PDA

View Full Version : SOS надо перевести грамотно 1 фразу!!!(для теста)



Anastasiya
04-22-2005, 03:16 AM
the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

Olezhik
04-22-2005, 03:25 AM
тхе период щас со фар лике тхе пресент период, тхат соме оф итс ноисиест аутхоритиес инсистед он итс беинг рецеивед, фор гоод ор фор евил, ин тхе суперлативе дегрее оф цомпарисон онлы.Ты сама то поняла что сказала?

Leon93
04-22-2005, 03:29 AM
"последний раз нажрались так,что к разочерованию ментов им и и сравнить- то было не щем..."

Ася Франкенштайн
04-22-2005, 03:31 AM
Мда... мне кажется, фраза несколько вырвана из контекста... или нет? Похоже, это переводится как "глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка".

Vitta
04-22-2005, 03:34 AM
не , ну шо за форум, шо за форум.. усе опошлят. Ни с одной серьезной просьбой придти нельзя

Anastasiya
04-22-2005, 03:35 AM
Я серьезно..!!!!!!!!! Я перевела абзац, а это кусок которым он заканчивается - слова знаю - а вместе не могу понять смысла

Leon93
04-22-2005, 03:39 AM
Ну и правильно..потому как смысл остался за фразой...
Короче мой перевод самый правильный...но надо ещо добрать..

Ася Франкенштайн
04-22-2005, 03:39 AM
Я серьезно..!!!!!!!!! Я перевела абзац, а это кусок которым он заканчивается - слова знаю - а вместе не могу понять смысла
А вы нам начало дайте.

Ася Франкенштайн
04-22-2005, 03:45 AM
...тот период настолько походил на настоящий, что некоторые из его авторитетов (представителей власти) настаивали на том, чтобы принять его, по-любому, :) причем только в превосходной степени.:confused:
Мне кажется, слово "его" не относится к слову "период" или "этап", нужно начало фразы.

Olezhik
04-22-2005, 03:46 AM
ладно кусочик переву остальное пуст другие продолжут.


the period was so far like the present period
До следущих месечных ещё было далеко, так же как и до текущих месячных. (я думаю она беременая)

Leon93
04-22-2005, 03:52 AM
ладно кусочик переву остальное пуст другие продолжут.


тхе период щас со фар лике тхе пресент период
До следущих месечных ещё было далеко, так же как и до текущих месячных. (я думаю она беременая)


А что? Мысль поражает своей новизной..

Может официальные и самые шумные лица таки xотели принять эту беременность? А?

Ася Франкенштайн
04-22-2005, 03:52 AM
не, все равно муть какая-то *перечитав переведенное*

Ася Франкенштайн
04-22-2005, 03:53 AM
Самое главное - не отдельные слова, а общий смысл, к нему нужно аджастить слова, ведь многие слова имеют не один и не два значения...

Anastasiya
04-22-2005, 03:53 AM
ЭТО ДОЛЖЕН БЫТЬ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД
SECTION 4:

Please translate the following paragraphs:

I
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

Мой вариант перевода
Это было время побед и время поражений, это были годы(возраст) мудрости и глупости, эпоха веры и недоверия - света и тьмы, это была весна надежд и зима отчаяний, впереди было все и ничего, мы направлялись в рай и шли по короткой дороге в ад, будущее было бесконечно так же как и настоящее, (во имя?)


А это я еще и не пыталасьII
II
I'm telling you, that girl was a Georgia peach, and she was the apple of my eye to boot. But I was between a rock and a hard place and didn't have so much as a pot to piss in. The thing is, if I had it to do all over again, it'd be a whole different story, you can bank on that.


III

Sherlock Holmes took his bottle from the corner of the mantel- piece, and his hypodermic syringe from its neat morocco case. With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle and rolled back his left shirtcuff. For some little time his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist, all dotted and scarred with innumerable puncture-marks. Finally, he thrust the sharp point home, pressed down the tiny piston, and sank back into the velvet-lined armchair with a long sigh of satisfaction.

Thank you for your interest and time!

Leon93
04-22-2005, 03:59 AM
ну вот так всегда...обкурятся и за машинку...строчить о любви..

Olezhik
04-22-2005, 04:00 AM
Я же говорю беременая, вот тут он её описал,



I'm telling you, that girl was a Georgia peach, and she was the apple of my eye to boot. But I was between a rock and a hard place and didn't have so much as a pot to piss in. The thing is, if I had it to do all over again, it'd be a whole different story, you can bank on that.
потом история умалчивает,

а потом она беременая, как раз в этом отрывки каторы ты несмогла перевести. Кстати она была Грузинским персиком.

Манюня
04-22-2005, 04:05 AM
the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

Период был настолько схож с настоящим периодом, что самые громкие (шумные, заметные) авторитеты настаивали, чтобы его принимали, для хорошего или плохого, только в относительной степени сравнения

Ася Франкенштайн
04-22-2005, 04:05 AM
А это я еще и не пыталасьII
II
I'm telling you, that girl was a Georgia peach, and she was the apple of my eye to boot. But I was between a rock and a hard place and didn't have so much as a pot to piss in. The thing is, if I had it to do all over again, it'd be a whole different story, you can bank on that.

Thank you for your interest and time!
Я думаю так... хотя... мне не приходилось сталкиваться с такими американизмами и сленгом:
Я уверяю тебя, эта девушка была просто грузинским персиком, она была мне как зеница ока... (?) А я был между молотом и наковальней и у меня не было выхода. Но дело в том, что, если бы мне пришлось пережить все сначала, это была бы совершенно другая история, можешь быть уверен.
Мазафака! Я совсем не знаю современного американского инглиша, йопт!

Ася Франкенштайн
04-22-2005, 04:06 AM
Период был настолько схож с настоящим периодом, что самые громкие (шумные, заметные) авторитеты настаивали, чтобы его принимали, для хорошего или плохого, только в относительной степени сравнения
Не в относительной, а в превосходной! :nono:

Манюня
04-22-2005, 04:07 AM
Я уверяю тебя, эта девушка была просто грузинским персиком, </I>

Каким грузинским? Речь идет о штате Georgia.

Olezhik
04-22-2005, 04:09 AM
Каким грузинским? Речь идет о штате Георгиа.НЕправда самые лутшие персики в Грузий. Жаль у нас на форуме нет грузинов они бы тебе расказали.

Манюня
04-22-2005, 04:10 AM
НЕправда самые лутшие персики в Грузий. Жаль у нас на форуме нет грузинов они бы тебе расказали. Georgia peach - шаблонная фраза. Не спорь со мной на пустом месте, уже устала от тебя.

Anastasiya
04-22-2005, 04:12 AM
Georgia peach - шаблонная фраза. Не спорь со мной на пустом месте, уже устала от тебя.
И как этот шаблон перевести?

Манюня
04-22-2005, 04:14 AM
И как этот шаблон перевести? А черт его знает. Персик из штата Джоржия? Джоржиевский персик? В русском же нет аналога...

Olezhik
04-22-2005, 04:14 AM
Georgia peach - шаблонная фраза. Не спорь со мной на пустом месте, уже устала от тебя.

Я не спорю, а говорю как есть, "Попа пЭрсик!" Шаблоная Грузинская фраза. Когда Грузини начяли сравнивать попу с персиком штата Georgia ещё в памини небыло. Так что ты не спорь самнои. Сказал девушка была Грузинкой значит грузинкой.

Ася Франкенштайн
04-22-2005, 04:15 AM
Да, как?
Эх, Манюня, если для вас суперлатив дегри - это относительная степень, то представляю себе, что за шаблонная фраза там. Точнее - клише. Хотя вариант послушаю с удовольствием.

Ася Франкенштайн
04-22-2005, 04:16 AM
опс.
пропустила.

Манюня
04-22-2005, 04:20 AM
Офтоп: как он мне надоел. Ведь и несмешно совсем. Все больше неразумно. (Устало вздыхая.)

Olezhik
04-22-2005, 04:24 AM
Офтоп: как он мне надоел. Ведь и несмешно совсем. Все больше неразумно. (Устало вздыхая.) Если ты про Зюзю, то давно пора.
Если про мужа, то мне его искрени жаль.
Ну а если о бомне, так я не шучу, девушка была Грузинкой!

Ася Франкенштайн
04-22-2005, 04:28 AM
Ну а если о бомне, так я не шучу, девушка была Грузинкой!
Вы были знакомы лично?
Анатасия, вас мой перевод не устроил?

Olezhik
04-22-2005, 04:30 AM
Вы были знакомы лично?


Анатасия, вас мой перевод не устроил? Нет я небыл знаком лично, но тем не мения она была Грузинкой. Недумаю что Американку можно сравнить с грузинским персиком.

Манюня
04-22-2005, 04:36 AM
Если ты про Зюзю, то давно пора.
Если про мужа, то мне его искрени жаль.


Ну а если о бомне, так я не шучу, девушка была Грузинкой! О тебе, о тебе, о ком же еще. Ни Зюзя, ни муж неразумными не бывают.

Ася Франкенштайн
04-22-2005, 04:38 AM
Нет я небыл знаком лично, но тем не мения она была Грузинкой. Недумаю что Американку можно сравнить с грузинским персиком.
вообще я с тобой согласна... но ху его знает, может, и о Джорджии речь идет - это по контексту только можно наверняка сказать.

Olezhik
04-22-2005, 04:39 AM
О тебе, о тебе, о ком же еще. Ни Зюзя, ни муж неразумными не бывают. Кароче девушка была Грузинка, а вот по поводу разумности, я бы на твоём месте помолчял. Былаб разумная никто бы на этом форуме не знал, не о Зюзе, не о Муже, не о твоём ... характере. :evillaugh

Olezhik
04-22-2005, 04:40 AM
вообще я с тобой согласна... но ху его знает, может, и о Джорджии речь идет - это по контексту только можно наверняка сказать.

Ну рас ты самной согласна, значит нас уже трое, так как Манюня с нами тоже согласна. Она спецально спорить. Ну любит она спорит что сней поделаеш?

Anastasiya
04-22-2005, 04:47 AM
Вы были знакомы лично?
Анатасия, вас мой перевод не устроил?
Да, я потом утром на свежую голову все красиво соеденю. Если будет скучно, можете перевести Холмса:)

Ася Франкенштайн
04-22-2005, 04:49 AM
Да, я потом утром на свежую голову все красиво соеденю. Если будет скучно, можете перевести Холмса:)
Попробую. По-моему, это самый легкий текст. :)

Манюня
04-22-2005, 05:03 AM
Кароче девушка была Грузинка, а вот по поводу разумности, я бы на твоём месте помолчял. Былаб разумная никто бы на этом форуме не знал, не о Зюзе, не о Муже, не о твоём похабном характере. :evillaugh Ну да, не хватало мне только еще по твоему определению разумности жить.:roll:

Манюня
04-22-2005, 05:04 AM
Ну рас ты самной согласна, значит нас уже трое, так как Манюня с нами тоже согласна. Она спецально спорить. Ну любит она спорит что сней поделаеш? Речь идет о штате, а не о Грузии, естественно. Ася не знала, потому что нездешняя, а Олежик не знает, потому что это Олежик. Всем спокойной ночи.

Odinokiy_Ostrov
04-22-2005, 05:04 AM
Шерлок Холмс взял бутылку с полки над камином и вытащил шприц из футляра. Он поправил тонкую иглу своими белыми нервными пальцами, и закатал левый рукав рубашки. Некоторое время он задумчиво смотрел на мускулистое предплечье и запястье, изуродованное бес.численными следами от уколов. Затем он резко ввёл острую иглу в цель и, удовлетворённо вздохнув, погрузился в бархатное кресло.

Odinokiy_Ostrov
04-22-2005, 05:07 AM
Кароче девушка была Грузинка,
Девушка, может, и была грузинкой....а вот выражение Georgia peach - это фразеологизм такой американский, и речь, естественно идёт о штате Georgia.

Ася Франкенштайн
04-22-2005, 05:13 AM
Sherlock Holmes took his bottle from the corner of the mantel- piece, and his hypodermic syringe from its neat morocco case. With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle and rolled back his left shirtcuff. For some little time his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist, all dotted and scarred with innumerable puncture-marks. Finally, he thrust the sharp point home, pressed down the tiny piston, and sank back into the velvet-lined armchair with a long sigh of satisfaction.
============почти художественный перевод=============
Шерлок Холмс взял с края каминной доски бутылку и вытащил шприц для инъекций из аккуратного сафьянового футляра. Длинными белыми нервными своими пальцами он приладил тонкую иглу и закатал левый рукав рубашки. Какое-то время задумчиво смотрел на свое жилистое предплечье, на запястье, испещренные многочисленными следами уколов. В конце концов, воткнув острие в нужное место и нажав на маленький поршень, Шерлок погрузился в в кресло, обитое вельветом (или бархатом) с глубоким вздохом удовлетворения.

Olezhik
04-22-2005, 05:35 AM
Речь идет о штате, а не о Грузии, естественно. Ася не знала, потому что нездешняя, а Олежик не знает, потому что это Олежик. Всем спокойной ночи.А Олежик знает, он просто над табой издеваеца ;). Так что, девочка была Грузинкой. (какой же ты туго дум в самом деле)

Ася Франкенштайн
04-22-2005, 05:38 AM
Млять, хватит флудить уже.

Olezhik
04-22-2005, 05:40 AM
Млять, хватит флудить уже.Это ты мне? Главны флудер всего форума ;).

Манюня
04-22-2005, 12:02 PM
А Олежик знает, он просто над табой издеваеца ;). Так что, девочка была Грузинкой. (какой же ты туго дум в самом деле) Человек попросил помощи, а ты тут издеваешься. Ну да что от тебя ожидать. И не оцениваю я такой плоский юмор, ну извини.

Vernad
04-22-2005, 12:35 PM
ЭТО ДОЛЖЕН БЫТЬ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД
SECTION 4:

Please translate the following paragraphs:

I
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

Мой вариант перевода
Это было время побед и время поражений, это были годы(возраст) мудрости и глупости, эпоха веры и недоверия - света и тьмы, это была весна надежд и зима отчаяний, впереди было все и ничего, мы направлялись в рай и шли по короткой дороге в ад, будущее было бесконечно так же как и настоящее, (во имя?)






Диккенса открой. "A Tale of Two Cities". :)




___

Krakadil
04-22-2005, 12:57 PM
:)
Диккенса открой. "А Тале оф Тщо Цитиес".

Не надо читинг, пусть человек учиться. :)

КошЫчка
04-22-2005, 01:18 PM
the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

Мой вариант перевода
Это было время побед и время поражений, это были годы(возраст) мудрости и глупости, эпоха веры и недоверия - света и тьмы, это была весна надежд и зима отчаяний, впереди было все и ничего, мы направлялись в рай и шли по короткой дороге в ад, будущее было бесконечно так же как и настоящее, (во имя?)


я бы перевела приблизительнo так:
те времена настолько походили на настоящие, что некоторые из самых шумных властей настаивали на преподнесении (тех времён), во имя добра и зла, исключительно в сравнении (или в сравнительной форме).

Мазут
04-22-2005, 02:27 PM
Период был настолько схож с настоящим периодом, что самые громкие (шумные, заметные) авторитеты настаивали, чтобы его принимали, для хорошего или плохого, только в относительной степени сравнения

Вот самый лучший перевод, тока я бы поправил немного:
Период был настолько схож с настоящим периодом, что самые громкие (шумные, заметные) авторитеты настаивали, чтобы его принимали КАК ХОРОШИЙ ИЛИ ПЛОХОЙ, только в относительной степени сравнения

Мазут
04-22-2005, 02:29 PM
Нет я небыл знаком лично, но тем не мения она была Грузинкой. Недумаю что Американку можно сравнить с грузинским персиком.

Почему нельзя? Например, с очень большим и очень перезревшим персиком, ну очень...

Anastasiya
04-22-2005, 09:00 PM
Значит к этому куску претензий нет? Я его сама! правильно перевела?

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period
__________________________________________________ _________

Это было время побед и время поражений, это были годы(возраст) мудрости и глупости, эпоха веры и недоверия - света и тьмы, это была весна надежд и зима отчаяний, впереди было все и ничего, мы направлялись в рай и шли по короткой дороге в ад, будущее было бесконечно так же как и настоящее....

Anastasiya
04-22-2005, 09:02 PM
Спасибо все кто уделил мне время. Большое спасибо. Потом сообщу как работодатель оценит "мою" работу:)

Olezhik
04-23-2005, 12:31 AM
Человек попросил помощи, а ты тут издеваешься. Ну да что от тебя ожидать. И не оцениваю я такой плоский юмор, ну извини.
Манюня, не ищи вовсех моих сообщениях юмор, иногда в них содержица только издевательство и не капли юмора. Так что девочка была грузинкой как не крути.

Bashmachnica
04-23-2005, 12:52 AM
вот дала прочесть это одному Американцу, Так и сказал " Хелл ноуз вот хи минс, кайнда крейзи"

Anastasiya
04-23-2005, 01:19 AM
А это последнее. Для самых тепеливых

So here you are.

Your eternal adolescence is over and it's time to grow up.

And you will grow up.

Everything changes

And this time, things will change.

You'll have a bigger house, a pool, a garage, a nice lawn, flowers on the patio, and fancy doors.

You'll name the dog Marx and the boat Giulia

You'll have health insurance, life insurance, a full fridge so you won't ever feel poor, a handwoven rug so you'll still feel young,

You'll have your happy family, your healthy children, and you'll have her, who will always remind you of it all.

Isn't that what you've always dreamed of?

Ася Франкенштайн
04-23-2005, 01:46 AM
вот дала прочесть это одному Американцу, Так и сказал " Хелл ноуз вот хи минс, кайнда крейзи"
Аха, мой коллиг сэд зе сейм

Ася Франкенштайн
04-23-2005, 02:08 AM
А это последнее. Для самых тепеливых
So here you are.
Your eternal adolescence is over and it's time to grow up.
And you will grow up.
Everything changes
And this time, things will change.
You'll have a bigger house, a pool, a garage, a nice lawn, flowers on the patio, and fancy doors.
You'll name the dog Marx and the boat Giulia
You'll have health insurance, life insurance, a full fridge so you won't ever feel poor, a handwoven rug so you'll still feel young,
You'll have your happy family, your healthy children, and you'll have her, who will always remind you of it all.
Isn't that what you've always dreamed of?
Ну, тут буквально не переведешь... Я так перевела:
Ну вот и все.
Вечная юность твоя прошла и настало время взрослеть.
Все меняется. У тебя будет больший дом, с бассейном, гаражом и прелестной лужайкой, цветы во внутреннем дворике и красивые (а кули) двери.
Ты назовешь свою собаку Маркс, а лодку - Гиулия (че за имя).
Ты застрахуешься от болезней и от смерти, у тебя будет холодильник, набитый так, что ты не будешь бедствовать и парик (или плед, но скорее парик) ручной работы, чтобы ты мог чувствовать, что все еще молод.
У тебя будет счастливая семья, здоровые дети и та, кто будет всегда напоминать тебе обо всем этом.
Не об этом ли ты мечтал всю свою жизнь?Типа того.

Ася Франкенштайн
04-23-2005, 02:13 AM
пипл, я почитала-почитала... вы че, живете в Америце и не знаете, что superlative degree - это превосходная степень, в то время как сравнительная - это comparative degree??!! йопт...

Ася Франкенштайн
04-23-2005, 02:31 AM
Значит к этому куску претензий нет? Я его сама! правильно перевела?
Есть немножко претензий. Ты там некоторые слова пропустила, но думаю, это не суть важно. :)

Можно, я продолжу твой вариант?
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
====================
Это было лучшее из времен и это было худшее время, пора мудрости и неблагоразумия (ну для красоты:)), это была эпоха веры и неверия, Света и Тьмы, весна надежд и зима отчаяния, впереди было все и ничего, это было время, когда мы направлялись в рай и шли в обратном направлении, короче говоря - те времена настолько походили на настоящее, что многие шумные авторитеты настаивали на том, чтобы говорить о нем (воспринимать) - плохо ли, хорошо ли - только в превосходной степени.
На мой взгляд, теперь белиберда с периодами стала осмысленнее. Никаких глоких куздр. Потому что я дома и есть время пораскинуть мозгой.

Фома
04-24-2005, 06:20 AM
Ребяты, вы че, Диккенса в школе не проходили? :-)
Вот, перевод Богословской:

Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время, -век мудрости, век безумия, дни веры, дни безверия, пора света, пора тьмы,
весна надежд, стужа отчаяния, у нас было все впереди, у нас впереди ничего не было, мы то витали в небесах, то вдруг обрушивались в преисподнюю, -
словом, время это было очень похоже на нынешнее, и самые горластые его представители уже и тогда требовали, чтобы о нем - будь то в хорошем или в
дурном смысле - говорили не иначе, как в превосходной степени.

Ася Франкенштайн
04-24-2005, 07:13 AM
Ребяты, вы че, Диккенса в школе не проходили? :-)
Вот, перевод Богословской
Тут нужно самому... А книжку полистать уже Манюня предложила.

Манюня
07-26-2005, 01:08 PM
А, я вас вспомнила, Анастасия. А ведь помогла как могла. Да. А вы так срываетесь. Нехорошо.