PDA

View Full Version : Fight Club (фильм) - несколько вопросов



Raindog
07-22-2004, 04:17 AM
Вот есть такой замечательный (IMHO) фильм "Fight Club". Так как я живу в России и в английском не особо силен, то некоторые фразы из него я не понимаю. Может, живущие в USA и видевшие этот фильм помогут прояснить некоторые моменты, выделенные жирным шрифтом?

1) Когда главный герой (Джек) стоит в обнимку с Бобом на группе поддержки больных с раком яичек и Боб рассказывает свою историю, голос Джека за кадром:
Strangers with this kind of honesty make me go a big rubbery one.

2) Техник об автомобиле, попавшем в аварию
"Here's where the infant went through the windshield. Three points. "

3) Тайлер разговаривает с Джеком о Марле:
"Oh, you got some fucked-up friends, I'm tellin' you. Limber, though... silly coos."

4) Тайлер:
"You're not your fuckin' khakis."

5) Джек, когда идет по офису в грязной одежде, с синяками на лице и сталкивается с сослуживцами, его голос за кадром:
"I got right in everyone's hostile little face."

Спасибо :)

LaFemmeGavrila
07-22-2004, 12:44 PM
Вот есть такой замечательный (IMHO) фильм "Fight Club". Так как я живу в России и в английском не особо силен, то некоторые фразы из него я не понимаю. Может, живущие в USA и видевшие этот фильм помогут прояснить некоторые моменты, выделенные жирным шрифтом?

1) make me go a big rubbery one.
2) Three points. "
3) silly coos."
4) khakis."
5) I got right in everyone's hostile little face."

Спасибо :)

1) я от них охуеваю
2) прямо "в яблочко"
з) не могу перевести, сорри
ч) не место красит человека
5) я показал им всем большой палец

(перевод вольный и наспех)

Raindog
07-22-2004, 10:52 PM
1) я от них охуеваю
2) прямо "в яблочко"
з) не могу перевести, сорри
ч) не место красит человека
5) я показал им всем большой палец

(перевод вольный и наспех)

1) Вот здесь http://www.chuckpalahniuk.net/community/showthread.php?t=970 есть другое мнение - что это про эрекцию. :)

2) Слышал мнение, что "Three points" - это ссылка на "Field Goal" в американском футболе. Так ли это?

4) Смысл фразы понятен, но не совсем ясно слово "khakis" - вроде это некий род штанов/брюк. Почему именно это слово употребляется? Т.е. что оно означает в контексте американской культуры :)

5) Сомневаюсь в таком переводе. Никому от там пальца не показывал :) Вот полностью монолог Джека в этом эпизоде:
I got right in everyone's hostile little face.
Yes, these are bruises from fighting.
Yes, I'm comfortable with that.
I... am enlightened.

LaFemmeGavrila
07-22-2004, 11:25 PM
извини братан. enjoy yourself

Raindog
07-22-2004, 11:30 PM
извини братан. enjoy yourself

В чем извинять-то? Не понял [чешет репу].
"enjoy yourself" - это к чему?

LaFemmeGavrila
07-22-2004, 11:47 PM
Тебе епте нужен смысл или дословный перевод?

А #5 можешь перевести, как "Да, суки, это вот такой я молодец", если больше нравится

Raindog
07-23-2004, 12:02 AM
Тебе епте нужен смысл или дословный перевод?

Дословно я и сам перевести могу - а толку?
Смысл конечно нужен. Но с обоснованием. :) Почему именно такой смысл, а не какой-нибудь другой? [Наглеет] Желательно с примерами/цитатами! :)

LaFemmeGavrila
07-23-2004, 12:06 AM
звиняй, командир, че-то я не по делу.

2) "Тхрее поинтс" - это скорее ссылка дальний бросок в баскетболе, из-за "штрафной", Русский аналог - "в яблочко"

ч) "хакис" - вроде это действительно такие штаны. Имеется ввиду - ты - это ты сам, а не твоя одежда

Annya
07-23-2004, 01:21 AM
khakis - хлопчато-бумажные брюки бежевого цвета ( www.gap.com ). я думаю, что он спрашивал про перевод именно этого слова, а не смысла предложения, потому что там из монолога Дёрдена все понятно.

про rubbery one - это, что типа, у него встает от такой честности.

to get in someone's face - это выражение такое, типа, нагло себя вести и на всех насрать. из этого следует get out of my face - типа, от*бись.

Гаврила смысл передал правильно, он же не знал, что вас все дословно интересует. Фильм достоен уважения. Из-за вашего поста даже еще раз сегодня посмотрела. :wink:

Raindog
07-23-2004, 02:41 AM
khakis - хлопчато-бумажные брюки бежевого цвета ( www.gap.com ). я думаю, что он спрашивал про перевод именно этого слова, а не смысла предложения, потому что там из монолога Дёрдена все понятно. :
И перевод и общий смысл мне в общем-то был ясен с самого начала :). Я специально свое мнение по переводу сразу не приводил, чтобы оно не повлияло на ответы.
Не совсем ясно, почему Тайлер именно это слово употребляет. Насколько я понял "khakis" - это "business-casual", т.е. повседневная деловая одежда. Может, для Тайлера это как бы один из символов того, что олицетворяла прошлая жизнь Джека?

про rubbery one - это, что типа, у него встает от такой честности.
Это фраза и многое в фильме наводит на интересные мысли по поводу сексуальной ориентации Джека и истинной природы его взаимоотношений с Тайлером :)

to get in someone's face - это выражение такое, типа, нагло себя вести и на всех насрать. из этого следует get out of my face - типа, от*бись.
Можно это перевести как "Я смотрел с вызовом в каждое
враждебное личико"?

Фильм достоен уважения. Из-за вашего поста даже еще раз сегодня посмотрела. :wink:
Один из моих самых любимых. Показательно, что американские киноакадемики ему ничего, кроме номинации на Оскар за звук не дали - побоялись :)

Annya
07-23-2004, 10:50 AM
khakis - хлопчато-бумажные брюки бежевого цвета ( www.gap.com ). я думаю, что он спрашивал про перевод именно этого слова, а не смысла предложения, потому что там из монолога Дёрдена все понятно. :
И перевод и общий смысл мне в общем-то был ясен с самого начала :). Я специально свое мнение по переводу сразу не приводил, чтобы оно не повлияло на ответы.
Не совсем ясно, почему Тайлер именно это слово употребляет. Насколько я понял "khakis" - это "business-casual", т.е. повседневная деловая одежда. Может, для Тайлера это как бы один из символов того, что олицетворяла прошлая жизнь Джека?
не думаю. имелась в виду любая одежда. пословица такая есть "clothes don't make a man".
с таким же успехом это мог быть suit, shirt или shoes.



про rubbery one - это, что типа, у него встает от такой честности.
Это фраза и многое в фильме наводит на интересные мысли по поводу сексуальной ориентации Джека и истинной природы его взаимоотношений с Тайлером :)

это просто sarcastic remark. by the way, если ты не понял, Джек и Тайлер - один и тот же человек. :twisted:




to get in someone's face - это выражение такое, типа, нагло себя вести и на всех насрать. из этого следует get out of my face - типа, от*бись.
Можно это перевести как "Я смотрел с вызовом в каждое
враждебное личико"?
это идиома и не требует дословного перевода. по русски это звучит достаточно коряво.

Nabludatel'
07-23-2004, 11:02 AM
1) make me go a big rubbery one.
2) Three points. "
3) silly coos."
4) khakis."
5) I got right in everyone's hostile little face."

Спасибо :)
1) я от них охуеваю
2) прямо "в яблочко"
з) не могу перевести, сорри
ч) не место красит человека
5) я показал им всем большой палец

(перевод вольный и наспех)

Возможно #з имелось в виду silly goose("глупый гусь" - расхожее выражение), или производное от этого выражения с игрой слов?

Raindog
07-23-2004, 11:37 AM
не думаю. имелась в виду любая одежда. пословица такая есть "clothes don't make a man".
с таким же успехом это мог быть suit, shirt или shoes.[зануда mode on]
В фильме этого нет, но есть такой видеоклип, снятый по фильму, DUST BROTHERS AND TYLER DURDEN: This is your Life (надерганы кадры из фильма, под которые Тайлер читает в мегафон все свои коронные фразы из фильма), так вот, в этом клипе есть такие строки:

You are not your bank account,
You are not the clothes you wear
You are not the contents of your wallet
You are not your bowel cancer
You are not your grande latte
You are not the car you drive
You are not your fucking khakis
зачем два раза говорить одно и то же?
[зануда mode off]
это просто sarcastic remark. by the way, если ты не понял, Джек и Тайлер... Annya, пожалуйста, уберите этот спойлер из своего сообщения - вы испортите просмотр фильма тем людям, которые его еще не видели!

Что касается сексуальной ориентации Джека - у него явно с этим проблемы, могу привести, если хотите, кучу примеров и образов из фильма и книги, это подтверждающих. :)

по русски это звучит достаточно коряво.Да, это я оплошал.

Raindog
07-23-2004, 11:54 AM
Возможно #з имелось в виду silly goose("глупый гусь" - расхожее выражение), или производное от этого выражения с игрой слов?
Хм, возможно. Хотя на субтитрах к DVD именно "silly coos"
Вот, мне на другом форуме такую версию подкинули:
"Silly cooze" - cooze, being slang for a woman's genitalia. :)
А на www.urbandictionary.com одно из значений cooze - "slut".
По контексту вроде подходит...

noincomingcalls
07-23-2004, 12:12 PM
THE FIRST RULE OF FIGHT CLUB:
___________________________

LaFemmeGavrila
07-23-2004, 12:14 PM
rain, since you are so fucking educated, wtf r u asking us about, ha?

noincomingcalls
07-23-2004, 12:22 PM
yeah, MotherLover, tell us!

Raindog
07-23-2004, 12:42 PM
rain, since you are so fucking educated, wtf r u asking us about, ha?
Конечно, только для того, чтобы показать что я самый умный а вы наоборот!!!
А если серьезно - то я в начале топика написал. "Так как я живу в России и в английском не особо силен, то некоторые фразы из него я не понимаю. Может, живущие в USA и видевшие этот фильм помогут прояснить некоторые моменты?"

Что не ясно?