PDA

View Full Version : Подскажите перевод



Председатель
06-01-2007, 11:39 AM
Подскажите, пожалуйста перевод фразы ...оголтелых графоманов.

Слоник Трурль
06-01-2007, 12:20 PM
no-good man, radish

Манюня
06-01-2007, 01:13 PM
вам на русский перевести?

mermaid
06-01-2007, 01:19 PM
Подскажите, пожалуйста перевод фразы ...оголтелых графоманов.
wild graphomaniacs

Анфиса_Скукотищева
06-01-2007, 08:28 PM
Подскажите, пожалуйста перевод фразы ...оголтелых графоманов.

Это, навверно, нельзя перевести - только проиллюстрировать: Пикуль, Маринина, Дарья Донцова и другие группы товарищей :(

ALitman
06-02-2007, 03:30 PM
я б на "оголтелых" сказала либо crazy, либо cranky, либо какой-нить rabid...

nat123
06-02-2007, 04:23 PM
nerd graphomaniacs

Kadet
06-02-2007, 04:26 PM
Это, навверно, нельзя перевести - только проиллюстрировать: Пикуль, Маринина, Дарья Донцова и другие группы товарищей :(
Оригинальный списочек...

Анфиса_Скукотищева
06-02-2007, 10:00 PM
Оригинальный списочек...

Так ведь... :rtyu: имя им легион :( Вот Джуд Деверо ещё и Элизабет Гейдж (которых мне довелось переводить:( и др. тоже) и иже с ними... :( Такая в них речистая сила и ушегубство... :( :D

Председатель
06-03-2007, 12:32 AM
Это, навверно, нельзя перевести - только проиллюстрировать: Пикуль, Маринина, Дарья Донцова и другие группы товарищей :(

О! Смеялся долго. Грамотно.

Я вопрос маленько не правильно сформулировал. Там предложение:
- Я понимаю, что у Вас нет времени читать тома оголтелых графоманов, по этому буду краток.
Вот как сказать, что-бы смысл сохранить?

ALitman
06-03-2007, 04:06 AM
О! Смеялся долго. Грамотно.

Я вопрос маленько не правильно сформулировал. Там предложение:
- Я понимаю, что у Вас нет времени читать тома оголтелых графоманов, по этому буду краток.
Вот как сказать, что-бы смысл сохранить?

я ь тогда ваще сказала "... time to read trash..."

John Adams
06-03-2007, 09:41 AM
я б на "оголтелых" сказала либо crazy, либо cranky, либо какой-нить rabid...
А если так: UNBRIDLED (http://www.babylon.com/definition/оголтелый/English) GRAPHOMANIAC (http://www.babylon.com/definition/графоман/English)

Sixteen
06-03-2007, 10:17 AM
О! Смеялся долго. Грамотно.

Я вопрос маленько не правильно сформулировал. Там предложение:
- Я понимаю, что у Вас нет времени читать тома оголтелых графоманов, по этому буду краток.
Вот как сказать, что-бы смысл сохранить?

на анг. было выражение pen-pusher
так что получится frenzied pen-pusher

на английском слово graphomaniac вообще отсутствует. словари о нем не знают.

Председатель
06-03-2007, 10:24 AM
Спасибо

John Adams
06-03-2007, 10:56 AM
на английском слово graphomaniac вообще отсутствует. словари о нем не знают.
Кот, опять народ в смуту вводишь.
Открой Oxford Advanced Dictionary или посмотри по ссылке в моём предыдущем посту.

Председатель
06-12-2007, 11:54 AM
[QUOTE=John Adams]А если так: B]

UNBRIDLED GRAPHOMANIAC

А в русской транскрипции - так: - АНБРАЙДЛИД ГРАФОМАНЬЯК?

John Adams
06-12-2007, 12:07 PM
[QUOTE=John Adams]А если так: B]

UNBRIDLED GRAPHOMANIAC

А в русской транскрипции - так: - АНБРАЙДЛИД ГРАФОМАНЬЯК?
И ШО?? :confused:
А ваще в русской транскрипции это было бы: АНБРАЙДЛД ГРЭФОМЭНИЕК

Анфиса_Скукотищева
06-12-2007, 01:28 PM
О! Смеялся долго. Грамотно.

Я вопрос маленько не правильно сформулировал. Там предложение:
- Я понимаю, что у Вас нет времени читать тома оголтелых графоманов, по этому буду краток.
Вот как сказать, что-бы смысл сохранить?

Увидела, что до сих пор не ответила на Ваш вопрос:) Так ведь... от них и впрямь тянет смеяться:) :D
А я... не како крутой переводчик:), всегда сомневаюсь в своих знаниях:) Тут уже предложили варианты:) Мне вот почему-то вообще нравится слово obsessed. Эдакий "погрязший в графомании", одержиый графоман :( :D , с "пунктиком" на этом :D
А слово graphomaniac в английском языrе есть, насколько я знаю :)

crazy-mike
06-13-2007, 06:13 PM
pen stormer
flood writer
type streamer
:bis: Неологизмов можно очень много придумать
Даже: direct output device (DOD)
dummy output - :27: это слишком специализированно...
dev/zero - стильно

Председатель
06-22-2007, 11:24 AM
Ещё один вопрос.
Там идёт перечень вопросов:
-Script Title
-Genre
-Logline
Мне с LogLine не понятно "Линия Бревна" - это что подразумевает?

просто Филя
01-29-2008, 11:11 AM
Подскажите, пожалуйста перевод фразы ...оголтелых графоманов.
Как насчёт: frenzied pulp-writer
френзиет палп-райтер