное море" (хотя как раз сейчас таких "переводильщиков" очень много) - а все нормальные переводчики переведут как "Балтийское море"...

John Adams
06-15-2007, 02:15 AM
А теперь представьте как была извращена Библия при переводах с оригинала, если таковой вообще существовал.

Bibob3d
06-15-2007, 02:54 AM
А теперь представьте как была извращена Библия при переводах с оригинала, если таковой вообще существовал.Главное, чтоб там не оказалось "праздновать" вместо "воздерживаЦЦа" (как в анекдоте - "celebrate", not "celibate") :grum:

crazy-mike
06-15-2007, 02:15 PM
Timeline - на русский почему-то перевели как "Стрела времени"...:bis:

Sixteen
06-16-2007, 07:03 AM
Timeline - на русский почему-то перевели как "Стрела времени"...:bis:
это как раз понятно почему. если посмотреть на координатные оси,
то у них на конце стрелки бывают. паскоку таймлайн это координатная ось по времени, то на конце у нийо тожы есть такая стрелка. вот они и зафигачили стрелу времени, потому што она по их мненю звучит эффектнее чем ось времени или линия времени или временная линия или временная ось.

Sixteen
06-16-2007, 07:04 AM
голый кондуктор несся по вагону! гыыыы!

John Adams
06-16-2007, 08:24 AM
это как раз понятно почему. если посмотреть на координатные оси,
то у них на конце стрелки бывают. паскоку таймлайн это координатная ось по времени, то на конце у нийо тожы есть такая стрелка. вот они и зафигачили стрелу времени, потому што она по их мненю звучит эффектнее чем ось времени или линия времени или временная линия или временная ось.
Кот, ну пойми ты, что если бы перевели название "правильно", то получилось бы "Временная линия" или в лучшем случае "Линия времени", что для русского человека звучало бы по-идиотски. Не все же в русском языке можно называть так по дебильному, как у американцоф. Вспомнить только "Операцию Горностай" из фильма Горячие головы. Вот тебе и явный пример дебилизма американских названий по отношению к русскому менталитету.
Я бы не пошёл смотреть фильм, который бы назывался "Временная линия".
Т.е. здесь имеет место не только лингвистический аспект, но и маркетинг.
Это как, например, если взять какой-нибудь товар, например, Кока-колу, что звучит для американца нормально, то для китайца это будет звучать как "Испражнения умирающей бабушки". Поэтому и перевели слово "Кока-кола" не как "Цёца-цёль" для китаёзоф, а как-то по-другому...
(Данный пример взят условно. Тем не менее, существует огромное множество товаров, названия которых не имеют "правильных" переводов с языков-оригиналов на другой язык).
Тот же подход точно так же имеет место и по отношению к фильмам, поэзии, песням и т.д.
Что ещё не ясно?

Анфиса_Скукотищева
06-16-2007, 08:43 AM
Еще очень смешно бывает - когда начинают названия растений и животных с одного языка переводить на другой буквально...У Ярослава Гашека даже отдельный рассказ был "Как я редактировал сельскохозяйственную газету" (там с немецкого на чешский практикант переводил названия птиц , зверей и растений - примерно так:
Если на английском window - от wind (ветер) - то window - "ветрило" (парус? :bis: ) - а совсем не "окно"...:evillaugh Он там очень странно перевел "иволгу" с немецкого на чешский ...И еще много всего...;) ;) ;)

Сейчас увидела. Мне вспомнилось, когда удачно их переводят:) Не могу не помянуть добрым словом переводчика "Йона Тихиго", Лема - все эти смешные: бешония, эхон дерзивый, горечница разумная, склочень визгнявый, зловонка гнусница. пытонь клянчевник ножесгребный. охрания ласкодавка, свирепка чуднивая и др. :) :D вспоминаешь просто с удовольствием - смешно :) , особенно в контексте, конечно :)

ALitman
06-16-2007, 10:00 AM
Timeline - на русский почему-то перевели как "Стрела времени"...:bis:
:grum: :grum: :grum: :grum:

Анфиса_Скукотищева
06-16-2007, 10:49 AM
Не могла не вспомнить ещё отрывок из Йона:) , но не успела написать.

Прежде на Строгенции росли многочисленные студники, а тепляки почти не встречались. В настоящее время эти последние неслыханно размножились, над их зарослями искусственно нагретый воздух, дифрагируя, создаёт миражи баров, которые привели к гибели уже многих пришельцев с Земли. Говорят, что виной тому тепляки. Но почему же создаваемые ими миражи не копируют школы, книжные магазины и концертные залы? Почему они всегда показывают только места продажи алкогольных напитков? Несомненно, поскольку мутации были ненаправленными, сначала тепляки создавали всевозможные миражи, но те, что показывали прохожим лектории, билиотеки или клубы, погибли с голоду, и осталась только баровая разновидность (thermomendax spirituosus halucinogenes).

:grum: :grum: :grum:

Bibob3d
06-16-2007, 12:40 PM
Вчера посмотрел "Интервью с Вампиром" на русском. Они там New Orleans не переводят, так и говорят - Нью Орлеанс. Проверил по атласу - Новый Орлеан :mad:

crazy-mike
06-16-2007, 12:48 PM
Вчера посмотрел "Интервью с Вампиром" на русском. Они там New Orleans не переводят, так и говорят - Нью Орлеанс. Проверил по атласу - Новый Орлеан :mad:
Потому я таких переводчиков называю "переводильщиками" - до "надмозгов" они все же "не дотягивают"....

John Adams
06-19-2007, 02:04 AM
Нелюбителям надмозгов: Вчера ощался с одним американцем, который оказался фаном ТАТУ. Так вот, когда он попросил перевести ему русскую версию песни "Я сошла с ума" (а есть и английская версия), то он был в шоке, что песня в русском и английском вариантах имеет разный смысл, начиная с названия:
"Я сошла с ума" =?= "I lost y mind" :confused:
Так что, как видите, надмозги работают в двустороннем режиме...:34:

crazy-mike
06-19-2007, 03:52 AM
Нелюбителям надмозгов: Вчера ощался с одним американцем, который оказался фаном ТАТУ. Так вот, когда он попросил перевести ему русскую версию песни "Я сошла с ума" (а есть и английская версия), то он был в шоке, что песня в русском и английском вариантах имеет разный смысл, начиная с названия:
"Я сошла с ума" =?= "I lost y mind" :confused:
Так что, как видите, надмозги работают в двустороннем режиме...:34:
В многостороннем:
"Вверх тормашками" - на канале "1+1" переводят как "догори дригом" :bis:
Кто такой этот "дрыг"???? :evillaugh Если "дрыг" оказался (отказался) вдруг...

Sixteen
06-19-2007, 05:49 AM
Нелюбителям надмозгов: Вчера ощался с одним американцем, который оказался фаном ТАТУ. Так вот, когда он попросил перевести ему русскую версию песни "Я сошла с ума" (а есть и английская версия), то он был в шоке, что песня в русском и английском вариантах имеет разный смысл, начиная с названия:
"Я сошла с ума" =?= "I lost y mind" :confused:
Так что, как видите, надмозги работают в двустороннем режиме...:34:

дорогой Джон Адамс, ты настоящий надмозг!
потому что перевод этой фразы абсолютно безупречен.

Rodent
06-19-2007, 05:57 AM
Я уже, вроде, когда-то рассказывала... Смотрю как-то киношку:
- John what time is it now?
/Переводчик: Джон, который сейчас час?/
- Seven hundred, - отвечает Джон, посмотрев на часы.
/Переводчик: Семьсот/

Sixteen
06-19-2007, 06:01 AM
Я уже, вроде, когда-то рассказывала... Смотрю как-то киношку:
- John what time is it now?
/Переводчик: Джон, который сейчас час?/
- Seven hundred, - отвечает Джон, посмотрев на часы.
/Переводчик: Семьсот/

время для военных ...
а вот ты знаишь что означает 700 часов в переводе для гражданских?

Rodent
06-19-2007, 06:03 AM
время для военных ...
а вот ты знаишь что означает 700 часов в переводе для гражданских?
Семь ноль нуль, оно же seven sharp, 7-00, семь ровно...
Или я чего-то путаю?

Sixteen
06-19-2007, 06:08 AM
Семь ноль нуль, оно же seven sharp, 7-00, семь ровно...
Или я чего-то путаю?

да нет, прально усе. а то некоторыи нипанемають и удивляюца.
они грять, не ну как это 700 часов, в сутках жы тока 24, ниможыт
этаво быть типа.

Rodent
06-19-2007, 06:13 AM
да нет, прально усе. а то некоторыи нипанемають и удивляюца.
они грять, не ну как это 700 часов, в сутках жы тока 24, ниможыт
этаво быть типа.
Так вот и я удивляюсь, почему я это знаю, а перивотчик, который кины переводит, не знаит...:evillaugh

Sixteen
06-19-2007, 06:46 AM
Так вот и я удивляюсь, почему я это знаю, а перивотчик, который кины переводит, не знаит...:evillaugh
а может он знает. но хочет сохранить в переводе "милитари тайм"?

John Adams
06-19-2007, 06:50 AM
дорогой Джон Адамс, ты настоящий надмозг!
потому что перевод этой фразы абсолютно безупречен.
Чифо, чифо...????:confused: :confused: :confused:

John Adams
06-19-2007, 06:52 AM
а может он знает. но хочет сохранить в переводе "милитари тайм"?
Нет, просто он любит анекдот:
"Сбор командиров объявляется на 10 часов утра.
Для тех, у кого электронные часы - в тыщу."
:)

crazy-mike
06-19-2007, 08:45 AM
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!:bis:
ЕВРО-СТОКИ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
А еще есть Супер-Секонд-Хенд!!!!!!

Rodent
06-19-2007, 08:49 AM
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!:bis:
Кстати, напомнил... Иду я вчерась по улице, смотрю - над входом розовая вывеска с синенькими русскими буквочками "Нейл Студия"...
Скажу чессна, у меня, как у человека, имеющего ежедневно дело с техникой, первый вопрос в голове возник "и чего они там с гвоздями делают?"... Нохти вспомнились тока во вторую очередь :lol:

John Adams
06-19-2007, 10:25 AM
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!:bis:
ЕВРО-СТОКИ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
А еще есть Супер-Секонд-Хенд!!!!!!
А СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ на каждом углу?:)

crazy-mike
06-19-2007, 12:16 PM
.. Нохти вспомнились тока во вторую очередь :lol:
Я почему-то сразу подумал что они там иголки под ногти загоняют...
Может еще испанский сапог используют....:evillaugh

crazy-mike
06-19-2007, 12:17 PM
А СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ на каждом углу?:)
ЕвроРемонт и ЕвроОчистка :27: (в самом деле почти на кажом углу)

Анфиса_Скукотищева
06-19-2007, 07:15 PM
Кстати, напомнил... Иду я вчерась по улице, смотрю - над входом розовая вывеска с синенькими русскими буквочками "Нейл Студия"...
Скажу чессна, у меня, как у человека, имеющего ежедневно дело с техникой, первый вопрос в голове возник "и чего они там с гвоздями делают?"... Нохти вспомнились тока во вторую очередь :lol:

:grum:

Анфиса_Скукотищева
06-19-2007, 07:16 PM
ЕвроРемонт и ЕвроОчистка :27: (в самом деле почти на кажом углу)

ЕвроЗачистка? :( :( :D