View Full Version : как перевести на английский?
solnechnaya
10-30-2005, 05:16 AM
Привет всем:bis:
Пришла к вам с таким вопросом: как перевести на английский слово "стерва", если в русском языке оно используется со значением "женщина, которая знает, чего хочет и всегда этого добивается... любыми способами. Женщина, которая себя высоко ценит (может быть даже несколько завышенная самооценка)."
Спасибки за помощь.
p.s. всех с Halloween :evillaugh
Дуня Китаева
10-30-2005, 06:05 AM
Damned wretch.
Be a nasty piece of work.
Bitch.
Gazon_Zaseyan
10-30-2005, 06:35 AM
Привет всем:бис:
Пришла к вам с таким вопросом: как перевести на английский слово "стерва", если в русском языке оно используется со значением "женщина, которая знает, чего хочет и всегда этого добивается... любыми способами. Женщина, которая себя высоко ценит (может быть даже несколько завышенная самооценка)."
Спасибки за помощь.
п.с. всех с Халлощеен :евиллаугх
хочеш имидж поменять?
пей Спрайт.
Gazon_Zaseyan
10-30-2005, 06:49 AM
Дамнед щретч.
Бе а насты пиеце оф щорк.
Битч.
ЗАБАНьТЕ ДУНЮ, ЗАБАНьТЕ ДУНЮ... ОНА МАТЮКНУЛАСь... !!!
Дуня Китаева
10-30-2005, 07:40 AM
ЗАБАНьТЕ ДУНЮ, ЗАБАНьТЕ ДУНЮ... ОНА МАТЮКНУЛАСь... !!!
Людей, за их характер не банят. Такого в правилах нетути. :grum::grum:
solnechnaya
10-31-2005, 12:49 AM
хочеш имидж поменять?
пей Спрайт.
Газон, поменьше смотри TV, может свои мысли появятся
solnechnaya
10-31-2005, 12:52 AM
Птиц и Дуня спасибо. :hb:
А как на англ будет называться женщина, котороя мужа под кабдуком держит?
Спасибки.
марик - камарик
10-31-2005, 12:56 AM
говорят mistress но наверное есть слово получше.
solnechnaya
10-31-2005, 01:01 AM
говорят mistress но наверное есть слово получше.
не, это больше как хозяйка или любовница... Какое ещё слово есть?
Annya
10-31-2005, 01:04 AM
а ты наизусть
эту женщину
будешь абзывать
или па бумашке?
марик - камарик
10-31-2005, 01:11 AM
не, это больше как хозяйка или любовница... Какое ещё слово есть?да. все правильно. Сейчас посмотрел по словорю. Первое значение это: a woman who rules others orhas control or power over something specific. Это тебе не подходит? в словаре нету синонимов такчто сложно найти будет.
Дуня Китаева
10-31-2005, 02:09 AM
To be under the thumb.
Быть подкаблучником.
Наверное про женщину, у которой муж под каблуком можно сказать так:
She keeps him under her thumb.
Жалоба
10-31-2005, 02:35 AM
а vixen не из этой же оперы? :confused:
alex korolev
10-31-2005, 03:07 AM
Птиц и Дуня спасибо. :hb:
А как на англ будет называться женщина, котороя мужа под кабдуком держит?
Спасибки.
wifie
:D
solnechnaya
10-31-2005, 04:56 PM
а ты наизусть
эту женщину
будешь абзывать
или па бумашке?
обзываться по бумажке- это, конечно, хорошая идея...
А вообще я пытаюсь одному товарищу разницу в оттенках значений слова "стерва" объяснить, а словарного запаса не хватает...
Дуня Китаева
10-31-2005, 04:57 PM
обзываться по бумажке- это, конечно, хорошая идея...
А вообще я пытаюсь одному товарищу разницу в оттенках значений слова "стерва" объяснить, а словарного запаса не хватает...
Покажи на деле. :grum:
solnechnaya
10-31-2005, 04:59 PM
Спасибо всем большое за помощь.
Было приятно всех вас увидеть снова. :remybussi
solnechnaya
10-31-2005, 05:00 PM
Покажи на деле. :grum:
это как в анекдоте "чем слат отличается от бич?" да? :lol:
Дуня Китаева
10-31-2005, 05:03 PM
это как в анекдоте "чем слат отличается от бич?" да? :lol:
Не знаю такого анекдота. :rtyu:
Рижанка
10-31-2005, 05:07 PM
не, это больше как хозяйка или любовница... Какое ещё слово есть?
Повелительница, но это к женам, как правило не относится :(
solnechnaya
10-31-2005, 05:09 PM
Не знаю такого анекдота. :rtyu:
Один парень объясняет другу разницу в значении: "Слат - это которая спит со всеми подряд, а бич - это слат, которая тебе не дала..."
solnechnaya
10-31-2005, 05:11 PM
Повелительница, но это к женам, как правило не относится :(
потому что женя это друг, а не рабовладелец ;)
Дуня Китаева
10-31-2005, 05:12 PM
Один парень объясняет другу разницу в значении: "Слат - это которая спит со всеми подряд, а бич - это слат, которая тебе не дала..."
Женщины рулят. :grum:
Mikhail-u
10-31-2005, 05:14 PM
Привет всем:бис:
Пришла к вам с таким вопросом: как перевести на английский слово "стерва", если в русском языке оно используется со значением "женщина, которая знает, чего хочет и всегда этого добивается... любыми способами. Женщина, которая себя высоко ценит (может быть даже несколько завышенная самооценка)."
Спасибки за помощь.
п.с. всех с Халлощеен :евиллаугх
Вообще-то, русское определение стервы тоже подредактированно. У Ожегова: подлая, негодяйка.
Alechko
10-31-2005, 05:15 PM
может и не прав, но люблю слово 'virago'
Рижанка
10-31-2005, 05:15 PM
потому что женя это друг, а не рабовладелец ;)
О Господи, неужели ?
Манюня
10-31-2005, 05:35 PM
Привет всем:бис:
Пришла к вам с таким вопросом: как перевести на английский слово "стерва", если в русском языке оно используется со значением "женщина, которая знает, чего хочет и всегда этого добивается... любыми способами. Женщина, которая себя высоко ценит (может быть даже несколько завышенная самооценка)."
Спасибки за помощь.
п.с. всех с Халлощеен Девять. :lad:
Mikhail-u
10-31-2005, 09:10 PM
Вот, заглянул в старенький оксфордский (говорят, до издания 2002 - все содержимое в них- со слов еще белоэмигрантов).
Стерва: [1. (obs). dead animal, carrion (nu qto uzh slishkom obs:))
2. (vulg; as term of abuse) shit, stinker]
Hoboken Girl
10-31-2005, 09:21 PM
Птиц и Дуня спасибо. :hb:
А как на англ будет называться женщина, котороя мужа под кабдуком держит?
Спасибки.
She wears pants in the family...
Anastasiya
10-31-2005, 09:35 PM
Какая замечательная тема... столько новых слов! Я кроме бич и вайф ничего не знала :27:
А слат как пишется по-английски, и если можно "литературный" перевод одним словом. Это сленг?
solnechnaya
10-31-2005, 10:19 PM
Вообще-то, русское определение стервы тоже подредактированно. У Ожегова: подлая, негодяйка.
Со времён Ожегова значение некоторых слов несколько изменилось... В данное время в России слово "стерва" всё чаще ассоциируется с бизнес леди, которая добивается всего, чего хочет...
solnechnaya
10-31-2005, 10:19 PM
Девять. :lad:
не поняла... по-подробнее, пожалуйста.
solnechnaya
10-31-2005, 10:21 PM
Какая замечательная тема... столько новых слов! Я кроме бич и вайф ничего не знала :27:
А слат как пишется по-английски, и если можно "литературный" перевод одним словом. Это сленг?
вроде материться запретили, да? Смотри личку.
Mikhail-u
10-31-2005, 10:53 PM
Со времён Ожегова значение некоторых слов несколько изменилось... В данное время в России слово "стерва" всё чаще ассоциируется с бизнес леди, которая добивается всего, чего хочет...
Современный "Словарь Ожегова" - это давно не то, что писал в свое время Ожегов - там другой коллектив. Если кто-то, пусть даже крутой, путается переиначить язык, это не значит у него это выйдет.
марик - камарик
11-01-2005, 12:13 AM
кстати, вот че хотел спросить. Допустим американцы када че-нито стесняются или им нечего сказать они говорят I never get that. Это они просто не в кассу иногда вставляют или у этого еще какой-то смысол есть интересный?
Mikhail-u
11-01-2005, 01:38 AM
кстати, вот че хотел спросить. Допустим американцы када че-нито стесняются или им нечего сказать они говорят И невер гет тхат. Это они просто не в кассу иногда вставляют или у этого еще какой-то смысол есть интересный?
Разве, когда нечего сказать? Мне кажется, это в смысле "я всегда этого не понимал ".
Gazon_Zaseyan
11-09-2005, 11:33 AM
Газон, поменьше смотри ТВ, может свои мысли появятся
не говори мне что делать!
у меня свои мысли есть, я их просто тебе давать нихачу! вот! :mrgreen:
марик - камарик
11-09-2005, 02:14 PM
Разве, когда нечего сказать? Мне кажется, это в смысле "я всегда этого не понимал ".ну вот я так тоже думал... но как-то не укладывается часто.
марик - камарик
11-09-2005, 02:14 PM
Разве, когда нечего сказать? Мне кажется, это в смысле "я всегда этого не понимал ".ну вот я так тоже думал... но как-то не укладывается часто.
Lustful Angel
11-10-2005, 12:47 AM
а ты наизусть
эту женщину
будешь абзывать
или па бумашке?
нет, ана копи-пэйст сделаит.