View Full Version : ф чом ви видити придназначение Чилавечискава Рода?
Sixteen
01-11-2007, 06:42 PM
вот. нафига нужен биологический вид Человек.
в чом ви видити придназначение этаво вида?
vpered
01-11-2007, 06:55 PM
баротса
Фима Собак
01-11-2007, 06:56 PM
искать
Baghera
01-11-2007, 06:56 PM
размножатьса
за...хламлять планету
коментъ
01-11-2007, 09:51 PM
спать. и есть.
omele
01-11-2007, 10:20 PM
баротса
создавать трудности ,их преодолевать и засирать все вокруг !!!! :lad:
Aurbo
01-11-2007, 10:26 PM
Мурчать и бегать лапками.
zvizda
01-12-2007, 12:49 AM
искать
найти и перепрятать..
Анфиса_Скукотищева
01-12-2007, 05:02 AM
Я вот просто - шутки:) , не "мрачно", хотя о мемориальных досках:rolleyes: :D Просто вот если человек нашел своё предназначение в жизни,:D после него порой остаётся мемориальная доска:( Это шутливые просто такие текстики, навеянные надписями "Здесь жил и творил" :)
Здесь жил и от этого умер писатель Кузьма Петрович Будкин.
Здесь жил и не давал жизни другим композитор Никита Корнеич Статус-Квочкин.
Здесь жил и лучше б не творил поэт Дормидонт Кузьмич Спохмельянинов.
Здесь мечтал жить художник В.А. Чау-Чавский.
Здесь лишил многих жизни заслуженный хирург С.П. Исподлобьев.
Здесь устал от жизни индийский философ Кришнажутья.
Здесь дожидался лучшей жизни заслуженный грузинский долгожитель Демагогия Автандилович Камикадзе.
Здесь уговаривали жить, но не творить поэтессу Ариадну Кузьмичну Пуантову-Флюсс.
Здесь лишили жизни и творчества певца А.Л. Дери-Баса.
:) :D
crazy-mike
01-12-2007, 05:48 AM
Плодитесь и Размножайтесь!
:27: лучше всех пока у китайцев получается...:bis:
Sixteen
01-12-2007, 05:54 AM
Мурчать и бегать лапками.
это даааа!
Astrid
01-12-2007, 05:56 AM
баротса
И
искать
найти и не плеваться
ATILLA
01-12-2007, 06:25 AM
Цель жизни биологически-мыслящей системы в развитии трех главных сил жизни- силы духа, разума и силы любви...
коментъ
01-12-2007, 08:51 AM
значит я биологически-немыслящая система
Sixteen
01-12-2007, 09:44 AM
Цель жизни биологически-мыслящей системы в развитии трех главных сил жизни- силы духа, разума и силы любви...
четоты вумное задвинул, Атиллище!
Какэта, мыслить биологичиски?
типа биологичиская логика, а не допустим матиматичиская. или
допустим физическая логика, хемичиская логика, и ешо жылезнайа логика ....
Krasota
01-12-2007, 09:48 AM
прогресс и преодолевание трудностей
ATILLA
01-12-2007, 09:48 AM
четоты вумное задвинул, Атиллище!
Какэта, мыслить биологичиски?
типа биологичиская логика, а не допустим матиматичиская. или
допустим физическая логика, хемичиская логика, и ешо жылезнайа логика ....
сам спросил куда идем и в чем смысл...
omele
01-12-2007, 09:49 AM
четоты вумное задвинул, Атиллище!
Какэта, мыслить биологичиски?
типа биологичиская логика, а не допустим матиматичиская. или
допустим физическая логика, хемичиская логика, и ешо жылезнайа логика ....
Элементарно .
Видиш большой жирный беляш ,жаренный в масле .
Матиматическая логика тебе подсказывает ,сколько там каллорий.
Железная говорит ,что вредно 100%
А биологическая вопит "Сьешь его "и "Спать в нору";)
Sixteen
01-12-2007, 09:49 AM
сам спросил куда идем и в чем смысл...
я жы папрастому спрасил, а ты как задвинеш. ты мне папрастому,
пальцом покажы!
Sixteen
01-12-2007, 09:50 AM
Элементарно .
Видиш большой жирный беляш ,жаренный в масле .
Матиматическая логика тебе подсказывает ,сколько там каллорий.
Железная говорит ,что вредно 100%
А биологическая вопит "Сьешь его "и "Спать в нору";)
вот это даааа! маладетс омеле! дал би плус, да нимагу, все Ватрушк
вчира сождрал!
ATILLA
01-12-2007, 09:50 AM
я жы папрастому спрасил, а ты как задвинеш. ты мне папрастому,
пальцом покажы!
ну вообщем выпить с телкай в библиотеке...и там её развить...
omele
01-12-2007, 09:51 AM
вот это даааа! маладетс омеле! дал би плус, да нимагу, все Ватрушк
вчира сождрал!
Будешь должен)))
Sixteen
01-12-2007, 09:51 AM
ну вообщем выпить с телкай в библиотеке...и там её развить...
вот типерь панятно! ржунимагу!
Baghera
01-12-2007, 01:13 PM
прогресс и преодолевание трудностей
которые человек себе сам создает. Напоминает белку в колесе...
Krasota
01-12-2007, 02:41 PM
которые человек себе сам создает. Напоминает белку в колесе...Неа. Не белку. Там что-то типа спирали. Каждый раз новый виток. А белка в колесе только у тех, кто никак с первым "заданием" не разберется. Жизнь будет пинать в ето колесо пока не резберешься. ИМХО
mineral
01-12-2007, 02:44 PM
Человечество - это вирус...
коментъ
01-12-2007, 02:47 PM
Человечество - это вирус...ага. раковая опухоль на земной коре.
mineral
01-12-2007, 03:09 PM
ага. раковая опухоль на земной коре.
В нашей ячейке космоса...
коментъ
01-12-2007, 03:22 PM
В нашей ячейке космоса...но скро мы научимся летать! далеко
mineral
01-12-2007, 03:30 PM
но скро мы научимся летать! далеко
О, да... Кстати, уже вовсю скупают участки на Луне...
коментъ
01-12-2007, 03:33 PM
О, да... Кстати, уже вовсю скупают участки на Луне...и звёзды уже продают. по дешёвке.
mineral
01-12-2007, 03:37 PM
Я хотел Сириус приобрести, но, оказывается, его уже Абрамович купил...
коментъ
01-12-2007, 03:41 PM
абрамович пол неба скупил и весь млечный путь.
mineral
01-12-2007, 03:42 PM
абрамович пол неба скупил и весь млечный путь.
Вот гад... Ведь никому не сказал... Ему звезд на земле не хватает...
Sixteen
01-12-2007, 04:25 PM
абрамович пол неба скупил и весь млечный путь.
у каво?
Монашка
01-12-2007, 04:49 PM
хотелось написать что-то хорошое, светлое, приятное... типа жить, радоваться, создавать...
а хер... такое впечатление создается что мучаться и есть ф***** предназначение :cool:
предназначение человечества - вырабатывать иликтричество для гребанных машин заполовниших землю! - Нео :28:
crazy-mike
01-12-2007, 07:51 PM
предназначение человечества - вырабатывать иликтричество для гребанных машин заполовниших землю!... :28:
Производство Биогаза (метана и др.)
crazy-mike
01-12-2007, 07:52 PM
Я хотел Сириус приобрести, но, оказывается, его уже Абрамович купил...
Как ему Догоны позволили? Их Солнцем ведь был Сириус!
:bis: Вернем Сириус Догонам!
Sixteen
01-12-2007, 10:00 PM
Как ему Догоны позволили? Их Солнцем ведь был Сириус!
:bis: Вернем Сириус Догонам!
интересные артефакты перевода: Вогонов переделали в Догонов ....
Анфиса_Скукотищева
01-13-2007, 12:24 PM
интересные артефакты перевода: Вогонов переделали в Догонов ....
А вот наши знакомые как-то издали Толкиена, там вместо "невысоклили", как в радуговском переводе, хоббиты назывались "полурослики". Так наши один друг, - и их тоже, - просто "плевался едкой слюной" и скрежетом зубовным :D - это что такие за полуослики?:confused: :D :D :D
Ha7_миХолмах
01-13-2007, 12:28 PM
Если живет человек,то это кому-нибудь надо;)
Анфиса_Скукотищева
01-13-2007, 12:59 PM
Если живет человек,то это кому-нибудь надо;)
Мы вам это не позволим,
мы вам это объясним!
(Дмитрий Дмитрич Пригов:) ) :) :D
Анфиса_Скукотищева
01-13-2007, 01:36 PM
Человек - это звучит горько! (почти М. Горький)
Я просто шучу:)
Sixteen
01-13-2007, 02:54 PM
А вот наши знакомые как-то издали Толкиена, там вместо "невысоклили", как в радуговском переводе, хоббиты назывались "полурослики". Так наши один друг, - и их тоже, - просто "плевался едкой слюной" и скрежетом зубовным :D - это что такие за полуослики?:confused: :D :D :D
а просто оставить их хоббитами у переводчегов была кишка тонка, интересно мне знать ...
Анфиса_Скукотищева
01-13-2007, 04:35 PM
а просто оставить их хоббитами у переводчегов была кишка тонка, интересно мне знать ...
Так там, наверно, слово было какое-то для хоббитов особое - я Толкиена в оригинале не читала. Я бы оставила - хоббиты. :) А вообще переводчик - это порой литературовред, и литературобред:) :D :D А типография - это комшар литературовреда, дамоклов меч над его переводом. И никогда не знаешь, куда он опустится :D Не могу забыть тот случай, как хор мальчиков пел скорбный гимн в кафе собора Нотр-Дам:( :D :D
Так там, наверно, слово было какое-то для хоббитов особое - я Толкиена в оригинале не читала.
хоббиты в оригинале были hobbits. hobbit не имеет смысловой нагрузки в английском. Толкиен его придумал от староанглийского hol-bytla = "hole-dweller".
иногда их называли halflings - что можно перевести как "порурослики", но неудивительно что это имя хоббиты рассматривали как оскорбительное и сами себя так никогда не называли....
Анфиса_Скукотищева
01-14-2007, 05:59 AM
хоббиты в оригинале были hobbits. hobbit не имеет смысловой нагрузки в английском. Толкиен его придумал от староанглийского hol-bytla = "hole-dweller".
иногда их называли halflings - что можно перевести как "порурослики", но неудивительно что это имя хоббиты рассматривали как оскорбительное и сами себя так никогда не называли....
Сейчас увидела.
Конечно, слово хоббит не несёт смысловой нагрузки. Это просто, конечно, как филолухи выражаются, неологизм.
А "невысоклики" - так оно было в радуговском переводе. Просто наш друг, ярый фанат Толкиена, разозлился на "полуросликов" - смешно переделал их в "полуосликов":D Просто дело в том, что если у автора в тексте встречается специфическое слово, то переводчик, конечно, не может его игнорировать и сказать просто хоббиты. Уважение к авторскому слову - это непременное условие для переводчика, вот и пытаются перевести кто как может - эти разные неологизмы. :) Конечно, если это текст достаточно достойный - а то ведь встречаются авторы весьма "достойные" - того, чтобы переводчик его просто "придушил".:( :D И себя заодно - от тоски, что никуда не деться, и нужно это переводить - по заданию издатетельства.:( :D
Sixteen
01-14-2007, 07:42 AM
Сейчас увидела.
Конечно, слово хоббит не несёт смысловой нагрузки. Это просто, конечно, как филолухи выражаются, неологизм.
А "невысоклики" - так оно было в радуговском переводе. Просто наш друг, ярый фанат Толкиена, разозлился на "полуросликов" - смешно переделал их в "полуосликов":D Просто дело в том, что если у автора в тексте встречается специфическое слово, то переводчик, конечно, не может его игнорировать и сказать просто хоббиты. Уважение к авторскому слову - это непременное условие для переводчика, вот и пытаются перевести кто как может - эти разные неологизмы. :) Конечно, если это текст достаточно достойный - а то ведь встречаются авторы весьма "достойные" - того, чтобы переводчик его просто "придушил".:( :D И себя заодно - от тоски, что никуда не деться, и нужно это переводить - по заданию издатетельства.:( :D
я не понимаю, было слово halfling переведено как полурослик,
или слово hobbit переведено как полурослик? если хафлинг - то
нормально. если хоббит - то это ваще не нормально. если хоббит
перевелся как полурослег, то переводчиг - НАДМОЗГ!
Анфиса_Скукотищева
01-14-2007, 08:42 AM
я не понимаю, было слово halfling переведено как полурослик,
или слово hobbit переведено как полурослик? если хафлинг - то
нормально. если хоббит - то это ваще не нормально. если хоббит
перевелся как полурослег, то переводчиг - НАДМОЗГ!
CatOFCheshire, я текста английского Толкиена не видела, но, наверно, где там где было слово хоббит - то так и переводили как хоббит, а где в тексте было halfling, то там переводили как"невысоклики" - или вот как "полуослики":D С переводчиком текста я не знакома, только с теми, кто издавал, и с тем, кто возмущался полуосликами:)
Анфиса_Скукотищева
01-14-2007, 10:05 AM
Ещё не успела добавить:) Переводчику порой непросто, в том смысле, что слово должно, с одной стороны, быть "авторским", и ещё оно должно легко звучать и др. Вспомнилось сейчас... вот, много смешных названий у Брускина в его переводе Открытого письма Иона Тихого, там, где описываются инопланетные насекомые и растения::D путальник прохвостный, трупяник недотьмущий, свирепка чуднивая, брюзгай голубой или просто бешония и др. И вообще хороший перевод Иона. :)
Sixteen
01-14-2007, 10:13 AM
Ещё не успела добавить:) Переводчику порой непросто, в том смысле, что слово должно, с одной стороны, быть "авторским", и ещё оно должно легко звучать и др. Вспомнилось сейчас... вот, много смешных названий у Брускина в его переводе Открытого письма Иона Тихого, там, где описываются инопланетные насекомые и растения::D путальник прохвостный, трупяник недотьмущий, свирепка чуднивая, брюзгай голубой или просто бешония и др. И вообще хороший перевод Иона. :)
ну это ж совсем из другой оперы. перевод юмора и приколов вообще требует авторизованого перевода.
Другой случай.
Заходер перевел Виннипуха. Авторский перевод, все гениально.
У него в тексте фигурировал Слонопотам. А сейчас появилось новое издание этой книги. И вместо Слонопотама в ней есть Слонотоп. Это уже явно не к переводу претензии, а к редактору издания. Какой нахрен слонотоп?
Папа твой слонотоп? Дядя твой Слонотоп? Или к тебе ночью явился олигарх Потамкин и сказал что слово Слонопотам его обижает до глубины души? И за чемодан долларов ты заменил слово Слонопотам на слово Слонотоп? че за ваще. убивать надо таких издателей.
Анфиса_Скукотищева
01-14-2007, 10:36 AM
ну это ж совсем из другой оперы. перевод юмора и приколов вообще требует авторизованого перевода.
Другой случай.
Заходер перевел Виннипуха. Авторский перевод, все гениально.
У него в тексте фигурировал Слонопотам. А сейчас появилось новое издание этой книги. И вместо Слонопотама в ней есть Слонотоп. Это уже явно не к переводу претензии, а к редактору издания. Какой нахрен слонотоп?
Папа твой слонотоп? Дядя твой Слонотоп? Или к тебе ночью явился олигарх Потамкин и сказал что слово Слонопотам его обижает до глубины души? И за чемодан долларов ты заменил слово Слонопотам на слово Слонотоп? че за ваще. убивать надо таких издателей.
Конечно, Вы правы:) - таких редакторов нужно :30: :D И какой же Винни-Пух без Слонопотама?:confused: :confused: :(
Но вот к переводчику претензии тоже есть, имхо. Может, просто я так привыкла, что мои переводы обычно редактор не правил... И вот просто даже неправильно переведённые географические названия - и это уже, по-моему... просто для переводчика это нехорошо так делать. Хотя есть, конечно, редактор, но совесть ведь нужно иметь, имхо. Вот, мне однажды дали переводить книжку после переводчика - он перевёл 1 главу, после чего книгу у неё отобрал редактор. Я взглянула - так было такоое... я просто глазам своим не поверила., что такое может быть.:(
А редактору, если он пропускает "ляпы" , конечно, нужно устраивать большой "аяаяй"!
Sixteen
01-14-2007, 01:14 PM
Конечно, Вы правы:) - таких редакторов нужно :30: :D И какой же Винни-Пух без Слонопотама?:confused: :confused: :(
Но вот к переводчику претензии тоже есть, имхо. Может, просто я так привыкла, что мои переводы обычно редактор не правил... И вот просто даже неправильно переведённые географические названия - и это уже, по-моему... просто для переводчика это нехорошо так делать. Хотя есть, конечно, редактор, но совесть ведь нужно иметь, имхо. Вот, мне однажды дали переводить книжку после переводчика - он перевёл 1 главу, после чего книгу у неё отобрал редактор. Я взглянула - так было такоое... я просто глазам своим не поверила., что такое может быть.:(
А редактору, если он пропускает "ляпы" , конечно, нужно устраивать большой "аяаяй"!
Анфиса, а пример названия какой-нить?
В случае с Заходером все было совсем не так. Редактор не пропустил
ошибку, а намеренно ее создал, падонаг прадажный.
мои претензии к техническому переводу:
Язык джава перевелся на русский как язык Ява.
Слово option перевели как опцион. Меня трясет от слова опцион. Мне от него становиться физически плохо.
Слово Swap перевели как слово Своп. за слово своп надо вообще убивать.
слово firewall перевели как слово бранденмауер. англизкий надо знать. тогда не надо будет с немецкого переводить.
перевод слова Эмбер (Желязны) на слово Янтарь сделано людьми которые совершенно ничего не понимают в звучании языка. уничтожать. Они еще
решили слово Корвин перевести. Хотя это и имя. Вот имя Эрик им не пришко в голову перевести. Ворон, мать их за ноги. Я уже не помню чего они сделали с Дворкиным (нет, не дворник, гораздо хуже).
Aurbo
01-14-2007, 01:16 PM
размножатьса
за...хламлять планету
По-моему,человечество - это чума...Экологическое заболевание планеты. Она,планет,пока терпит..но недолго осталось.
Анфиса_Скукотищева
01-14-2007, 02:14 PM
Анфиса, а пример названия какой-нить?
В случае с Заходером все было совсем не так. Редактор не пропустил
ошибку, а намеренно ее создал, падонаг прадажный.
мои претензии к техническому переводу:
Язык джава перевелся на русский как язык Ява.
Слово option перевели как опцион. Меня трясет от слова опцион. Мне от него становиться физически плохо.
Слово Swap перевели как слово Своп. за слово своп надо вообще убивать.
слово firewall перевели как слово бранденмауер. англизкий надо знать. тогда не надо будет с немецкого переводить.
перевод слова Эмбер (Желязны) на слово Янтарь сделано людьми которые совершенно ничего не понимают в звучании языка. уничтожать. Они еще
решили слово Корвин перевести. Хотя это и имя. Вот имя Эрик им не пришко в голову перевести. Ворон, мать их за ноги. Я уже не помню чего они сделали с Дворкиным (нет, не дворник, гораздо хуже).
Пример чего? Я не поняла:) Какого названия?
Если о той книге, то это вообще был кошмар - было просто очень плохо по-русски, :( и исторические реалии и имена неправильно переведены. А вообще переводчики почему-то могут, даже в учебной литературе, которая предназначена для знакомства с историей детей, - и маленьких, с картинками, - они, напрмер, Марка Антония переводят как Маркус Антониус - в это просто трудно поверить! Неужели есть человек, который не слышал о Марке Антонии? :confused: Просто по английски он маркус, вот так и переводят. Или вот Клеопатру называют королевой - а ведь она же царица.:( И таких ляпов разных много:( Сейчас просто сразу не вспомню.
Однажды дали редактировать довольно маленькую книгу об индейцах - они долго лезли на гору и жевали во время привалов макасины мира, а один европеец всё за ними записывал как сакральное:( Это вообще был такой текст, что я чуть не повесилась.:( :D И книга показалась просто размером с кирпич:( А сроки - максимум месяц. Если учесть, что 3 недели ничего не делаешь...:(
Однажды за 2 месяца получилось перевода 1200 страниц русского текста. Это как-то не совсем нормально - как и давать 2 месяца на такой кирпич. Конечно, зависит ещё от издательства
Rodent
01-14-2007, 03:47 PM
Пример чего? Я не поняла:) Какого названия?
Если о той книге, то это вообще был кошмар - было просто очень плохо по-русски, :( и исторические реалии и имена неправильно переведены. А вообще переводчики почему-то могут, даже в учебной литературе, которая предназначена для знакомства с историей детей, - и маленьких, с картинками, - они, напрмер, Марка Антония переводят как Маркус Антониус - в это просто трудно поверить! Неужели есть человек, который не слышал о Марке Антонии? :confused: Просто по английски он маркус, вот так и переводят. Или вот Клеопатру называют королевой - а ведь она же царица.:( И таких ляпов разных много:( Сейчас просто сразу не вспомню.
Однажды дали редактировать довольно маленькую книгу об индейцах - они долго лезли на гору и жевали во время привалов макасины мира, а один европеец всё за ними записывал как сакральное:( Это вообще был такой текст, что я чуть не повесилась. :D И книга показалась просто размером с кирпич А сроки - максимум месяц. Если учесть, что 3 недели ничего не делаешь...
Однажды за 2 месяца получилось перевода 1200 страниц русского текста. Это как-то не совсем нормально - как и давать 2 месяца на такой кирпич. Конечно, зависит ещё от издательства
Напомнила...
Книжку как-то читаю...детектив какой-то, перевод с английского, не помню ни автора, ни названия... Диалог:
- Джон, подскажи, который час сейчас?
Джон, отвечает, посмотрев на часы:
- Восемьсот, Билли...
Ну, и далее по тексту...
Я долго ржала...
И еще один есть деятель - некто Михаил Голденков. Переводчиком паботает. Если я не путаю, выпускник нашего местного иняза. Отучился, съездил в штаты и накатал книжку, изданную, кстати, в Москве, о том, как неправильно учат нас тут языкам. МОл, на деле оказывается все не так. Но, Бог с ними с нетаками...
Читаю (специально выволокла книжку):
"Ну и последнее место нашего хит-парада занимает выражение hit the nail on the head, что эквивалентно нашему "то, что доктор прописал". У них это, как видим: "щелкнуть ногтем по голове". (с)
Мля-а-ать... какой ноготь? Какая голова? Кто его аще из иняза выпустил? Кто его ваще туда пустил? :rolleyes:
-
Кошка Мурка
01-14-2007, 04:24 PM
Читаю (специально выволокла книжку):
"Ну и последнее место нашего хит-парада занимает выражение hit the nail on the head, что эквивалентно нашему "то, что доктор прописал". У них это, как видим: "щелкнуть ногтем по голове". (с)
Мля-а-ать... какой ноготь? Какая голова? Кто его аще из иняза выпустил? Кто его ваще туда пустил? :rolleyes: - не будь слишком строга, Белочка, ну съездил парниша в Штаты на недолго, всё принимал со священным трепетом, кто-то над ним прикольнулся, видно - а он за чистую монету принял, или он объяснения не понял, или было в контексте, который он неправильно интерпретировал. Если у него есть е-мэйл, так напиши ему - пусть приобретёт такую небольшую, но очень ценную книжечку, "Краткий русско-английский фразеологический словарь", авторы Т.Л.Брускина и Л.Ф.Шитова, изд. Лань, СПб, 1999. Там, конечно, объяснялок нет, что "гвоздь" и "ноготь" по-аглицки это одно слово, равно как и "голова" и "головка гвоздя", но по крайней мере он правильный эквивалент найдёт... :D
omele
01-14-2007, 04:31 PM
Фамилия " Шитов " очень подходит для переводчика с английского :sinyak:
Кошка Мурка
01-14-2007, 04:32 PM
вот. нафига нужен биологический вид Человек.
в чом ви видити придназначение этаво вида?
Предназначения никакого нет, Кот. Это ведь вариация на тему - "Есть ли смысл в жизни?" Смысла нет, предназначения нет... просто - биологический вид Homo Sapiens занимает определённое место в различных экосистемах... причем, в отличие от остальных членов этих систем, постоянно нарушает и иногда полностью разрушает их равновесие... Да, ещё есть такая точка зрения, что человек разумный - отнюдь не венец, а тупиковая ветвь эволюции...
Кошка Мурка
01-14-2007, 04:35 PM
Фамилия " Шитов " очень подходит для переводчика с английского :sinyak: - да, несколько неблагозвучно... можно ведь, если нужно, просто звук удлинить? [Sheetova]? Главное, произнося, тщательно тянуть... :D
omele
01-14-2007, 04:39 PM
- да, несколько неблагозвучно... можно ведь, если нужно, просто звук удлинить? [Sheetova]? Главное, произнося, тщательно тянуть... :Д
Надо мной дети всегда смеются ,когда я пытаюсь сказать "простыня"и "лист бумаги" по амглийски.:lol:
Interpreter
01-14-2007, 04:59 PM
- да, несколько неблагозвучно... можно ведь, если нужно, просто звук удлинить? [Sheetova]? Главное, произнося, тщательно тянуть... :Д
У меня тренер по карате был с такои-же фамилиеи, так я тоже думал сначала как же я его имя в таком виде буду в бунагах указывать, я тогда собирался в лагерь в штаты ехать.
Interpreter
01-14-2007, 05:04 PM
Пример чего? Я не поняла:) Какого названия?
Однажды за 2 месяца получилось перевода 1200 страниц русского текста. Это как-то не совсем нормально - как и давать 2 месяца на такой кирпич. Конечно, зависит ещё от издательства
Позволь нескромныи вопрос, тебе платили за обьем так ведь?
Нас как учили, если видиш, што слишком маленькие сроки, лучше всего отказаться, так как при плохом качестве перевода пострадает твое имя, либо заламывать цену.
Незнаешь какие там шас расценочки в Москве за слово?
Rodent
01-15-2007, 08:02 AM
- не будь слишком строга, Белочка, ну съездил парниша в Штаты на недолго, всё принимал со священным трепетом, кто-то над ним прикольнулся, видно - а он за чистую монету принял, или он объяснения не понял, или было в контексте, который он неправильно интерпретировал. Если у него есть е-мэйл, так напиши ему - пусть приобретёт такую небольшую, но очень ценную книжечку, "Краткий русско-английский фразеологический словарь", авторы Т.Л.Брускина и Л.Ф.Шитова, изд. Лань, СПб, 1999. Там, конечно, объяснялок нет, что "гвоздь" и "ноготь" по-аглицки это одно слово, равно как и "голова" и "головка гвоздя", но по крайней мере он правильный эквивалент найдёт... :D
Мурка, я усё понимаю, кроме одного.... Почему я эти вещи знаю, а человек, имеющий в отличие от меня специальное образование и побывавший в штатах - нет.
Vidik
01-15-2007, 09:10 AM
Устраивать огромные помоики, где только можно. Чтобы всем остальным обитателем етои планеты жизнь малинои не казалась.
Rodent
01-15-2007, 09:16 AM
Устраивать огромные помоики, где только можно. Чтобы всем остальным обитателем етои планеты жизнь малинои не казалась.
А чего... я помню, в Израиле на экскурсии была, там рассказывали, что из огроменной кучи, горы фактически, мусора (где-то под Тель-Авивом, если я не ошибаюсь) собирались сделать гору для катания на лыжах-санках. Планировалось залить ее сверху каким-то полимером и - вперед.
Vidik
01-15-2007, 09:18 AM
А чего... я помню, в Израиле на экскурсии была, там рассказывали, что из огроменной кучи, горы фактически, мусора (где-то под Тель-Авивом, если я не ошибаюсь) собирались сделать гору для катания на лыжах-санках. Планировалось залить ее сверху каким-то полимером и - вперед.
А снег они откуда собирались завозить?
Rodent
01-15-2007, 09:26 AM
А снег они откуда собирались завозить?
А чего, с искусственным уже тоже проблемы?
Vidik
01-15-2007, 10:11 AM
А чего, с искусственным уже тоже проблемы?
Так там по ходу должно быть жарко, или я чета не понимаю?
Rodent
01-15-2007, 10:13 AM
Так там по ходу должно быть жарко, или я чета не понимаю?
Ну, жарко. И чего? Искусственный по крайней мере не растает.на сам деле, я не знаю, чем кончилось - достроили или нет.
Vidik
01-15-2007, 10:16 AM
Ну, жарко. И чего? Искусственный по крайней мере не растает.на сам деле, я не знаю, чем кончилось - достроили или нет.
Ну да, везде таит, а в Израиле наверно не растает. Может еще не доделали? Может ждут пока помоика повыше подрастет.
Rodent
01-15-2007, 10:26 AM
Ну да, везде таит, а в Израиле наверно не растает. Может еще не доделали? Может ждут пока помоика повыше подрастет.
Видик, сонц, я не знаю... Я даже слабо себе представляю, из чего этот искусственный снег делают.
Анфиса_Скукотищева
01-15-2007, 11:06 AM
Позволь нескромныи вопрос, тебе платили за обьем так ведь?
Нас как учили, если видиш, што слишком маленькие сроки, лучше всего отказаться, так как при плохом качестве перевода пострадает твое имя, либо заламывать цену.
Незнаешь какие там шас расценочки в Москве за слово?
Interpreter,:) извините, что не смогу ответить на Ваш вопрос о расценках.:( Я занималась этими переводами 2 года, но вот сейчас, в данный момент, я этим не занимаюсь, поэтому расценок постранично и не знаю, а спрашивать у друзей-переводчиков, сколько это стоит, как-то просто... было вроде и ни к чему просто. Вот,моя знакомая как-то говорила, что меньше чем за 15 долларов не соглашается переводить, но это не худтекст, и говорила она это в прошлом году. А я как-то и раньше расценок не знала - так получилось. Наверно, тут можно смеяться - но вот просто как-то так неловко было спросить, сколько именно они заплатят - и за страницу, Наверно, это звучит дико и смешно, :( но просто как-то так оно ... И договор подписывала не глядя, да и разобрать там, в большом количестве пунктов, финансовый... И ещё, читать весь договор как-то так... он ведь довольно длинный. Да переводчиков они никогда не "кидали", не заплатив - в некоторых других издательствах такое бывает порой, увы. И просто вот потом брала ту сумму, которую в итоге платили. - в зависимости от размера книги и получившихся потом страниц русского перевода. А сколько это получалось постранично - не знала, как-то не задумывалась, просто, правда... Поэтому извините, что не могу ответить на Ваш вопрос.
Наверно, можно выяснить в самих издательствах - сколько это стоит именно сейчас, цены ведь меняются. Просто издательства - они ведь есть разные, не только такие, как вот мои два. В эти просто так не войдёшь "со стороны" как переводчик,:( они - такой вот замкнутый "мир", потому что они они как-то так из самых уважаемых, "с именем", и поэтому "закрытые", но есть и другие. Спросить, есть ли у них переводы - ведь не убьют же. :)
А сроки ... 2 месяца на книгу - или даже меньше... это нелегко. Но Просто вот их принцип - Тайм ыз мани, и поэтому чем быстрее должен перевести переводчик, тем их финансовый оборот сильнее бурлит ключом. А насчёт качества и сроков ... я не знаю... Просто вот переводила, даже потом не проверяя, в конце, если только краем глаза. Просто как-то сразу, в процессе, писала "набело", хотя дневная порция перевода была большой, но так получилось. Но редактор как-то так был доволен, - "и разу не сказал ничего плохого. Наверно, это было не "смертельно".:confused: :)
А объём большой получился не специально - конечно, я ведь не мазохист, чтобы заранее хотеть себе такого объёма русских страниц, - но просто ведь их всё равно получается больше, чем английских, английский язык более компактный, да и потом авторский текст был настолько... надо было его хоть как-то делать лучше, хотя бы по-русски... Конечно, это не входит в обязанности переводчика, но просто вот как-то так... иначе... не могу
Вот, хотела ещё сказать тогда, Чеширскому коту,:) но забыла - в техническом переводе я полный дуб, да ещё такой, что аж желуди прорастают. Вот, как-то уговорил один переводчик взять три маленьких. Он просто себе набрал, а надо было ему, как он сказал, , куда-то срочно уехать, а если не сделал бы в срок, редакция бы ему сделала секир башка. Я его предупредила, что в этом не бум-бум, но она сказал, что сам отредактирует. так я всё равно чуть не "погибла". Там прибоы были какие-то электрические приборы, и слова там были всё электрические, и там было слово, которое переводилось как "шаг". Ну и вот, как оно там правильно в тексте нужно - шаг? Подскок? Подпрыг электричества?:( :D
Анфиса_Скукотищева
01-15-2007, 11:11 AM
Напомнила...
Книжку как-то читаю...детектив какой-то, перевод с английского, не помню ни автора, ни названия... Диалог:
- Джон, подскажи, который час сейчас?
Джон, отвечает, посмотрев на часы:
- Восемьсот, Билли...
Ну, и далее по тексту...
Я долго ржала...
И еще один есть деятель - некто Михаил Голденков. Переводчиком паботает. Если я не путаю, выпускник нашего местного иняза. Отучился, съездил в штаты и накатал книжку, изданную, кстати, в Москве, о том, как неправильно учат нас тут языкам. МОл, на деле оказывается все не так. Но, Бог с ними с нетаками...
Читаю (специально выволокла книжку):
"Ну и последнее место нашего хит-парада занимает выражение hit the nail on the head, что эквивалентно нашему "то, что доктор прописал". У них это, как видим: "щелкнуть ногтем по голове". (с)
Мля-а-ать... какой ноготь? Какая голова? Кто его аще из иняза выпустил? Кто его ваще туда пустил? :rolleyes:
-
Да, Родь:(:) , иногда, глядя на некоторые переводы и переводчиков, думаешь: "Ну и чудны дела твои, господи!":( :D Такого ведь наворотят, что сам чёрт ногу сломит!:(
Rodent
01-15-2007, 11:17 AM
Вот, хотела ещё сказать тогда, Чеширскому коту,:) но забыла - в техническом переводе я полный дуб, да ещё такой, что аж желуди прорастают. Вот, как-то уговорил один переводчик взять три маленьких. Он просто себе набрал, а надо было ему, как он сказал, , куда-то срочно уехать, а если не сделал бы в срок, редакция бы ему сделала секир башка. Я его предупредила, что в этом не бум-бум, но она сказал, что сам отредактирует. так я всё равно чуть не "погибла". Там прибоы были какие-то электрические приборы, и слова там были всё электрические, и там было слово, которое переводилось как "шаг". Ну и вот, как оно там правильно в тексте нужно - шаг? Подскок? Подпрыг электричества?:( :D
Помню я на заре работы в этой компашке (где я чичас тружусь), выдана была мне в перевод Field Manual к прибору под названием clamp-on ultrasonic Flowmeter. Я хоть и инженер по образованию, но эта область знаний мне и по русски была неведома. Села за перевод, за каждым термином пришлось лезть в словарь. А там ....на каждое слово по 4-5 вариантов перевода. Прибора не знала, проконсультироваться было не с кем. Короче, перевела на свой страх и риск. Прошло пару лет, я уже с прибором близко познакомилась, и терминологию выучила... И тут случайно мне на глаза попался черновик того самого перевода.... Мамма мия... я рыдала от смеха... чего я там понаписывала...:grum:
Анфиса_Скукотищева
01-15-2007, 11:58 AM
Помню я на заре работы в этой компашке (где я чичас тружусь), выдана была мне в перевод Field Manual к прибору под названием clamp-on ultrasonic Flowmeter. Я хоть и инженер по образованию, но эта область знаний мне и по русски была неведома. Села за перевод, за каждым термином пришлось лезть в словарь. А там ....на каждое слово по 4-5 вариантов перевода. Прибора не знала, проконсультироваться было не с кем. Короче, перевела на свой страх и риск. Прошло пару лет, я уже с прибором близко познакомилась, и терминологию выучила... И тут случайно мне на глаза попался черновик того самого перевода.... Мамма мия... я рыдала от смеха... чего я там понаписывала...:grum:
Родя, привет!:) :) Вот, смайлики опять на панели у меня появились, а то куда-то пропали:confused:
Родь, да если б ты только видела, в каком я была шоке, когда первую книжку переводила! Там просто главный герой целую главу лётал на бомбардировщике, во время второй мировой войны. Господи, да я чуть медным фюзеляжем так всяким не накрылась, то есть медным тазом!:( :D Это авторше романа надо было просто сделать "оживляж" своего романа - чтобы читатель не уснул, вот она авиацию туда и засунула; они всегда так делают: кто мафиозов сгущают в рядах действующих лиц, кто увлекается огородокопанием:D или на яхтах всё время плавают, а переводчик отдувайся! Я вот хоть в такелаже и пр. немного разбираюсь, но тут был просто какой-то разгул морских и яхтовых страстей! Да ещё и с китайскими местными реалиями в пейзаже и городе. "Как я выжил...?":confused: :( :D
Vidik
01-15-2007, 12:04 PM
Помню я на заре работы в этой компашке (где я чичас тружусь), выдана была мне в перевод Фиелд Мануал к прибору под названием цламп-он ултрасониц Флощметер. Я хоть и инженер по образованию, но эта область знаний мне и по русски была неведома. Села за перевод, за каждым термином пришлось лезть в словарь. А там ....на каждое слово по 4-5 вариантов перевода. Прибора не знала, проконсультироваться было не с кем. Короче, перевела на свой страх и риск. Прошло пару лет, я уже с прибором близко познакомилась, и терминологию выучила... И тут случайно мне на глаза попался черновик того самого перевода.... Мамма мия... я рыдала от смеха... чего я там понаписывала...:грум:
Таже ерунда. Пару раз переводил мануалы по каким то безумным станкам. Представляю как весело их читать специалистам. А я ети станки вообще в глаза не видел и трудно представляю че они там делают.
Анфиса_Скукотищева
01-15-2007, 12:48 PM
Родь, я ещё вспомнила, как там было про изоляцию что-то в холодильнике, в этих техпереводах. Я там такого наизолировала, :D что точно могло после такого кого-то током ударить!:(
omele
01-15-2007, 12:50 PM
Аха!!!! Вот почему я ничегошеньки не понимаю в инструкциях !!!!! :lol:
Анфиса_Скукотищева
01-15-2007, 01:17 PM
Аха!!!! Вот почему я ничегошеньки не понимаю в инструкциях !!!!! :lol:
Конечно, именно поэтому! :):D Это ж такие, как я переводили - хфизики и арихметики!:D